英语论文
-
机器翻译的失误与正误之间——以《武汉,你好!》 为例论文
2024-05-17 10:16:25
56
[摘要]:本文以颇具伤痕文学色彩的散文诗《武汉,你好!》为例,比较分析Trados软件产生的英译文和译后编辑及校对后的人工译文。研究发现,机器翻译在进行诗学特色鲜明的语篇翻译时,在文化信息的传达、语言修辞表达、习语以及情感再现等方面出现明显失误。与人工译文相比较,机译在词汇意义层面,往往局限于概念意义的选择,在句子层面,则局限于表层结构的理解判断。这些发现一方面说明机器翻译仍然依赖于人工编辑与校对,另一方面也表明了机器翻译亟待改进。
-
核心素养背景下高中英语读后续写教学策略论文
2024-05-17 10:05:43
33
[摘要]:读后续写是高考英语中新增加的一种写作题型,对学生核心素养的培养起到了重要作用。本文结合核心素养的培养要求,从读后续写的教学目标确定、内容选择、方法设计及评估等方面探讨了读后续写的教学策略设计,从提高学生参与度、激发学生创造力、提供反馈和指导等方面对教学策略的实施提出要求。
-
合作写作在大学英语课堂中的应用研究论文
2024-05-17 09:51:11
31
[摘要]:合作写作是在国内外二语教学与英语写作的相关理论的基础上提出的,学术英语读写是以合作写作为核心教学手段的特色教改课程。本文分析了该课程的设置框架与授课模式,结合我国大学英语课堂的实际与计算机辅助语言学习(CALL),提出了一系列合作写作的教学理念与举措,并对其进行了理论阐释与应用探索。
-
过度欧化现象在音乐剧台词翻译中的体现论文
2024-05-17 09:43:48
49
[摘要]:本文以音乐剧《致埃文·汉森》中译台词为研究对象,分别从词法和句法两个方面分析该剧台词翻译中过度欧化现象的主要特点,并分析其原因。结果表明,在词法层面,过度欧化现象主要表现在某些词的泛用方面;在句法层面,过度欧化现象主要表现在前置修饰语过长、被动句结构单一、主从句语序颠倒等方面。针对翻译中的过度欧化现象,本文也给出了相应的应对策略,以期引起翻译工作者的重视。
-
功能语言学视阈下看演讲者话语衔接——以杨紫琼联合国演讲为例论文
2024-05-17 09:33:52
41
[摘要]:文章运用Halliday系统功能语言学理论框架研究杨紫琼联合国演讲,并对其语篇结构进行衔接分析。研究以杨紫琼的发言为语料,从语法结构和词汇搭配两个主要手段研究讲话人的语言选择及其特点,进而分析如何在语法层面和词汇层面增强演讲的逻辑性和连贯性。
-
功能对等论指导下电气设备说明书英汉翻译中的语句对等论文
2024-05-17 09:21:27
55
[摘要]:英文电气设备说明书属于科技英语,语句特征鲜明。本文分析了电气设备说明书的语句特征,探讨了功能对等论指导电气设备说明书翻译的可行性,并结合实例分析在该理论指导下如何实现语句对等,最后提出顺译法和重组法两种方法,通过语句的表层对等和深层对等实现功能对等。
-
高中生英语写作焦虑及对策分析论文
2024-05-16 14:37:12
49
[摘要]:对于高中生而言,提高其英语写作能力不仅可以帮助他们在英语考试中取得优异的成绩,而且可以锻炼他们的英语思维能力和语言表达能力。因此,教师在日常教学中要高度重视对学生英语写作能力的培养。然而,提升英语写作能力并非易事,其中一个重要的障碍就是写作焦虑。写作焦虑是指学生在写作过程中出现的紧张、不安状态,他们往往对自己的写作能力持怀疑态度,并且担心自己的文章受到来自教师和同学的否定。本文通过对高中生英语写作焦虑现状及成因进行分析,提出相关对策,从而帮助高中生缓解写作焦虑,提高英语写作能力。
-
高校英语教学中学生个性化需求的满足与教学效果的提升研究论文
2024-05-16 14:32:04
24
[摘要]:学生个性化需求包括学习风格、兴趣爱好和学习目标等。为了满足这些需求,教师采用多样化的教学方法和资源,如分组合作、个性化作业和多媒体教学等。研究表明,满足学生个性化需求可以提高学生的学习动机和参与度,进而提升英语教学效果。因此,教师应该重视学生个性化需求,并根据学生的特点进行个性化教学。
-
高校英语分级教学策略研究论文
2024-05-16 14:16:05
23
[摘要]:传统高校英语教学方式无法满足学生的个性化需求,甚至会对学生学习兴趣、学习热情产生负面影响。教师要主动优化教学方式,其中分级教学是提升英语教学质量与教学效率的策略之一。本文首先阐述分级教学的目的,然后分析分级教学的指导思想与原则,最后阐述高校英语分级教学中的小组教学、微课教学等方法。
-
高低语境文化视角下的汉英翻译策略研究——以《活着》英译本为例论文
2024-05-16 13:47:28
147
[摘要]:高低语境文化是跨文化交际的重要内容,处于不同语境下的语言有着不同的会话规则,这些规则直接影响着文学作品的翻译及传播。余华的小说《活着》涉及很多中国传统文化的元素,这些元素不仅是小说内容的基础,也为读者提供了丰富的理解角度。本文以《活着》的英译本为范例,基于高低语境文化视角,对译本中涉及高低语境文化因素的句段处理进行剖析,旨在为同类文学作品的翻译以及我国文学作品的输出提出建设性意见。