“龙江精神”融入英语翻译课程思政建设的路径研究论文

2024-09-29 16:06:48 来源: 作者:liziwei
摘要:“龙江精神”具有育人性、丰富性和契合性,因此将其融入高校英语专业翻译课程具有可行性。将“龙江精神”融入英语专业翻译课程,将翻译理论和技巧与文化结合,目标在于培养学生综合能力的同时增强其社会责任感和民族自豪感。本研究通过以“龙江精神”为核心设计课程、引入相关文献和资源、立足地方特色并联系时政以传承“龙江精神”、建立评估和反馈机制等具体措施,探索“龙江精神”融入翻译教学中的有效路径。
[摘要]“龙江精神”具有育人性、丰富性和契合性,因此将其融入高校英语专业翻译课程具有可行性。将“龙江精神”融入英语专业翻译课程,将翻译理论和技巧与文化结合,目标在于培养学生综合能力的同时增强其社会责任感和民族自豪感。本研究通过以“龙江精神”为核心设计课程、引入相关文献和资源、立足地方特色并联系时政以传承“龙江精神”、建立评估和反馈机制等具体措施,探索“龙江精神”融入翻译教学中的有效路径。
[关键词]课程思政;“龙江精神”;翻译教学
1研究背景
2020年5月教育部印发的《高等学校课程思政建设指导纲要》指出落实立德树人根本任务,必须将价值塑造、知识传授和能力培养三者融为一体。让所有教师、所有课程都承担好育人责任,使各类课程与思政课程同向同行,将显性教育和隐性教育相统一,形成协同效应,全面推进课程思政建设。同时,将课程思政建设成效纳入“双一流”建设评价、学科评估等评价考核中。课程思政要围绕爱党、爱国、爱社会主义、爱人民、爱集体的主线,突出中国特色社会主义思想、社会主义核心价值观、中华优秀传统文化、宪法法制、职业理想和职业道德五大重点内容(章睿,2022)。“龙江精神”体现中华优秀传统文化,与社会主义核心价值观契合,是党和国家的宝贵精神财富,要不断结合新的时代条件将“龙江精神”发扬光大。本文将探索其与英语专业翻译课程结合的路径,践行外语教育立德树人的根本目标。
2“龙江精神”融入翻译课程的思政内涵
2.1“龙江精神”的内涵
“龙江精神”是百年来在党的正确领导下,在建设、改革的奋斗历程中,黑龙江人民用热血铸就而成的。龙江“四大精神”包括“东北抗联精神”“北大荒精神”“大庆精神”“铁人精神”。这四大精神共同的核心内涵就是“爱国和奉献”。它们是伟大斗争中应对变局、开创新局的制胜法宝;是激励党员的崇高信仰和坚定信念;是黑龙江人民奋进新征程、建功新时代的宝贵财富(何强等,2023)。“龙江精神”的特点在于,它将历史文化、现代化要求和经济社会发展相统一,强调文化自信和文化创新,旨在推动经济发展与文化繁荣相互促进、相得益彰。同时,龙江精神注重人文关怀,激励人们积极探索、锐意进取,创造更加美好的未来。
2.2思政内涵
东北抗联精神、北大荒精神、大庆精神及铁人精神激励了几代人。今天,我们仍然要用这些精神来教育党员干部。因此,将“龙江精神”融入翻译课程具有深远的思政意义。
课程思政的可持续深入开展与思政元素和专业知识有效融合,以及价值引领与知识传授有机结合密不可分(刘嘉,2023)。与其他课程相比,翻译课程具有丰富的思政元素。翻译从根本上讲是一种以价值为核心的评价活动,译者通过运用与其文化立场和文化身份相关的价值术语,重新呈现原文中所蕴含的与译者核心诉求相契合的价值观。翻译不是一种机械的、中立的语言转化活动,而是一种引领价值的文化行为,在民族和国家的价值观念形成以及精神世界的建构过程中扮演着重要的角色。在外语翻译类课程中融入思政教育并不意味着削弱专业技能的培养,而是在培养专业技能的基础上加强学生的思想修养和社会责任感。通过思政教育,学生可以更好地理解和运用外语,更加准确地传达信息,促进文化交流与理解。同时,思政教育也有助于培养学生的道德情操,使他们成为有社会责任感和良好职业道德的外语翻译人员。近年来,黑龙江省高校不断深入课程思政建设,依托地方特色文化资源,发挥“龙江精神”的育人功能。一方面培养学生作为翻译人员爱国奉献、求真务实的素质;另一方面,培养学生综合分析能力和批判思维能力。思政教育还能帮助学生建立文化自信,树立正确价值观和道德观,更好地讲述有地方特色的中国故事,在跨文化交流中更加注重中华文化价值观的传递。
3“龙江精神”融入翻译课程的可行性
3.1“龙江精神”的育人性
在培养优秀的翻译人才过程中,教师不仅要关注学生的语言技能,更要关注其品质和社会责任感的培养。黑龙江省是一个承载着丰富历史和文化底蕴的地方,其所孕育的“龙江精神”蕴含着对家园深沉的热爱、对生活坚韧的乐观态度以及对困难勇往直前的担当精神。融入“龙江精神”的翻译教学有助于加强学生对社会发展的责任感和使命感。同时,“龙江精神”所强调的个人品质,如诚实守信、勤奋进取、团结合作等,是优秀翻译人才必备的素养。这些品质使得翻译人员在翻译事业中保持谦逊的原则,不断完善自我,在跨文化交流中成为文化的传承者。
3.2“龙江精神”的丰富性
“龙江精神”所涵盖的丰富历史、文学、艺术素材,为翻译教学提供了丰富案例。在这片土地上,曾经发生过许多感人至深的历史事件,涌现出众多杰出的历史人物。这些历史故事和人物都可以成为翻译教学的宝贵案例,通过对其进行翻译实践,学生不仅可以学习翻译技巧,还能深入了解黑龙江地区的历史和文化,拓宽知识面。除了历史方面,黑龙江还有着丰富多彩的文学遗产。这些经典文学作品蕴含着深刻的思想和情感,具有很高的艺术价值。在翻译教学中,引用龙江文学作品的翻译案例,能够让学生感受到不同文化间的情感共鸣,同时也促进学生在翻译过程中更好地把握文学作品的内涵,增强译文的艺术表达。
3.3“龙江精神”的契合性
“龙江精神”融入翻译教学与翻译课程思政的育人目标天然契合。翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化的传递和交流。教师在传授翻译技巧的同时,将红色文化融入教学,有助于提高学生对本土文化的认知,并促进学生与自身文化的深入连接,体会地方特色文化的历史意义与当代价值。教师要在课程中充分发挥德育功能,培养学生的爱国情怀,使其成为能够在新时代讲好中国故事,传承红色文化的翻译人才。这一精神与课程思政立德树人、润物细无声的目标相契合,促进学生专业知识和道德情操的双重提升。
4“龙江精神”融入翻译课程的路径探索
4.1以“龙江精神”为核心设计翻译课程目标
为有效将“龙江精神”融入翻译课程,教师首先需要在课程设计中将其核心价值融入教学目标。教学目标指明了学生在学习过程中应达到的预期结果。通过将“龙江精神”的核心价值融入教学目标,学生在课程学习过程中逐渐了解和内化这种精神,并将其融入自己的翻译实践中。但是要做到“融入”而非简单“嵌入”思政元素,则需要教师挖掘并提炼翻译知识体系中的思政内容。
以“笔译”课程为例,教师在设计教学目标时可将其分为三个层次。第一层,思政目标(基础目标):提升学生人文素养及国际化视野,通过相关中国国情主题教育,其中就包括“龙江精神”,唤起学生用外语宣传中国文化的兴趣,树立文化自信。第二层,知识目标(低阶目标):夯实学生笔译基础,能举例说明笔译基础理论和方法;能利用所学笔译知识翻译英语专业八级难度的文章。第三层,能力目标(高阶目标):提升语言交际能力及相应社会能力,能根据所学知识评判他人译文是否得当,并给出准确评价;能利用所学翻译方法进行创新,实现团队合作,共同完成翻译任务。
如果说以上是课程的思政“大”目标,那么它一定是由课程中每一个章节挖掘提炼出的思政“小”目标构成。例如,在设计“翻译的原则”这一章的教学目标时,从“理论自信”方面挖掘思政点;设计“翻译与文化”章节的教学目标时,从“文化自信,全球视野”方面挖掘思政点;设计“译者必备的素质”章节目标时,从“译者品质,工匠精神”方面挖掘思政点(覃军,2023)。而这些思政元素都可以和“龙江精神”的勇于创新、团结奉献、开拓进取、追求卓越的内涵契合,彰显了翻译过程中价值传播的作用。
4.2将“龙江精神”相关资料引入教学内容
教师应将体现龙江地区文化和价值观的翻译材料加入教学内容。这些材料源自真实的语料库,可以包括文学作品、历史记载、传统习俗、民间故事等。通过学习这些素材,学生将深入了解龙江地区人民的生活方式、家庭观念和社会结构。在进行翻译时,源语言文化与目标语言文化之间的差异必然存在。学生需研究这些差异,并探究背后的原因。通过对比研究,学生将更加深刻地理解不同文化间的独特之处,同时也能够意识到我国文化所具有的独特价值。
要使翻译准确无误,还要让译文传达出源语言的文化内涵,学生需要将翻译技巧与文化知识有机结合起来。在面对具有当地文化特色的表达时,学生需要了解其在源语言文化中的含义和象征意义,寻找目标语言中适当的表达方式,运用课程中学到的翻译理论,思索翻译策略。例如在文献外译的过程中,常常用到翻译补偿理论,补偿了翻译过程中不可避免的文化缺省。在此基础上,教师启发学生根据翻译材料的特点选择不同翻译策略,如直译法、释义法、省译法、注释法等。
翻译技巧与文化知识的有机结合可实现信息的准确传递和情感共鸣。教师引导学生从文化视角关注翻译,弄清文化因素是怎样从外部影响和制约翻译活动的,掌握翻译过程中处理文化现象的基本方法和技巧,克服翻译中文化差异所引发的误解,高质量完成信息转换和文化交流活动。
4.3立足地方特色,联系时政,传承“龙江精神”
引导学生关注时事,了解黑龙江地区的社会发展和历史变迁,结合地方特色,将当地外宣材料与翻译课程结合起来,传承“龙江精神”的核心价值观。鼓励学生进行项目式的翻译实践,以当地外宣材料为出发点,亲身参与真实的社会翻译实践。引导学生审慎选择翻译策略,传递客观、真实且积极的信息。鼓励学生将翻译成果与社会分享,促进地方文化的传播和交流。学生可以将翻译后的外宣材料分享到社交媒体、公共展示区或地方新闻媒体上。这些翻译作品将为更多人了解当地文化和特色提供便利。同时,学生在分享的过程中也会受到他人的反馈和鼓励,进一步激发他们对翻译和本地文化的热爱。这种积极的反馈将有助于学生更加积极地投身于地方文化的传承和传播中。
4.4建立评估和反馈机制
建立评估指标是确保学生在翻译实践中融入“龙江精神”的有效途径。评估指标可以涵盖学生在翻译实践中的专业技能表现、思想理念运用以及团队合作等方面。例如,可以评估学生在跨文化交流中的沟通能力和文化适应能力,评估他们在翻译实践中是否能够积极面对困难、勇于创新等。评估指标的建立可以通过制定评分细则、设计评估任务等方式进行,确保对学生的评价客观、全面、具体。
定期反馈学生的学习成果是激励学生积极参与思政教育的重要手段。通过定期的评估和反馈,学生可凭此了解自己在翻译实践中的表现,并及时了解自己的优势和不足之处。教师可以通过评估结果,向学生反馈他们的学习成果,同时指出需要改进的方面,给予相应的指导和建议。
评估和反馈不仅是对学生个体的评价,也是对整个教学过程和教育内容的评估和反思。通过评估结果的分析和反馈的总结,教师可以及时发现并解决教学中的问题,进一步完善和优化翻译课程中的思政建设。同时,评估和反馈的结果也可以为教学改革和课程更新提供参考。
5结语
“龙江精神”作为黑龙江地区的精神标识,承载了该地区人民的价值观和信仰,是中华民族传统文化的重要组成部分。文化与翻译教学课程有着天然的契合性,将“龙江精神”融入翻译课程是一项必然且意义深远的任务。要实现“龙江精神”在英语专业翻译课程中的融入,教师需要在学校的支持和学生的配合下,以培养新时代卓越本科人才为根本目标,建立学生对“龙江精神”的情感认同和文化自信。同时,教师应结合地方特色,联系时政传承红色精神,激发学生学习的热情和主动性,更好地传承和弘扬“龙江精神”,讲好中国故事。翻译课程作为专业课的核心课程之一,下一步的教学改革研究重点在于如何与其他课程思政协同,真正做到有机统一,培养对国家有社会责任感、有文化自信的翻译人才。
参考文献:
[1]何强,唐志强.龙江“四大精神”的三维探赜[J].边疆经济与文化,2023(7):12-15.
[2]刘嘉.翻译教学的课程思政探索——以《xxx谈治国理政:第三卷》英译本的分析讲解为例[J].黑龙江教育(理论与实践),2023(2):77-79.
[3]覃军.热观察与冷思考:翻译课程思政建设的现状、问题与实践路向探究[J].中国翻译,2023,44(1):85-91.
[4]章睿.新文科背景下高校法语专业课程思政建设的要素与路径[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2022,35(5):142-148.
