学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 国际传播学视域下《 中国壮族谚语》英译研究论文

国际传播学视域下《 中国壮族谚语》英译研究论文

13

2024-03-13 14:37:55    来源:    作者:hemenglin

摘要:翻译是文化交流的桥梁,英译在壮族民俗文化的国际交流与传播中发挥着重要的作用 。文章从 国际传播学的视角出发,以《 中国壮族谚语(英译本)》为研究对象

  摘 要:翻译是文化交流的桥梁,英译在壮族民俗文化的国际交流与传播中发挥着重要的作用 。文章从 国际传播学的视角出发,以《 中国壮族谚语(英译本)》为研究对象,对这一 少数民族文化英译成功案例的国际 传播学要素进行分析,以期对少数民族文化“走出去”进行探究。

  关键词:国际传播学,壮族谚语,英译

  Abstract: Acting as a bridge for cultural exchange , E nglish translation plays a significant role in the international communication of Zhuang folk culture. From the perspective of international communication , this paper takes Chinese Zhuang Proverbs ( English translation) as the research object and explores the international communication elements of this successful case of English translation of minority cultures , with the aim to exploring the“ going global ”of ethnic minority culture.

  Key words: International communication; Zhuang proverb s; E nglish translation

  一、引言

  党的十八大提出繁荣发展少数民族文化事业的战略部署,其核心为发掘具有代表性的少数民族文化文本的魅力与价值,将其用外语译介到世界各地 。在中国文化走出去战略建设中,少数民族文化在扩大中华文化在国际上的影响力具有重要作用。同时,如何推出更多的少数民族文化精品,推动中国文化更好地走出去,这是人民的愿望,也是时代的呼唤 。在国家政策支持下,各少数民族文化作品不断通 过 译 作 在 国 际 上 广 泛 传 播 。其 中,( TwoThousand Zhuang Proverbs from China withAnnotations and Chinese and English Translation) 一经出版就引起专家及读者的关注及认可。

  《 中国壮族谚语(英译本)》是周艳鲜教授在美国密苏里大学学习期间,根据《 中国壮族谚语》加以选择完成的英译成果 。2017 年,该书由美国纽约国际著名学术出版社 Peter Lang Publishing 出版 。周艳鲜教授的《 中国壮族谚语(英译本)》收录有关壮族事理、家庭、生活、社交、生产、修养等九大方面的谚语内容,反映壮族人民的传统观念、思维方式、民族信仰等方面壮族文化 。国际著名谚语专家美国佛蒙特大学的 Wolfgang Mieder 教授将《 中国壮族谚语( 英 译 本 )》收 入“ 国 际 民 俗 研 究 丛 书 ”( International Folkloristics) [1] 。《 中国壮族谚语( 英译本)》是迄今唯一一部作为民俗学系列丛书,在国际著名出版社出版的有关于壮族谚语的译介作品。

  作者本人亲自英译该书,并有众多国外口传文化和 民俗学专家和学者参与英译过程,以确保译作的准 确性,具有较高的参考和研究价值。

  国际传播是大众传播过程,国际传播学是主要 研究国际传播现象及其规律性的学科[2] 。国际传 播学属于传播学的学科范畴,是传播学分支学科, 以传播学和大众传播学研究为基础,因而哈罗德 · 拉斯韦尔( Harold D ·Lasswell) 提出的五种研究或 分析( 主体、内容、媒介、受众和效果)的论说对其同 样适用[2] 。文章将从五大角度具体分析《 中国壮族 谚语》英译的国际成功传播要素。

2A22ADF2-485F-4d1e-86A3-2F28BA47C1F4.png

  二、主体分析

  国际传播主体是指国际传播中的信息发出者, 大致有四类:政府、企业、社会组织、个人[2] 。政府、 企业、社会组织和个人“ 四位一体”,协同共进,利于 形成《 中国壮族谚语》英译的国际传播合力。

  第一,政府方面,习近平总书记曾指出要创新 体制机制,就把中国的制度优势、组织优势、人力优 势转化为传播优势[3] 。 自党的十八大以来,中央不 断完善国际传播制度,不断累积少数民族文化国际 传播的人力优势,培养一大批国际传播专业人才, 提升国家的国际传播能力 。政府加快构建中国话 语体系,阐明外宣少数民族文化的新表述,更加鲜 明地展现少数民族文学作品。

  第二,企业方面,在国家支持对少数民族文化 外宣的政策下,企业间加强贸易交流 。近年来,优 酷和腾讯视频分别开创国际版视频平台,分别与新 加坡、美国、加拿大等多个国家的影视产业公司合 作 。我国两家企业在国际版视频平台中都匠心打 造有关于《 中国壮族谚语(英译本)》的精品内容,在 平台的壮剧和壮族嘹歌中也有关于《 中国壮族谚语 (英译本)》的内容。

  第三,社会组织方面,与壮族文化有关的社会 组织积极举办国际性、区域性学术研讨会传播壮族 谚语文化,加强与国际高校及相关国际组织合作。 无论在研讨会还是在图书馆或博物馆中的《 中国壮 族谚语》英译介绍,都用本土化、专业化的表达,吸 引海外口传文化及民俗学学者关注及研究《 中国壮 族谚语(英译本)》,实现文化上的开放与交流。

  第四,个人方面,发挥名人和外籍人士等的作 用 。习近平总书记在一 系列国际场合发表有关中国文化的重要讲话等,增进国际社会对中国文化的 理解支持,为《 中国壮族谚语》英译研究成果在国际 广泛传播提供引领 。同时,大批被壮族谚语吸引的 国际学者为《 中国壮族谚语(英译本)》写书评,自发 在网络上发布宣传该书的帖子。

F3C59393-6FB7-4333-92EE-DD324A524D5C.png

  三、内容分析

  《 中国壮族谚语(英译本)》既具普世价值又有 民族特色,适合国际传播,但同时也有翻译的困难。 为保证《 中国壮族谚语》英译的准确性和可读性,尽 量保持内容的文化性和文学性,且关注读者的阅读 习惯和需求,周艳鲜教授以异化策略为主,灵活采 用音译加注释、直译加注释和意译加注释等翻译 方法。

  (一)直译加注释

  直译能在符合译文语言规范的情况下,既保持 原文的结构、内容和语言形式,同时又不改变其修 辞手段 。但壮族谚语中的一些表述难以在英译中 找到对应或对等,产生词义或语义上的空缺,使得 国际读者不理解,影响其传播效果 。直译加注释既 保持原文,又能帮助读者进一步理解壮族谚语。

  例 1:去圩才缝衣,出家才穿耳[4] 。

  译文:Make clothes to wear at the fair, pierce ears after the wedding [4] .

  注释:Implies that things should be done at a proper time [4] .

  例 1 中,壮族人民喜唱山歌,歌圩( 歌会)对他 们来说是非常重要的场合,可以通过对歌找到心仪 的人,所以他们通常会穿新衣参加歌会 。在壮族人 民传统的观念中,女孩在嫁人前不能穿耳洞 。例 1 中若仅有直译文本,没有深厚的文化知识,国际读 者在字面上无法理解其所表达含义,注释的添加弥 补了读 者 的 认 知 盲 区,以 此 促 进 对 壮 族 谚 语 的 理解。

  (二)音译加注释

  音译是指把一种语言的文字符号用另一种语 言中与其发音相同或相近的文字符号表示出来[5] 。 英译中的音译加注释是指源语的一些专有名词在 目的语中找不到对应的译文时,通过发音近似的读 音表达出来,在保留读音后添加解释性注释的方 法 。它比较生动,能简明传达原文想要表达的意 思,同时避免歧义。

  例 2:吃了春社酒,犁耙不离手[4] 。

  译文:After drinking wine at the Chunshe festival , people cannot go without plows and rakes[4] .

  注释:The Zhuang celebrate the Chunshe festival

  at the beginning of spring before rice planting. They worship the Land God , and wine is one of the most im⁃ portant offerings to the Land God[4] .

  例 2 中的“春社”( 开耕节)意味着繁忙春耕的 开始 。周教授通过注释性文字,让读者了解壮族所 特有节日的含义 。“春社”为壮语中特有的文化负 载词,英语文化中没有,若直译为“Chunshe”而不加 以一定的解释,会导致译本所承载文化信息缺失。 音译加注释的翻译方法一定程度上既保持壮族语 言文化特色,又认同英语语言特有的文化身份,促 进文化交流与传播。

  (三)意译加注释

  对目的语中文化缺失的现象,意译加注释或许 不失为一种方法 。意译加注释可以更为流畅、地道 再现原文内容,便于国际读者容易接受。

  例 3:舅父到门口,先递一碗酒[4] 。

  译 文:When the mother's brother arrives , offer him a bowl of wine [4] .

  注 释: The mother's brother played a very

  important role in ancient Zhuang's matriarchal society and was given respect , which is still practiced to⁃ day[4] .

  例 4:年夜吃煮粑[4] 。

  译文:C ook and eat Zongzi on New Year's Eve[4] .

  注释:Zhuang people make Zongzi and cook it o⁃

  vernight during New Year's Eve , because Zongzi is hard to cook as it needs a slow fire and takes a long time[4] .

  衡量谚语英译标准,是看其是否将原文的字面 意义与内涵意义完整地传达给读者 。例 3 中,英语 文化中没有“舅父”这一说法,且“uncle ”所用范围 太广,不能特指“舅父”,而“mother's brother”刚好弥 补了这一文化空缺 。例 4 中,壮族人民过年所说的 “ 粑粑”就是大粽子 。在不了解壮族文化的国际读 者看来,“粑粑”就是中国人过年吃的饺子 。在译文 中周教授直接译为“Zongzi”, 并加以注释,便于读者 理解。

  四、手段分析

  《 中国壮族谚语》英译的国际传播,不仅要考虑 译本的内容,还要考虑传播作用 。公众需求越来越 多元化、个性化,造成分众传播 。传播手段也有极 大改变,由单一模式向个性化服务转变,以满足不 同受众的个性化需求[6] 。国际出版社和大众传媒 对该书在国际市场成功传播功不可没。

  (一)国际出版社

  《 中国壮族谚语》英译的国际传播离不开国际 出版社在传播过程中发挥着至关重要的作用 。在 出版作品之前,出版社会对作者、译者和作品进行 全面了解,对作品的文学价值和商业价值进行评 估,然后选择出版优秀的作品,实现作者、译者和出 版社三方的合作,该书作者和译者都是周教授,就 为出版社提供了便利 。与致力于壮族谚语文化输 出的中国同行相比,美国纽约国际著名学术出版社 P eter Lang Publishing 是一个国际跨国出版社 。它 拥有面对国际读者、资金支持、营销策略和销售渠 道等绝对优势 。P eter Lang Publishing 出版社邀请 一些主流报纸、杂志和权威作家、评论家撰写评论 文章,以此宣传《 中国壮族谚语(英译本)》。Prover⁃ bium(《 国际谚语研究年刊》)称这本书是国际上难 得 一见的中国少数民族谚语文化的宝贵资料[7] 。 这些评论话语或关注译文内容,或关注壮族谚语文 化 。与中国出版商相比,国际出版社通常拥有自己 的专业市场和资源,拥有更多的读者群,影响力也 相对更大,这也是《 中国壮族谚语》英译开拓海外市 场的优势。

  (二)大众传媒

  译本出版是国际传播的重要途径,但绝不是唯 一途径 。多种传播媒介的拓展有助于提升传播的 广度 。现今传播媒介丰富多样,包括传统媒介和新 媒介,应充分发挥多种媒介作用。

  杂志等纸质媒介的报道和评论是提高知名度、 扩大影响力的一种方式,可以使某些人或事引起受 众的注意,引发讨论,从而达到传播的目的 。杂志 的读者群体较为固定,市场占有率高,功能性、专业 性强 。2017 年,李锦芳教授在中国民族学类核心期 刊《广西民族研究》( 双月刊)发表有关于《 中国壮 族谚语(英译本)》的文章,引起国内外专业读者或 学者的兴趣,自此,有关于该书内容的期刊或杂志内容也越来越多[7] 。

  网络新媒体具有信息量大、覆盖面广、传播速度快、互动性强的特点[2] 。出版社 Peter Lang Publishing 致力于学术研究全球传播,同时深知,在互联 网时代,读者倾向于从网络上获取信息 。因此,《 中 国壮族谚语( 英译本)》在其网站上也有宣传或销 售 。在国际传播过程中,由于中西文化差异,导致 国际读者不理解《 中国壮族谚语(英译本)》中的文化含义和文化价值等作为现实情况,不可避免地使壮族谚语文化的传播大打折扣 。基于这种现状,Facebook、推特和抖音等社交媒体的相互结合,具有传 播性强、声画结合等诸多优点,可以以生动、有趣的 方式对壮族谚语内涵加以诠释,引发海外浏览者的 情感共鸣,从而引发他们的兴趣和讨论热情。

  五、受众和效果分析

  译作在国际传播的成功传播,读者定位需要准 确 。壮族谚语博大精深,难以理解 。读者是否准确 定位势必影响传 播 效 果 。《 中 国 壮 族 谚 语( 英 译 本)》在国际的受众具有“少、专业”的特点,要么是 专业人士,要么是对壮族谚语感兴趣的业余读者。 周艳鲜教授准确把握受众,在英译过程中,积极与 美国密苏里大学口传文化研究中心著名口传文化 学者 John Zemke 教 授,工 作 人 员 Christopher S. Dobbs , Kate S Kelley 等交流沟通,以确保译作的准 确性 。John Zemke 教授为该书做序言,并给予极高 的褒奖 。Wolfgang Mieder 教授称该书是一个了解、 研究壮族的重要资料库,可为学者、学生和其他感 兴趣的人提供壮族语言、文化、民俗、口传文化和谚 语等方面的信息[7] 。周艳鲜教授将译本定位于大 学和口传研究中心,并出版于国际跨国公司,因而 其译本能在国际上获得良好的传播效果。

  六、结语

  《 中国壮族谚语(英译本)》是壮族谚语文化的载体,在掌握传播规律的基础上,文章分别从国际 传播学的主体、内容、手段、受众和效果五大维度对 《 中国壮族谚语(英译本)》研究 。《 中国壮族谚语》 英译的国际成功、广泛传播,实现传播主体多元化, 发挥多种传播手段作用,同时内容基于国际文化市 场需求,做到有针对性 。显然,《 中国壮族谚语(英 译本)》在国际传播过程中国际传播学的五个环节 缺一不可 。《 中国壮族谚语(英译本)》国际传播的 成功案例不仅宣传壮族文化,也为少数民族及中国 文化“走出去”提供借鉴。


参考文献:

  [1] 蓝艳芳.深度翻译视角下的壮族谚语英译策略 探 讨—以《 中 国 壮 族 谚 语( 英 译 本)》为例[ J] . 民族翻译,2020(4) :63-70.

  [2] 程曼丽.国际传播学教程[ M] . 北京:北京大学出版社,2006 : 1 -226.

  [3] 王鹤楠,王睿昕.国际传播视域下讲好中国故事路 径 研 究 [ J ] . 思 想 政 治 教 育 研 究,2021 , 37(6) : 131 - 134.

  [4] Zhou Y. Two Thousand Zhuang Proverb s with Annotations and Chinese and English Translation[ M] . New York : P eter Lang Publishing ,2017 :78-213.

  [5] 熊兵.翻译研究中的概念混淆—以“翻译策略”“翻译方法”和“ 翻译技巧”为例[ J] . 中国翻译,2014 , 35(3) : 82-88.

  [6] 王晓敏.国际传播学 5W 模式对中医文化传播的指导意义[ J] .黔南民族师范学院学报,2015 , 35(5) : 113- 116 , 124.

  [7] 李锦芳.民族口传文化研究整理和外译的价值—周 艳 鲜 著《 中 国 壮 族 谚 语 》英 文 版 评介[ J] . 广西民族研究,2017(2) : 171 - 173.