英语论文
-
医学英语交替传译笔记难点与策略论文
2023-10-14 20:34:31
25
[摘要]:记笔记是交替传译译员必须掌握的基本技能之一。在进行交替传译的过程中,记笔记不但可以有效地减轻译员短时记忆的负担,还可以避免漏译,在交替传译中发挥着重要作用。鉴于医学英语交替传译具有传译内容专业性强的特点,记好笔记显得尤为重要。交替传译中的笔记自然是有一套几乎通用的符号系统以及笔记原则和笔记方法,但是不同领域的交替传译中译员所记的笔记受传译内容的影响是相当大的。医学英语交替传译的笔记正是具有这样的独特性,不仅是由于其专业性强,更是因为医学英语本身具有关于词汇和句式结构等的独特性。文章通过分析医学英语交替传译
-
网络环境下高校英语混合式教学模式改革探究论文
2023-10-14 20:24:39
12
[摘要]:网络环境下,将混合式教学模式应用到高校英语教学中,可以起到提高英语教学效率与质量的作用。但是从实际来看,混合式教学在高校英语教学中运用还暴露出诸多问题,比如网络资源开发利用不足、多种教学手段融合不够等,严重制约了混合式教学的重要作用发挥,需要加强高校英语混合式教学模式研究与分析,并密切联系实际采用有效措施进行优化改进,在实现混合式教学模式改革创新的同时,高校英语教学质量也能得到进一步提升。
-
基于BOPPPS模式的大学英语课程混合式教学初探以《大学体验英语综合教程基础目标》(下册)为例论文
2023-10-13 17:34:06
85
[摘要]:本研究以BOPPPS教学模式为视角,基于非英语专业学生的英语学习特点,对该教材的第二单元Jobs and careers予以研究设计并实践。结果显示,通过调整线上线下教学内容,结合BOPPPS教学六环节,构建了BOPPPS与混合式教学的融通,有效地促进了大学英语课程的教学改革建设。本研究以期为教师开展混合式教学提供启示,也为大学英语教学的改革创新提供参考。
-
目的论指导下的英语定语从句汉译论文
2023-10-13 16:50:04
44
[摘要]:定语从句在英语中的高频出现决定了在翻译时要格外注意定语从句的语序。文章在目的论指导下使用了三种翻译策略:1.当定语从句的句子长度超过7~9个单词时,定语从句的翻译应当采取后置方法或部分前置+部分后置的方法;反之,当定语从句的数量小于7个单词时,定语从句可以前置翻译,也可以后置翻译。2.当定语从句是非限制性定语从句时,定语从句应当后置翻译。3.当定语从句充当状语时,要根据逻辑和时间语序进行翻译,选择前置或后置方法。同时,在译例翻译阶段,文章按照目的论三原则翻译译文并分析译文是否符合目的论三原则,进而验证文章
-
生态翻译学视角下《论语》英译本中文化负载词的对比翻译研究论文
2023-10-13 14:56:13
100
[摘要]:生态翻译学要求译者从语言维、文化维和交际维三个维度对翻译进行整体性研究,在典籍英译中巧妙传达出原文的内涵。《论语》中的文化负载词内涵丰富、用法灵活,对其理解和翻译见仁见智。文章将从生态翻译学入手,以《论语》的三个典型英译本为例,从“三维”转换的三个维度,分析《论语》中文化负载词的翻译策略选择。
-
立德树人背景下高校英语教学中课程思政的开展策略论文
2023-10-13 14:38:00
13
[摘要]:立德树人背景下,高校开展英语教学,对思政教育愈发注重,而将课程思政融入英语教学中,可以将两者密切融合,助力高校立德树人育人目标更好地达成,学生也能获得更加全面的发展。然而从实际来看,高校英语教学中课程思政开展还显露出思想认识不到位、思政资源不够丰富、教学手段有待更新、实践体验较为欠缺等问题,极大地降低了高校英语课程思政教育成效,需要对这些问题展开深入分析,并联系实际,采取相应措施进行优化改进,在实现英语教学与思政教育密切融合的同时,高校英语整体教学效果也能得到提升。
-
基于英汉对比视域的英语长句翻译方法探究论文
2023-10-13 14:22:12
74
[摘要]:英语长句翻译是翻译中的难点之一。由于英语与汉语分属于不同的语言体系,两者在句子结构上有着较大区别。英语句子偏向形合,汉语句子偏向意合;英语偏静态,汉语偏动态,英语习惯使用被动语态,汉语习惯使用主动语态。在进行英语长句翻译时,需要正确认识英汉两种语言句子结构的差异,灵活使用顺序法、变序法以及分译法等,确保完成的译文能够准确表达原文含义,并符合汉语言使用习惯。
-
基于生态翻译理论的科技文本翻译策略研究论文
2023-10-13 14:08:02
83
[摘要]:科学技术是社会快速发展的重要推动力,科技文本的翻译对了解各国最新科技信息至关重要。文章以生态翻译学为理论基础,以汤姆·陶利所著《人工智能基础:非技术性引论》一书节选章节的英汉翻译为研究对象,采用文献收集、案例分析、归纳总结等方法展开研究。此外,运用直译、意译等翻译技巧与策略从语言维、文化维和交际维对翻译文本进行详细的翻译案例分析,尝试总结出相应的翻译技巧与策略,为之后科技文本的翻译提供一些参考与帮助。
-
关联理论视角下论许渊冲的诗歌翻译策略——— 以《醉花阴》为例论文
2023-10-13 13:52:29
120
[摘要]:许渊冲根据多年的文学翻译实践,提出文学翻译的策略“三化论”及“创译论”。文章以关联理论中的最佳关联为指导,以《醉花阴》及其英译为研究对象,探讨许渊冲在翻译该词时,所采用的策略及形成这些策略背后的认知成因。研究发现:许渊冲在翻译时运用了“浅化”“等化”“深化”“创译”等策略,力图译文达到意美、音美和形美的效果,但当“三美”无法兼顾时,他采用了“浅化”策略以保留源文本的意美和音美。无论采用何种策略,他始终在忠实于原文内容的基础上,发挥译者主体性,充分考量译文读者的认知语境及阅读该译文所需付出的认知努力程度,使
-
动态对等理论在美剧字幕翻译中的应用——以《绝望的主妇》为例论文
2023-09-26 15:32:15
104
[摘要]:文章以动态对等理论为指导,分析经典美剧《绝望的主妇》字幕翻译对该理论的运用。研究发现该剧字幕翻译从语音、词汇、句法三个层面都符合动态对等理论的要求。