英语论文
-
工科类专业外语的跨学科人才素养培育研究论文
2022-12-28 14:37:00
1[摘要]:摘要:面对新一轮科技革命与产业变革,工科类专业外语课程当以新工科人才培养要求为指引,服务创新驱动发展及一系列国家战略需求。专业外语课程基于学科联动育人的发展理念,通过“科学+人文”“语言+思维”“表达+创新”的跨学科人才素养培育转向,打通“工与文、器与道的交融”,实现由“二次翻译”到“自主表达”的创新思维训练,有助于拓展工科人才的能力边界,塑造新的知识观和学习力,为培养能够适应、甚至引领未来的国际人才打下坚实的基础。
-
翻译专业学生笔译焦虑诱发因素及对策探究论文
2022-12-27 16:40:02
2[摘要]:摘要:笔译焦虑指的是翻译专业学生或者笔译从业者在笔译过程中由于即时翻译、翻译主体的源语言与目标语之间存在的语音、语法、语义、文化内涵以及结构之间的差异、译者投入度及译者各种心理因素引起的焦虑现象。文章旨在通过研究诱发实验班级学生笔译学习过程中产生笔译焦虑的原因,进而提出有效改善翻译专业学生笔译焦虑的有效措施。
-
翻译项目管理课程教学路径研究论文
2022-12-27 15:04:27
4[摘要]:摘要:文章通过梳理当前翻译项目管理研究现状,发现学界对翻译项目管理人才的培养与业界需求间存在脱节或不匹配的情况。通过研究,提出旨在提高学生翻译项目管理能力的“一目标,两保障,三沟通,六管理”的实施路径,并指出实施该路径时应着重注意的相关事项。
-
翻译软件在英语学习中的应用与分析论文
2022-12-27 14:40:45
29[摘要]:摘要:翻译软件的问世,为大学生的英语学习带来了诸多便利,但由于软件自身局限性以及使用者操作不当,在使用中仍存在着些许缺陷。通过调查问卷的方式,以吉林省某高校大学生为研究对象,对大学生在英语学习过程中软件使用情况进行分析,指出了翻译软件自身存在的缺陷,如译文过于机械化;发现学习者在使用过程中所产生的问题,如过度依赖软件而放弃独立思考,并在对其加以研究的基础上提出了改进建议。
-
二语习得理论下本科大学英语听说教学模式探索论文
2022-12-27 14:02:03
1[摘要]: 摘要:想要“讲好中国故事”,增强文化自信,提高学生的视听能力已经刻不容缓。文章以西部地区本科英语教学为主体,立足于本校学生的英语基础,充分利用克拉申的输入理论中i+1的原则,探求视听教学在新时代的新方法。
-
对分课堂在高校全英文专业课程中的实践应用论文
2022-12-27 13:58:18
2[摘要]:摘要:文章以行政管理专业必修课《公共行政导论(全英文)》为试验课程,在对分课堂原有的“讲授—内化—讨论”三环节之前加入“单词预习”环节,并构建了多维度、全过程的考核体系,以研究该模式在本科全英文专业课程中的实践应用。研究发现,对分课堂教学模式能显著提高全英文专业课的教学效果。一方面,学生对对分课堂模式具有较高的认可度,超过80%的学生认为对分课堂能提高主动性和参与度,提升专业英语能力并能学到更多的知识;另一方面,实施对分课堂的班级成绩比未实施该模式的班级成绩具有显著提高,增幅度超过10%。
-
产出导向法指导下融合课程思政的大学英语教学设计论文
2022-12-27 09:41:36
15[摘要]:摘要:课程思政建设是高校教学改革的重要内容。产出导向法是中国本土化的外语教学法,为思政元素的挖掘与融入提供了一条途径。大学英语是高校通识必修课,教学素材丰富,兼具工具性与人文性。笔者以产出导向法为指导,融入思政元素,根据“驱动—促成—评价”流程进行教学设计。
-
产出导向法与对分课堂结合下的外语课程思政教学设计论文
2022-12-27 09:36:14
6[摘要]:摘要:“产出导向法+对分课堂”新教学模式是推动外语课程思政的有效途径之一。文章以“产出导向法+对分课堂”融合课程思政的形式,探索其在大学《英语视听说》课程中的适用性。研究表明,新教学模式在学生英语听说技能的提升、语言运用能力的提高和课程思政目标达成等维度助力《英语视听说》课程教学。
-
案例教学法在大学英语翻译教学中的应用研究论文
2022-12-27 09:30:13
7[摘要]:摘要:大学英语承担着全体大学生英语综合能力提升的使命,翻译作为传播中国文化最为直接的手段,其意义不言而喻,而案例教学法作为在其他翻译领域运用成熟的方法,非常有必要引入大学英语课堂,让学生在思考、分析、讨论中,建立一套适合自己的逻辑思维方法,综合提升翻译能力。因此,在大学英语翻译教学中教师应改变自身的教学策略,注重培养综合型人才。案例教学法是当下较为行之有效的一种教学方式。在课堂上,教师利用案例来指导学生分析问题,再加上拓展的内容,让学生相互探讨,使其成为一种“理论与实际相融”的翻译技能。基于此,文章重点阐
-
对比分析霍克斯与杨宪益对《红楼梦》章回目中的人名翻译论文
2022-12-26 15:28:23
31[摘要]:摘要:《红楼梦》虽人物众多,但都特征鲜明,单单是姓名也暗藏玄机,比如从甄士隐取自“君子之道费而隐”,史湘云取自“湘江水逝楚云飞”。中国读者揣测起来津津有味,乐此不疲。但对译者来说,这却成为一大难事。首先,人名中承载的文化因素很难完全译出,稍有不慎,就容易译成四不像。其次,中西文化背景不同,就算译者将其含义完全译出,西方读者也不一定能够理解。目前,国内《红楼梦》译本的质量参差不齐,霍克斯与杨宪益对《红楼梦》的翻译是最成功的译本,也是国内外认可程度最高的译本,因此以此二人的译本为例,对《红楼梦》中的人名翻译进