学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 功能对等论指导下电气设备说明书英汉翻译中的语句对等论文

功能对等论指导下电气设备说明书英汉翻译中的语句对等论文

21

2024-05-17 09:21:27    来源:    作者:xieshijia

摘要:英文电气设备说明书属于科技英语,语句特征鲜明。本文分析了电气设备说明书的语句特征,探讨了功能对等论指导电气设备说明书翻译的可行性,并结合实例分析在该理论指导下如何实现语句对等,最后提出顺译法和重组法两种方法,通过语句的表层对等和深层对等实现功能对等。

  [摘要]英文电气设备说明书属于科技英语,语句特征鲜明。本文分析了电气设备说明书的语句特征,探讨了功能对等论指导电气设备说明书翻译的可行性,并结合实例分析在该理论指导下如何实现语句对等,最后提出顺译法和重组法两种方法,通过语句的表层对等和深层对等实现功能对等。

  [关键词]功能对等;电气设备说明书;顺译法;重组法

  随着我国由高速发展向高质量发展转变,为兼顾生态效益和生产效益,大量国外电气设备涌入国内,相关行业对电气设备说明书英汉翻译的需求也随之扩大。但由于缺乏以翻译理论为指导的系统研究,总体上电气设备说明书的翻译质量并不理想。因此,本文探讨功能对等论指导下电气设备说明书英汉翻译中的语句对等。

  1电气设备说明书的语句特征

  1.1名词及名词化短语

  Quirk(1972:934)指出,“Scientific writing differs greatly from the other styles in having a highly proportion of noun phrase with complexity(and multiple complexity)”。据调查,名词在日常用语中占30%,而在科技英语中占35%以上。电气设备说明书属于科技英语,主要内容包括功能、用途、性能、规格、安装程序、操作指南、警告、故障排除和注意事项等(莫可维,2016),其写作风格具有准确性高、重形式等特征。该类说明书往往涉及大量名词及名词化短语。

  例1:Operating instructions give information about the features of the MICROMASTER 440,and installation,commissioning,control modes,system parameter structure,troubleshooting,specifications and available options of the MICROMASTER 440.

  例1共有16个名词,占66%的篇幅,总述了该说明书涵盖电气设备MICROMASTER 440在操作、安装、调试等方面的内容。

  1.2专业术语

  电气设备通常工作原理复杂,因此与其他类型说明书相比,电气设备说明书更具技术性和专业性,通常含有大量的专业术语。

  例2:motor inertia(电机转动惯量)

  total/motor inertia ratio(总/电机转动惯量比率)

  motor weight(电机重量)

  magnetization time(充磁时间)

  例2来自电气设备说明书的规格说明部分,所有术语均属于专业范畴。专业术语具有狭窄而明确的含义,这与电气设备说明书要求准确表达含义的特性相符合,因此电气设备说明书倾向于采用高度严谨的专业术语。

  1.3祈使句

  电气设备说明书主要用以介绍电气设备操作、使用、维护等相关信息,为操作人员提供精准指导。为了实现表达客观性和严肃性,说明书中多采用带有命令式语气的祈使句式。祈使句直接、有力,让操作人员觉得在接收命令,在执行操作时会本能地增强服从性,严格按照说明书的步骤进行操作。因此,祈使句的频繁使用可以使说明书显得客观、严谨,有助于操作人员的精确操作。

  例3:(a)Do not drop the inverter or expose to sudden shock.

  (b)Never use high voltage insulation test equipment on cables connected to the inverter.

  例3中do not和never显示了警告语句的严肃性,向操作人员发出警告,提高操作人员对操作过程中潜在风险的警觉性。祈使句的使用可传达警告的严肃性,以便操作员提高警惕进行准确操作。

  1.4被动语态

  电气设备说明书的主要功能在于指导操作人员进行相应操作,表达客观严谨、简洁易懂。被动语态隐藏了语句中动作的发出者,凸显语句中的动作及这一动作的接受者,使重点内容突出,表达简明,同时也能表现指令及事实的客观性。因此,被动语态在电气设备说明书中应用广泛。

  例4:(a)Electronic boards should only be touched when absolutely necessary.

  (b)The human body must be electrically discharged before touching an electronic board.

  (c)Boards must only be placed on conductive surfaces.

  例4摘自电气设备说明书中处理电子板的注意事项部分。该部分三个句子全部使用了被动语态,其中touched、discharged、placed强调了客观性。

  1.5简单句

  操作人员往往通过快速浏览说明书来实现快速操作。因此,电气设备说明书要求语言简明,表达清晰,使用简短易懂的句子,方便操作人员快速获取准确信息。

  例5:(a)Open the appropriate knockouts in the conduit/gland box.

  (b)Install thin-wall conduit clamps.

  (c)Install conduit/gland box.

  例5为变频器说明书中导管布线的安装部分。例5皆为简单句,可使操作人员轻松快速获取所需信息。

005XpTbZly1hp2ybuz4v7j30u00tz417.jpg

  2功能对等论及其在电气设备说明书英汉翻译中的适用性

  美国翻译理论家尤金·奈达在1964年提出了功能对等论,认为译者应追求语义和功能的对等,以使原文读者和译文读者产生相似的感知反应。功能对等论强调,翻译不是为了在原文和译文之间获得形式上的同一性,而是指在译文中再现源语信息(the closest natural equivalent to the source-language message)(Nida,1969:12)。功能对等论中“对等”一词意味着译文应该尽可能接近原文信息,它首先强调原文语言与译文语言之间最接近、最自然的对等,然后才强调译文的自然性和流畅性。

  卢晓雯(2011)认为,功能对等论主要涉及意义、风格和读者反应三个方面,以意义和风格的对等为基础,强调译文读者与原文读者之间的相似反应。因此,功能对等有四个要求:(1)传达准确信息;(2)传达原作者的精神和风格;(3)语言流畅,符合目标语言的标准和惯例;(4)读者阅读后感知反应相似(胡菊花,2009)。

  综上,功能对等论可有效指导电气设备说明书翻译。其可行性总结如下:

  (1)电气设备说明书旨在向操作员传达信息指导其正确操作。英文电气设备说明书行文简洁严谨,若翻译不当则不能达到此效果,甚至会因误翻而导致操作不当并造成严重事故。根据功能对等论,翻译的首要目的是向读者传达准确信息,这一点与电气设备说明书一致。

  (2)电气设备种类不同,其说明书形式也各异。在调节形式与内容平衡方面,功能对等论强调内容的重要性,旨在为读者提供准确信息。对电气设备操作人员来说,准确的操作内容尤为重要,电气设备说明书的内容必须优先于形式,这与更重视内容的功能对等论相一致。

  (3)电气设备说明书逻辑严谨,文中术语繁多,语句表达精准,翻译难度大。为此,译者必须在忠实原文内容的基础上保持语言流畅。功能对等论不仅要求译文的忠实性,还要求翻译的流畅性,这符合电气设备说明书的翻译标准。

  3功能对等论在电气设备说明书英汉翻译语句对等中的运用

  奈达(Nida,1993)认为,在最低水平和最高水平的对等之间,存在着不同层次的对等。后来,一些学者和翻译家也提出了在不同层次上实现对等的途径。本文以功能对等论为指导,结合翻译实例从语句层面的表层对等和深层对等来探讨电气设备说明书的英汉翻译,并提出相应的翻译方法。

  3.1顺译法实现语句表层对等

  表层对等是指将源语句译成对等目标语句,在保持含义相同的同时,尽可能保持形式对等。对于一些特定的单词或短语,译者可通过查阅字典等方法确定其在不同语境中的含义,以此来实现表层语句对等,如:relay、motor、capacitor可分别被译为“继电器”“电机”“电容”。

  电气设备说明书中名词出现频率高,其中涉及大量由修饰语加名词组成的名词短语。译者在寻求表层对等时,需将这些名词短语视为一个整体进行翻译,实现语句对等,如analog output和automation unit可译为“模拟输出”“自动化装置”。

  例6:INTEGRATION TIME:Setting the integration time for the speed controller.The integration time defines the rate at which the controller output changes for a constant error value.

  译文:积分时间。确定速度调节器的积分时间,积分时间定义了在阶跃偏差信号作用下速度调节器的输出变化率。

  英语单词或短语在不同语境中对应不同的汉语含义,译者在翻译电气设备说明书时,应谨慎选择合适的中文对等语。为实现表层对等,译者应掌握相关领域的背景知识,在翻译专业术语时须严谨核实以实现专业领域两种语言的真正对等。

  在英文单词和短语在目标语言中具有对应语的情况下,单词和短语的表层对等相对容易实现。与单词和短语的表层对等类似,当两种语言句子结构几乎相同时,实现句子的表层对等也相对较容易。在这种情况下译者可使用顺译法。顺译法即在不改变短语或句子顺序的情况下直接翻译原文的一种翻译方法。一般情况下,英文简单句与汉语句子结构相似,简单句通常可用顺译法直接翻译。

  例7:The ON and the following OFF1 command must have the same source.

  译文:ON和随后的OFF1命令必须使用相同的命令源。

  例8:Remove the front cover:Unscrew two screws at the bottom side of the front cover.Lift front cover up and out.

  译文:卸掉前盖:松开前盖板底部两个螺丝,将前盖板抬起后取出。

  例7和例8均为祈使句,属于简单句型,原文结构与译文几乎相同。这些句子可直接翻译成汉语,以实现语句表层上的对等。多用简单句是电气设备说明书的一大特征,尤其设备安装部分往往涉及大量简单句,译者可优先采用顺译法进行翻译。

  3.2重组法实现语句深层对等

  英语重形合,习惯用连接词连接分句。相比之下,汉语不重形合重意合,句子结构松散,依赖词汇之间的意义关联来连接各短句。此外,英语习惯将主要信息放在句子开头来避免尾重句结构,属于“前重心”句子。汉语句子则为“后重心”句,信息多集中在句尾,可见句尾在汉语译文中的重要性。鉴于两种语言的表达差异,译者应根据汉语语境重新组合原句的主要信息。因此,为实现语句层面的对等,译者有必要改变词语和从句的顺序。

  例9:If demand continues to increase,PFC adds additional auxiliary pumps,using the same process.

  译文:如果需求量依然持续增长,PFC会按照相同的步骤再启动下一台辅泵。

  例10:When commissioning,initially,a quick or series commissioning should be carried out.The actual application should only be commissioned if the drive inverter—motor combination provides a satisfactory result.

  译文:调试时,首先应进行快速或串联调试。只有当传动变频器—电动机组合的结果符合要求时,才可以进行实际应用。

  例9和例10为电气设备说明书中常见的复合句的例子。这些句子往往由若干从句组成。译者在翻译复合句时,应考虑英汉句子结构的差异,找出主要信息,然后根据汉语句子的特点,对译文的语序进行调整。译者在翻译条件句时,通常将条件从句放在主句之前,如例9。另外,例9句末的using the same process在译文中被调整到句中。根据汉语表达习惯,译者在翻译被动句时,一般需要变被动为主动,如例10中a quick or series commissioning should be carried out被译为“进行快速或串联调试”。

  电气设备说明书风格独特,译者在翻译一些长而复杂的句子时,若仅考虑语言特征和语境,不一定能实现原文和译文的语句对等,因此,译者首先要理清句子内部结构和逻辑,然后结合中英文语言特征和语境来调整,以实现深层次的语句对等。

  例11:Contrary to the BOP,AOP operator panels or the commissioning program Drive-Monitor,the STARTER commissioning(start-up)program offers a mask-orientated quick commissioning,which is especially advantageous for users who are using MICROMASTER for thefirst time.

  译文:同BOP、AOP操作面板或调试程序Drive-Monitor相反,STARTER调试(启动)程序提供了以掩码为导向的快速调试,以方便首次使用MICROMASTER的用户。

  例11中,为方便理解,人们可从整体入手找出句子主干部分,首先排除两个定语从句which is especially advantageous for users和who are using MICROMASTER for the first time,前者修饰主句,后者修饰the users,然后排除作为状语的contrary to...短语,由此可得该句主干部分为the STARTER commissioning(start-up)program offers a mask-orientated quick commissioning,该句就变得简明易懂。因此,译者在将英文句子译成汉语之前,必须对英文句子结构进行分析,理清句子结构的逻辑关系,否则难以实现语句层面上的功能对等。

  4结语

  电气设备说明书翻译属于科技英语范畴。在翻译实践中,语句被视为基本的翻译单位。作为电气设备说明书翻译的重要环节,语句翻译对于译文整体至关重要。译者在翻译过程中应透彻分析说明书的语句特征,相应地采用顺译法或重组法,实现语句表层对等和深层对等,最终实现语句功能对等。


参考文献

  [1]NIDA E A.The theory and practice of translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

  [2]NIDA E A.Language,culture and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

  [3]QURIK R,GREENBAUM S,LEECH G,et al.A grammar of contemporary English[M].London:Longman,1972.

  [4]卢晓雯.功能对等理论指导下的诗歌翻译[D].天津:天津大学,2011.