英语论文
-
泛在学习环境下元认知策略在词汇深度学习中的应用论文
2024-09-07 10:52:26
33
[摘要]:随着全球化的发展,培养高素质的英语专业人才已成为各国教育部门的重要任务。社会建构主义理论在英语教育中拥有极其重要的作用。在英语课程标准改革的背景下,传统的英语教学模式已不能满足学生的需要。本文介绍了社会建构主义理论,并探究了该理论提倡的支架式教学在英语教学中的应用,以期提高学生的整体学习质量和综合素质。
-
高校英语“导·学·练·评”教学模式建构及实践论文
2024-09-07 10:40:25
27
[摘要]:新时期背景下的高校英语教学,一定要从科学、有效、实用的角度入手,打造全面的“导·学·练·评”体系,在关注学生发展和就业诉求的同时,营造一种积极互动的教学局面。本文旨在探讨高校英语“导·学·练·评”教学模式的建构及其实践,通过分析高校英语教学的特点,阐述“导·学·练·评”教学模式的作用,并提出高校英语“导·学·练·评”教学模式的建构策略,希望能够为广大一线高校英语教育工作者带来一定的参考和帮助。
-
高校英语教学中学生自主学习能力培养策略论文
2024-09-07 10:30:00
21
[摘要]:随着高等教育的发展,培养大学生的自主学习能力成为英语教学的重要任务。本文从自主学习的概念出发,探讨了培养大学生自主学习能力的必要性,并提出了相应的培养策略。同时,本文通过实证研究,证实了这些策略对提高学生自主学习能力的有效性。
-
翻译美学视角下中医语言隐喻的英译策略论文
2024-09-06 11:50:41
55
[摘要]:认清中医隐喻的认知主体是翻译中医古文典籍的重要一环。本文从翻译美学视角挖掘中医语言隐喻的英译策略。隐喻认知主体的相似性体现了语言的通俗美,译者可采用直译;而认知主体“扬美抑丑”的思维惯性传达出语言的含蓄美,译者可采用意译;隐喻主体的映射性表现出“意则期多,字唯求少”的简洁美,译者可用回译、释译补全原文信息;认知主体的整体性表现出中医术语和中药名的独特美,译者可用音译保留原文的独特性。
-
翻译目的论视角下的吴板桥英译《劝学篇》研究论文
2024-09-06 11:47:48
24
[摘要]:张之洞是“晚清中兴四大名臣”之一,受清政府重用,在政治、经济、教育等方面都做出了杰出的贡献。其所作《劝学篇》为阐述“中体西用”,宣传洋务思想的代表作,影响深远。美国传教士吴板桥于1899年发表《劝学篇》英译文,该英译文后经出版、再版,也成为西方国家认知中国的重要途径。本文从翻译目的论视角出发,聚焦目的性原则,剖析译者的翻译目的与翻译策略,从文化传播的角度评析译本及译者形象。
-
翻译转换理论视角下的典籍翻译——以《孟子公孙丑上(人有四端)》为例论文
2024-09-06 11:43:09
48
[摘要]:中国优秀的古典书籍是中华传统文化的重要精神支柱。《孟子》是儒家学说的重要篇章,蕴含着丰富的政治和教育思想。为了传播好中国声音,讲好中国故事,译者以卡特福德的翻译转换理论为指导,节选并翻译了《孟子》中的名篇《孟子·公孙丑上(人有四端)》,分析翻译过程中的转换现象,探索翻译转换理论指导下中国典籍文本翻译的方法与技巧。
-
翻译模因论视域下流行语“云XX”的英译论文
2024-09-06 11:39:26
47
[摘要]:伴随着5G时代的到来,万物变得皆可“云”,大众的生活也进入了“云”化,网络流行语“云XX”应运而生且层出不穷,成了反映社会文化状况的一面镜子,满足了当下的人际交往需求。“云XX”结构的迅速发展符合强势模因的快速复制和传播模式。本文在充分理解模因、语言模因及网络流行语模因的基础上,以翻译模因论为指导,对“云XX”结构的翻译进行研究,以促进人们对此类同构异义网络流行语的认识理解和规范运用。
-
大学英语思政教学研究进展及系统构建论文
2024-09-06 11:23:54
39
[摘要]:思政教育融入大学英语教学势在必行。目前的大学英语思政教学研究主要侧重于教师政治素养、教材挖掘、多模式教学与考核机制等,虽然促进了大学英语思政教学的发展,但仍没有解决思政元素缺失、情绪价值认同较低、持续改进意识缺失这三个问题,这与大学英语思政教学系统性研究的缺失有关。
-
大观念下的单元整体口语教学——以人教版选择性必修一Unit 3为例论文
2024-09-06 11:19:28
25
[摘要]:单元整体教学是实现核心素养落地的必然要求。英语口语教学同样需要贯彻单元整体教学的大观念意识。本文探讨了在单元整体教学理念的指导下进行高中英语口语教学的重要性,并以人教版选择性必修一Unit 3为例,提供了单元整体口语教学的实施思路,包括:充分研读教材,制定以小观念为单位的口语教学目标;根据目标,创设真实口语交际情境;设置单元整体口语评价体系。
-
从文学批评角度分析《孔乙己》英译本论文
2024-09-06 11:17:04
130
[摘要]:本文根据文学批评中的文学叙事学和翻译的不定点两个维度,对比分析鲁迅的名篇小说《孔乙己》的杨戴夫妇译文和莱尔译文,从文学叙事的视角、时限以及叙事话语分析三个方面,探析译本如何再现小说的跌宕起伏;采取翻译的不定点作为补充,阐述如何在审美要素上使译文和原文相契合,确保译文的艺术效果与原文的艺术魅力相统一。