英语论文
-
关联理论视域下外宣报道中模糊语的翻译策略探究论文
2024-09-30 11:02:48
67
[摘要]:本文以关联理论为视角,阐释了关联理论与外宣翻译的内在逻辑以及商务外宣报道中存在模糊性表达的原因,同时在自建小型语料库的基础上,对模糊限制语使用进行了归纳和梳理并提出相关翻译策略,以期为译者提供参考。
-
高职英语“课程思政”资源库建设的实践研究论文
2024-09-30 10:38:53
46
[摘要]:高职英语“课程思政”资源库建设是实现高职院校英语课程育人功能的重要抓手和主要路径。本文从资源库建设的依据入手,重点从资源库内容框架建设和开发与应用模式框架建设两方面探讨高职英语“课程思政”资源库的建设路径,并与本校资源库建设和应用的实践案例相结合开展实践研究,期待能为高职英语“课程思政”资源库建设的不断成熟和完善提供一些参考和帮助。
-
高校英语专业师范生模拟课堂设计探析——以《英语听力教材》第三版第二册Unit1 Under the Same Roof为例论文
2024-09-29 17:25:55
28
[摘要]:继英语学习活动观出台之后,很多高校师范生的培养计划也产生了改变,而模拟课堂是英语师范生锻炼专业能力,培养教学技能的重要实践方式。作为一种新型的现代教学手段,模拟课堂能够提升师范生的教学技能与整体素养。本文结合课堂实例,探析英语课堂中模拟课堂存在的问题,并进行教学反思,以便更好地提高高校英语师范生课题设计能力。
-
非英语专业大学生英语学习动机衰退的主要因素及应对策略论文
2024-09-29 17:12:14
34
[摘要]:近些年来,学习动机的衰退成为影响非英语专业大学生英语学习的一个重要因素,进而对大学生就业以及大学英语的教学改革产生了不利影响。本文从学习动机出发,在了解非英语专业大学生日常学习与生活的基础上,结合问卷和访谈两种方式,对200名非英语专业大学生的英语学习动机进行调查,从而分析影响其英语学习动机的原因,并提出在日常的学习与生活中激发大学生英语学习动机的策略。
-
词汇语用学及其对英语教学的启发论文
2024-09-29 16:45:42
29
[摘要]:词汇语用学是语用学领域发展迅速的一门分支学科,它以词汇为基本出发点,对词义及其变化过程和规律性进行理论描述,在英语词汇教学中备受关注。本文从词汇语用学中的语义扩展、语义缩小及语义移位三个方面进行分析,认为教师应结合语境进行词汇教学,并提升学生语用能力及结合跨文化知识进行词汇教学,旨在揭示词汇语用学研究给英语词汇教学带来的一些启示。
-
产教融合视域下职业院校英语教学的问题及改革策略研究论文
2024-09-29 16:31:12
36
[摘要]:产教融合是顺应时代教育要求的新型育人理念,突出了教育教学过程中理论知识与实践运用的有机结合。本文以产教融合的相关理论基础为依托,深入分析了职业院校在人才培养理念、专业课程设置以及教师队伍综合设置等方面存在的问题,并提出了相应的解决对策,旨在转变传统的英语教学模式,提升学生的英语学习效果,培养出英语复合型人才。
-
《宠儿》中塞丝的恼怒与美国非裔女性情感共同体建构论文
2024-09-29 16:20:02
66
[摘要]:托妮·莫里森的小说《宠儿》中塞丝的形象展现了情感的复杂性,呈现出美国奴隶制度下非裔女性所面临的生存困境和情感危机。本文以塞丝的恼怒为切入点,深入探讨了20世纪初美国非裔女性所具备的情感特质,论证了她们在情感的驱动下联合抗争,建立起具有积极能动意义的非裔女性情感共同体的过程。揭示了她们之间的情感联系和互助关系的重要性。
-
“龙江精神”融入英语翻译课程思政建设的路径研究论文
2024-09-29 16:06:48
29
[摘要]:“龙江精神”具有育人性、丰富性和契合性,因此将其融入高校英语专业翻译课程具有可行性。将“龙江精神”融入英语专业翻译课程,将翻译理论和技巧与文化结合,目标在于培养学生综合能力的同时增强其社会责任感和民族自豪感。本研究通过以“龙江精神”为核心设计课程、引入相关文献和资源、立足地方特色并联系时政以传承“龙江精神”、建立评估和反馈机制等具体措施,探索“龙江精神”融入翻译教学中的有效路径。
-
交际翻译理论视角下物联网英语的词句特征及翻译技巧论文
2024-09-27 17:18:55
81
[摘要]:近年来,我国高度重视物联网产业的发展,物联网英语在国际物联网技术交流中扮演着日益重要的角色。作为科技英语的组成部分,物联网英语在词汇层面常用专业术语、缩略词和名词化结构,在句式层面多用被动句、长句和定语从句。本文结合彼得·纽马克的交际翻译理论,从词汇和句法层面对物联网英语的语言特征进行研究,总结物联网文本的翻译技巧,以期为物联网英语汉译提供借鉴。
-
基于译者行为批评理论的《边城》文化负载词英译论文
2024-09-27 16:33:16
117
[摘要]:本文基于译者行为批评理论,以《边城》金介甫译本的文化负载词英译为案例,从翻译内和翻译外两个维度出发,结合湘西民俗文化,通过使用“求真—务实”连续统评价模式分析译者行为对译作的制约和影响,旨在为翻译批评研究提供有效思路。结果显示,金介甫译本对于文化负载词的翻译主要服务于原文/作者,在连续统上求真程度较高,展现了译者“语言人”的身份特征。