学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 过度欧化现象在音乐剧台词翻译中的体现论文

过度欧化现象在音乐剧台词翻译中的体现论文

19

2024-05-17 09:43:48    来源:    作者:xieshijia

摘要:本文以音乐剧《致埃文·汉森》中译台词为研究对象,分别从词法和句法两个方面分析该剧台词翻译中过度欧化现象的主要特点,并分析其原因。结果表明,在词法层面,过度欧化现象主要表现在某些词的泛用方面;在句法层面,过度欧化现象主要表现在前置修饰语过长、被动句结构单一、主从句语序颠倒等方面。针对翻译中的过度欧化现象,本文也给出了相应的应对策略,以期引起翻译工作者的重视。

  [摘要]本文以音乐剧《致埃文·汉森》中译台词为研究对象,分别从词法和句法两个方面分析该剧台词翻译中过度欧化现象的主要特点,并分析其原因。结果表明,在词法层面,过度欧化现象主要表现在某些词的泛用方面;在句法层面,过度欧化现象主要表现在前置修饰语过长、被动句结构单一、主从句语序颠倒等方面。针对翻译中的过度欧化现象,本文也给出了相应的应对策略,以期引起翻译工作者的重视。

  [关键词]过度欧化现象;台词翻译;《致埃文·汉森》

  汉语在印欧语尤其是英语的影响下,“采用一些西洋语言的结构方式”,这种现象叫做汉语的欧化现象(王力,1985:341)。汉语的欧化源于19世纪,西方传教士用白话文翻译且创作了不少小说、诗歌及散文,形成了最早的欧化白话文。受此影响,现代汉语在语法、词汇等方面都具备西方语言的一些特征(袁进,2007)。1919年,傅斯年正式提出“欧化白话文”这一概念(刁晏斌,2019)。自此,学者们对其展开多样化研究。语言学界对欧化现象的研究主要从词法和句法方面进行(谢耀基,2001)。

  词法方面的欧化体现为代词、量词、介词使用泛滥(邵莉,2018;Ma,2019);句法方面的欧化体现为修饰成分复杂、被动式增加、高频使用判断句(吕佳艺等,2022)。翻译学界一般会从以上两个层面对中译本进行分析(赵冰,2 02 1)。整体而言,学者们从词汇、词法、句法结构等不同角度,依托小说、影视剧等不同载体对欧化现象进行了较深入的研究,但少有人对音乐剧台词翻译进行研究。

  2018年综艺节目《声入人心》的播出让音乐剧这一形式受到广泛关注。然而,由于台词演绎形式及语种原因,其传播效果在很大程度上取决于翻译水平的高低。鉴于此,本文以音乐剧《致埃文·汉森》为例,从词法和句法两个层面分析该剧中译台词的过度欧化现象,并提出相关建议。

  1《致埃文·汉森》中译台词的过度欧化分析

  《致埃文·汉森》是一部音乐剧作品,高中生埃文患有社交障碍,在同学康纳去世后,康纳的家人误将埃文写给自己的一封信当成康纳的遗书,埃文在善意的谎言中迷失自我,但最终认清事实、开启新生活。下文选择了哔哩哔哩平台上由Musical Fans字幕组翻译的版本,该视频播放量截止到统计时为44.8万次。笔者选取全剧中译台词为语料,纯汉字共计26,316字。

  1.1词法层面

  笔者将台词文本单字频次居前十的字进行分类,发现高频词分别为代词、的、一、们。下文从三个方面对词法过度欧化进行详细分析。

005XpTbZly1hdvz6oq232j30u00u076u.jpg

005XpTbZly1hi309xttjaj30j60j50u4.jpg

  1.1.1过度使用代词

  根据表1,中译文本里最高频单字为“我”,其次是“你”,第六位为“这”。英语句式完整,除祈使句外,其他均有主语。汉语为意合语言,行文比较简洁。因此,若是译者按照英文逐词翻译会导致代词复现率过高。

  例1:Don’t worry about whether your hands are going to get sweaty for no reason and you can’t make it stop no matter what you do because they’re not gonna get sweaty.

  译文:不用担心你的手会莫名其妙出汗,无论怎么做都无法阻止,因为它们也不会出汗。

  例1中的“它们”译自they,指代句中的复数名词your hands。英语中需要they作主语,句子才算完整。而在汉语中,如果信息易推断且不造成歧义,代词可省略。根据动词“出汗”,结合上文,显然该句施事者为“手”。此外,汉语对于单复数指称不太明确。除特殊语境外,手、脚默认为复数,常说“双手”而非“手们”,所以用“它们”指代“手”不符合汉语习惯。

  例2:Whatever they say about Connor,you just nod your head and you say,yeah,that’s true.

  译文:他们问起康纳的一切,你只要点头说,是的,这是真的。

  例2中的“这”译自that,指代询问的内容,译者可以将其具体化,译为“这件事是真的”,也可将that’s true这一个整体译为“是真的”。

  1.1.2过度使用“的”

  白话文啰嗦无力主要是因为虚词太多,其中最泛滥的便是“的”字(余光中,2002)。“的”字泛滥的原因主要有两点:一是“英文喜用抽象名词”,逐字翻译会产生如“法规的执行”等欧化短语;二是形容词总以“的”结尾,只要翻译形容词,“的”字便随之出现(余光中,2002)。在英汉词典中,英语形容词对应的汉语释义通常是“……的”,如small(小的),这导致译者在翻译时会不由自主地加上“的”。本文语料中“的”出现824次,占比3.13%。

  例3:Or stops to notice that we’re there.译文:或停下来注意到我们的存在。

  “我们的存在”把本可以用动词表达的句子译为“的+抽象名词”。该结构常用于书面体,而例3所属的文本类型为戏剧台词。台词翻译具有瞬时性,译者应使用简洁且口语化的表达。

  例4:Are you going to get involved here or are you too busy on your email,Larry?

  译文:这事你管不管,还是忙着发你的邮件,拉里?

  “你的”对应your。英文中名词前可用代词所有格表所属关系,中文则不同,在并列句或选择句中,若主语未变,后半句通常会省略前半句的已有信息。逐词翻译略显啰嗦,删去“你的”不产生歧义,也不影响理解,且符合中文习惯。

  1.1.3过度使用“们”

  英语以名词加后缀“-s”等表达复数,而汉语中关于复数的表达十分丰富,如“众人”“人群”等。但是,现代汉语常在名词和代词后加“们”来表示复数,导致中文文本失去了原本的多样性而趋于同质化。翻译作品是受众接受外来文化的主要途径,若译者大量用“们”来表达复数,长此以往,大家便会效仿这一用法,导致中文文本失去表达的丰富性。在本文选择的语料中,“们”字出现的次数高达385次,占比1.46%。

  例5:When Connor started seventh grade,

  all my girlfriends said,here comes Bar Mitzvah season.

  译文:康纳刚上初一的时候,我的闺蜜们都说,该行受诫礼了。

  “闺蜜们”对应的原文为girlfriends,“们”译自girlfriends中的“-s”。但经过分析就能发现,all已经被译为“都”,已有复数含义,故“们”字是多余的。

  例6:The Kickstarter deadline is a week from now.

  译文:咱们离众筹截止只剩一周了。

  例6原文中没有对应“咱们”的词,译者在此处使用了增译法,增加了主语。但事实上,“咱们”二字是多余的,可以省略掉。

  1.2句法层面

  1.2.1前置修饰语过长

  汉语中修饰词位于中心词前,英语中修饰成分在中心词前后均可。译者在进行英译汉时,若将所有定语均置于中心词前,而不将其译成短句,会造成中心词前面的修饰语过长,导致句子重点不明显。

  例7:That the only thing they have left of their son.

  译文:他们儿子留下的唯一的东西。

  例8:I don’t know if that’s the best way for us to get people to remember him.

  译文:我不知道这是不是让大家记住他的最好的办法。

  例7和例8的原句框架结构基本一致,例7为“形容词+中心词+定语从句”,例8为“形容词+中心词+后置定语”。译者在翻译这两个例句时将定语置于中心词前,使用了两个“的”,导致译文啰嗦且中心词不突出。

  1.2.2被动句结构单一

  被动式在古代汉语中仅用于不愉快的事情,但其在现代汉语中的适用范围扩大,可用在褒义或中性的语境中(谢耀基,2001)。被动有多种标志,如“遭”“受”等,不限于“被”字。译者一遇到被动语态就将其译为“被”会导致句子不通顺或结构单一。

  例9:Like nobody would even notice if you vanished into thin air.

  译文:就像你消失在空气中也不会被任何人注意到。

  例9原文是主动语态,汉语也常用主动语态,因此译者不必将其译为被动语态。

  例10:You could go to jail for this if you get caught.

  译文:要是被抓了你会因此坐牢的。

  get caught是get done结构。单从句子本身来看,译文没有问题。但例10的故事背景为:埃文对康纳的父母撒谎,终有一天事情会败露,埃文会因作伪证而进监狱。这里的get caught指的是“事情败露”,因此译文的假设是不合适的。

  1.2.3主从句语序颠倒

  汉语注重逻辑,先因后果,先假设后可能(潘文国,1997)。因此,汉语的常见句式有“如果……就”“因为……所以”等。但英语中的主从句顺序是可以颠倒的。所以,译者在进行英译汉时,要根据汉语习惯调整主从句语序。

  例11:We wanted to speak to you in private if you’d like to.

  译文:我们想私下和你聊聊,如果你愿意的话。

  例12:People I’ve never talked to before,they want to talk to me now,because they know how much Connor meant to me.

  译文:以前没跟我说过话的人,现在都想跟我交流,因为他们知道,康纳的事对我的影响有多大。

  例11和例12均包含主句和从句。例11是条件句,例12是因果句。两句译文都不符合汉语的表达习惯。

  2避免过度欧化的翻译策略

  2.1删改多余成分

  中文具备措词简洁、句式灵活等特征(余光中,2002)。但虚词泛滥会让中文失去其简洁性。上文词法部分提及的代词、形容词后的“的”以及表复数含义的“们”均需适当删减。除删减之外,为保证句子通顺,译者对原文进行适当修改也是有必要的。

  代词冗余指在不产生歧义前提下,一些可省略的代词却被译者逐字地翻译了出来,如例1—2。例1中的“they’re not gonna get sweaty”与前文中的“your hands are going to get sweaty”对应。they指your hands,译者将they译为“它们”。中文里的“手”是一个整体,人们会说“左右手”“双手”,而不会说“我的手们”。所以,译者要么不译该代词以维持句子的简洁,要么译出指代的具体事物。

  “的”与“们”的冗余体现在例4—8中。例5中“我的闺蜜们”对应原文all my girlfriends,“们”对应“-s”,all指三人及以上,译文中有“都”,已具备复数含义,再加“们”就多余了,“们”应删去。例7—8中,原句中名词前后的定语均置于译文中名词前,译文的前置定语过长,“的”反复出现,译者可去掉第二个“的”,让第二个定语紧挨中心词。另外,译者也需要进一步修改译文的措辞让文本更通顺。因此,译者可将两例句分别改为“他们儿子留下的唯一物品”和“我不知道这是不是让大家记住他的最好方式”。

  2.2主客体意识转换

  中文为主体意识,英文为客体意识。英语多用被动句,汉语多用主动句。例如“我去修一下自行车”,可能是“我”自己修,也可能是找“别人”修。后者表明谁修的并不重要,“我”可能并不认识修的人,因此无须说明是谁修的(潘文国,1997);而英语会用get done结构来表达是请人修的而非自己亲自动手。例9将nobody would even notice译为“不会被任何人注意到”。原文为主动语态,直译符合中文的主体意识,可改为“无人在意”。汉语具备动词优势,英语具备名词优势(潘文国,1997)。例3中we’re there被译为“我们的存在”。名词结构固然可以让文本更书面化,但同时也会削弱语气,起不到强调作用。“我们的存在”的中心词为“存在”而非“我们”,但we’re there的重点为we而非there,所以译者可直接将其译为“我们”。

  2.3变逻辑率为形态率

  汉语逻辑体现为时序的先后,空间上自上而下,事理上先因后果、先假设后可能(潘文国,1997);而英语注重形态,为遵守语法规则,通常会使用连词来表达其潜在的逻辑,主句和从句的排列顺序可以灵活变化(Yin,2020)。例11和12的原文均为主句在前、从句在后。虽然英文中的主从句顺序不那么重要,但译者若按照英文顺序开展翻译,便可能会给观众造成理解障碍。所以,例11和12应分别改译为“如果你愿意的话,我们想跟你单独聊聊”和“以前没跟我说过话的人,知道康纳的事情对我影响巨大,所以他们现在都想跟我交流”。

  3结语

  汉语的欧化虽然在一定程度上促进了白话文的发展,给现代汉语带来了许多更为书面化的新奇表达,但也让中文失去了原本简洁、有力、丰富的特点。本文以《致埃文·汉森》音乐剧台词中译本为语料,从词法和句法两个方面分析了译文中存在的过度欧化现象。

  研究表明,词法方面的欧化现象主要体现为虚词滥用,句法方面则表现为由直译导致的语序颠倒与结构单一。为减少或避免过度欧化现象,译者在翻译中应采取删改多余成分、转换主客体意识、变逻辑率为形态率等策略。

 参考文献

  [1]MA Y.Early practice of Chinese Europeanized grammar—take the plural of the first-person pronoun in the pilgrim’s progress in mandarin as an example[J].Journal of literature and art studies,2019,9(10):9-11.

  [2]YIN T.Analysis of the influence of western language on the language of Chinese literature based on Zhang Ailing’s works[J].International journal of new developments in education,2020,2(5):1049-1055.

  [3]刁晏斌.汉语的欧化与欧化的汉语——百年汉语历史回顾之一[J].云南师范大学学报(哲学社会科学版),2019,51(1):27-38.

  [4]吕佳艺,王建刚.“国语文学”运动时期的“欧化”现象研究[D].杭州:浙江大学,2022.

  [5]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997.

  [6]邵莉.鲁迅小说译作中的词汇欧化现象——基于语料库的历时语言学研究[J].解放军外国语学院学报,2018,41(6):98-106.

  [7]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985.

  [8]谢耀基.汉语语法欧化综述[J].语文研究,2001(1):17-22.

  [9]余光中.中文的常态与变态[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

  [10]袁进.重新审视欧化白话文的起源——试论近代西方传教士对中国文学的影响[J].文学评论,2007(1):123-128.

  [11]赵冰.文化文本英译汉中“欧化现象”探究[D].上海:上海外国语大学,2021.