学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 交际翻译理论视角下物联网英语的词句特征及翻译技巧论文

交际翻译理论视角下物联网英语的词句特征及翻译技巧论文

21

2024-09-27 17:18:55    来源:    作者:liziwei

摘要:近年来,我国高度重视物联网产业的发展,物联网英语在国际物联网技术交流中扮演着日益重要的角色。作为科技英语的组成部分,物联网英语在词汇层面常用专业术语、缩略词和名词化结构,在句式层面多用被动句、长句和定语从句。本文结合彼得·纽马克的交际翻译理论,从词汇和句法层面对物联网英语的语言特征进行研究,总结物联网文本的翻译技巧,以期为物联网英语汉译提供借鉴。

  [摘要]近年来,我国高度重视物联网产业的发展,物联网英语在国际物联网技术交流中扮演着日益重要的角色。作为科技英语的组成部分,物联网英语在词汇层面常用专业术语、缩略词和名词化结构,在句式层面多用被动句、长句和定语从句。本文结合彼得·纽马克的交际翻译理论,从词汇和句法层面对物联网英语的语言特征进行研究,总结物联网文本的翻译技巧,以期为物联网英语汉译提供借鉴。

  [关键词]交际翻译;物联网英语;翻译研究

  物联网是继计算机、互联网和移动通信之后的又一次信息产业的革命性发展。中国要抓住机遇,大力发展物联网技术。国内多数高校也开设了物联网专业,以培养掌握物联网基础知识的高级工程技术人才。从全世界范围来看,欧美国家引领了工业物联网产业和市场发展潮流(张常键等,2022:114)。

  物联网英语是国内专业技术人员了解物联网先进技术的一个重要工具。笔者在中国知网中搜索“物联网英语”,共出现48篇相关期刊文献,与“物联网英语”相关度较高的共23篇,其中有19篇和物联网英语教学有关,而物联网英语翻译的相关研究较少。深入研究物联网英语的汉译技巧是一个具有重要社会价值的课题。本文借鉴彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论对物联网英语的翻译技巧进行探讨。

  1交际翻译理论简介

  英国翻译家彼得·纽马克(Newmark,2001:39)认为,交际翻译旨在使目标语读者尽可能地获得与源语读者一样的阅读效果。交际翻译就是在保证信息真实性的基础上,向读者靠拢,使译文对译文读者产生的效果尽量与原文对原文读者产生的效果相同。Newmark(1988:48)认为,交际翻译理论主要关注文本信息,倾向于欠额翻译,力求译文简朴、通顺,风格自然。因此,译者通常使用分译法、增译法、语序及词序转换等方法进行翻译。

  根据纽马克的文本类型理论,不同的文本要采取不同的翻译策略。Newmark(1988:47)认为交际翻译适用于信息型和呼唤型文本的翻译。根据文本类型理论,物联网文本属于信息型文本。物联网英语属于科技英语的范畴。科技英语结构严谨,技术性强,简洁客观,信息密度高(王阿晶,2020:44)。交际翻译把读者的阅读感受放在第一位,在科技翻译中的应用很广泛。本文以交际翻译理论为指导探析物联网英语的翻译技巧。

  2物联网英语的语言特征

  物联网英语属于科技英语的范畴,在句子层面多用长难句、被动句和定语从句,词汇层面则多用专业术语、缩略词和名词化结构。

  2.1词汇特征

  物联网文本词语选用精确,表达专业,简洁明了(鲍文等,2021:151)。

  2.1.1专业术语

  物联网是一个跨学科、跨领域的产业,包括云计算、大数据、智能应用等,因此物联网英语词汇有很强的专业性,会给读者造成一定的理解困难。例如,packaging technology(分组交换技术)、pervasive computing(普适计算)、ad hoc networks(自组网)、message service type(报文)、control flow flattening(平展控制流)、para-virtualization(准虚拟化)等。

  2.1.2缩略词

  物联网文本中常常包含国际组织、信息技术、软件名称等,为了使行文规范简洁,也为了方便读者阅读,物联网英语经常使用缩略词(鲍文等,2021:151),如:RFID(Radio Frequency Identification)、SOAP(Simple Object Access Protocol)、ebXML(Electronic Business using Extensible Markup Language)、CDMA(Code Division Multiple Access)。

  2.1.3名词化结构

  名词化结构指名词和名词短语的广泛使用,在日常英语或其他类型文本中常用的动词、形容词,在科技英语中经常被转化为名词(李丙午等,2002:5)。为了体现文本的客观性,物联网英语经常使用名词化结构。在“Numerous contributions to overall improvement of the efficiency of energy infrastructure are anticipated from the deployment of smart grid technology.”(魏旻,2017:188)中有5个名词化结构:contribution、improvement、efficiency、infrastructure、deployment。

  2.2句法特征

  2.2.1长难句

  物联网英语的句式结构复杂,有大量的长难句,句子中的并列成分、从句以及修饰词较多,一个句子中往往有好几层逻辑关系。例如:“The IoT is removing mundane repetitive tasks or creating things that weren’t possible before,enabling more people to do more rewarding tasks and leaving the machines to do the repetitive jobs.”(张强华等,2015:2)。

  2.2.2被动语态

  科技文本频繁使用英语被动句,既能让读者更快、更准确地抓住文本的重要信息,同时又有利于读者客观地理解文本(贾云洁,2022:133)。物联网英语中也常常使用被动语态来表现文本的客观性,如:“The parallel change is that the human-generated data being transported on the Internet will be dwarfed by the data being generated by machines.”(张强华等,2015:10)。

  2.2.3定语从句

  物联网文本需要描述技术操作以及物与物之间复杂的关系,因此常用定语从句来表达其中的逻辑关系。例如:“An Active Reader Passive Tag(ARPT)system has an active reader,which transmits interrogator signals and also receives authentication replies from passive tags.”(魏旻,2017:51)。

  3物联网英语的翻译技巧

  物联网英语词汇专业性强且涉及面广,句子结构复杂且逻辑缜密。交际翻译理论以读者为中心,要求译文应符合读者的阅读习惯。因此,在用交际翻译理论来指导物联网英语的翻译技巧时,译者可以通过词序转换、语序调换、改变常见搭配等方法使文本更流畅、更地道、更容易理解(Newmark,2001:44)。

  3.1词汇翻译

  3.1.1专业术语

  物联网文本中包含各种信息领域的装置与技术的名称,因此物联网英语的专业术语与普通用词有所不同。译者应具备相应的知识背景,否则易出现行外话(王骏,2022:50)。

  例1:The IoT might serve as backbone for ubiquitous computing,enabling smart environments to recognize and identify objects,and retrieve information from the Internet to facilitate their adaptive functionality.(谷学静等,2015:25)

  译文:物联网可作为泛在计算的主干,提供智能环境识别和标记对象,从互联网上检索信息,提高识物的自适应能力。(谷学静等,2015:142)

  交际翻译理论要求目的语读者在阅读译文时能获得与源语读者在阅读原文时相同的感受(Newmark,2001:39)。例1中的ubiquitous意为“似乎无所不在的,十分普遍的”,但若把ubiquitous computing译为“普遍计算”,读者就不理解其在物联网领域的含义。结合交际翻译理论,译者将ubiquitous computing译为“泛在计算”,这既体现了物联网英语的专业性,又使读者充分理解原文信息。

  3.1.2缩略词

  科技文本更关注信息交流的效率和信息传递的准确性,因此,译者在翻译某些科技术语时经常使用缩略词,让人一目了然(周琦君等,2021:28)。

  例2:Any FFD in a peer-to-peer network can play the role of the PAN coordinator.(谷学静等,2015:49)

  译文:在点对点网络中,任何FFD都可以充当个域网协调器的角色。(谷学静等,2015:153)。

  在例2中,PAN是Personal Area Network的缩写,它的中文全称是“个人局域网”。结合交际翻译理论,译者将“个人局域网”缩写为“个域网”,使表达更加简明。

  3.1.3名词化结构

  物联网英语中常使用名词化结构传达信息。结合交际翻译理论,在翻译时译者可将其灵活转换为其他结构。

  例3:The purpose of the IoT consists in the facilitation of information exchanges about,among other things,goods in global supply chain networks.(谷学静等,2015:25)

  译文:物联网的目的在于促进物之间,以及商品在全球供应链网络中的信息交流。(谷学静等,2015:142)

  根据交际翻译理论,译者应以读者的阅读感受为重,若译文不够自然和准确,必然会影响读者的阅读体验(Newmark,2001:43)。例3中的名词化结构the facilitation of exchanges若被直译为“交流的促进”,则不符合中文的表达习惯。结合交际翻译理论,译者灵活地将该名词化结构译为动词短语“促进……信息交流”,使译文流畅自然。

  3.2句法翻译

  3.2.1长难句

  用长句来表达事物之间的逻辑关系是科技英语的一个特点。在翻译英语长句时,译者常使用分解、拆散和重组的方法(连淑能,2010:98)。这些手段都需要译者对句子结构进行分析。在分析时,译者要弄清各层意思之间的逻辑关系,以确定原文的真正含义(于建平,2000:16)。

  例4:Internet of Things(IoT)is an integrated part of future Internet and could be defined as a dynamic global network infrastructure with self configuring capabilities based on standard and interoperable communication protocols where physical and virtual“things”have identities,physical attributes,and virtual personalities and use intelligent interfaces,and are seamlessly integrated into the information network.(谷学静等,2015:17)

  译文:物联网将是未来互联网的一个重要组成部分。它是一个动态的全球性基础网络。通过采用标准化和通用的通信协议,物联网可以自由、自主地配置网络环境。在物联网中,不论是实体的“物品”还是虚拟的“物品”都将拥有自主标识,都将包含实体属性和虚拟属性。而且物联网将使用智能化接口,并可以和现有的以及未来的信息网络无缝整合。(谷学静等,2015:136)

  Newmark(1988:159)认为,在科技翻译中,译者可以通过拆分句子、调换从句顺序和词性转换等方法使译文流畅自然。在例4中,原文过长且逻辑关系复杂,译者可以使用分译法对原文进行拆分。根据原句的逻辑关系,原文可以拆分为三部分,第一部分是句子主干“IoT is...and could be...”,第二部分是with引导的状语,第三部分是where引导的定语从句,分别描述了物联网的定义、物联网的用途和物联网的属性。分译法使译文逻辑关系更加清晰,更符合中文读者的阅读习惯。

  3.2.2被动语态

  相较于主动语态,被动语态更突出说明对象,更强调客观性,因此科技英语中常使用被动语态(曹馨予等,2022:18)。结合交际翻译理论,根据中文表达习惯,物联网英语中的被动语态可以译为主动句。

  例5:As there are multiple bootstrapping procedures and the choice of an appropriate bootstrapping procedure heavily depends on the environment,normal operation network is decoupled from the bootstrapping.(魏旻,2017:153)

  译文:因为多个引导程序及引导程序的选择在很大程度上都取决于环境因素,所以传感器网络的正常操作从引导中解耦了。(魏旻,2017:166)

  交际翻译理论旨在给读者准确传递信息,因此译文与原文不必遵循形式上的对应(Newmark,2001:46)。该句的被动语态is decoupled若被直译为“被分离”,译文就会显得刻板,而译者通过改变词序和转换语态,将is decoupled译为“解耦”,不仅使译文的表达更专业化,还能有效地传递原文信息。

image.png

  3.2.3定语从句

  英语经常使用定语从句来表达句子的逻辑关系,但是在汉译时,很多译者不能很好地进行语序重整和逻辑意义识别,其译文往往难以做到既准确传达原文信息,又符合汉语表达习惯(杨海英,2022:60)。基于纽马克的交际翻译理论,为了使译文读者更容易理解原文含义,译者可进行语序转换,将原文里的定语从句译为前置定语。

  例6:However,different from the Internet,which can’t be managed and controlled,the Internet of Things needs to be managed and operated.(谷学静等,2015:27)

  译文:然而,与不能进行管理和控制的互联网相比,物联网需要进行管理和操作。(谷学静等,2015:143)

  例6中which引导了一个定语从句,修饰the Internet。交际翻译理论提出译者可以通过调换从句顺序来重塑语法(Newmark,1988:159)。译者将定语前置,译为“不能进行管理和控制的互联网”,这更加符合中文读者的阅读习惯。

image.png

  4结语

  本文从词汇和句法两个层面分析了物联网英语的特征,并结合交际翻译理论在词汇和句法层面研究了物联网英语的翻译技巧。研究发现,交际翻译理论对物联网英语翻译有一定的指导意义,交际翻译理论关注读者的阅读感受,因此译者可以根据目标语的语言特征和读者的阅读习惯,灵活选择翻译技巧。后续研究可以从语篇层面探讨物联网英语的翻译技巧。

    参考文献

  [1]NEWMARK P.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

  [2]NEWMARK P.A textbook of translation[M].New York:Prentice Hall International(UK)Ltd.,1988.

  [3]鲍文,刘云.物联网文本专业词汇英汉翻译精确性研究[J].中国翻译,2021,42(3):150-156.

  [4]曹馨予,徐晨韵.植物生理学英语词句特征及翻译研究[J].中国科技翻译,2022,35(4):17-20.

  [5]谷学静,王志良,郭宇承.物联网专业英语[M].北京:机械工业出版社,2015.

  [6]贾云洁.科技英语翻译中的功能对等研究[J].黑河学院学报,2022,13(7):132-134.

  [7]李丙午,燕静敏.科技英语的名词化结构及其翻译[J].中国科技翻译,2002(1):5-7.

  [8]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

  [9]王阿晶.以语篇分析为视角的科技英语翻译——《科技英语语篇与翻译》述评[J].大连大学学报,2020,41(1):43-46.

  [10]王骏.科技翻译需要注重严谨性[J].中国科技翻译,2022,35(2):50-52.

  [11]魏旻.物联网专业英语[M].北京:人民邮电出版社,2017.

  [12]杨海英.从功能对等视角看定语从句的翻译[J].英语广场,2022(1):59-63.

  [13]于建平.科技英语长句的分析及翻译[J].中国科技翻译,2000(3):14-16.

  [14]张常键,许桂月.国内外物联网应用与安全技术研究[J].网络安全和信息化,2022(10):114-118.

  [15]周琦君,李学宁.浅析中国科技翻译中的术语研究[J].英语广场,2021(7):27-29.

  [16]张强华,司爱侠,吕淑文,等.物联网专业英语教程[M].北京:清华大学出版社,2015.