全部
-
生态翻译学视角下的公示语三维转换研究
2022-10-21 15:25:42
67
[摘要]:摘要:文章对比了交通、景区和商场等领域公示语译写方法,对误译案例进行归因分析,并在生态翻译学理论指导下改写错译案例。生态翻译学借用了生物学“适者生存”的理念,认为翻译过程是文化之间和语言之间的适应与选择过程,译者要在语言维度选择语义对等的转化,在交际维度调适目的对等的转化,在文化维度匹配内涵对等的转化。
-
实物展示与分组研讨联合教学模式在食品包装学课程教学中的应用
2022-10-21 15:19:56
23
[摘要]:摘要:文章首先阐述了实物展示与分组研讨联合教学模式在食品包装学课程教学中应用的必要性,然后论述了实物展示与分组研讨联合教学模式在食品包装学课程教学中的应用,最后提出了实物展示与分组研讨联合教学评价体系的构建。
-
生涯教育视域下思政课教学创新探讨
2022-10-21 15:18:02
21
[摘要]:摘要:为了创新思政课教学,文章首先阐述了生涯教育视域下思政课教学创新的可行性,然后分析了生涯教育视域下思政课教学创新的意义,最后论述了生涯教育视域下思政课教学创新的措施。
-
融入医学人文的大学英语课程思政实践研究
2022-10-20 13:57:49
38
[摘要]:摘要:融入医学人文的大学英语课程思政建设在近年受到广泛关注。文章以一所省属医科大学为研究对象,通过细化教学目标、整合教学内容、改革教学活动和调整评价体系,构建了医学人文和大学英语融合的教学模式,提出了“家国情怀、职业素养和人文精神”育人目标之下的具体思政元素,并通过两个学期的教学实践,改革教学方法创设灵活多层次课堂,提升了学生的课堂参与度和积极性,为融入医学人文的大学英语课程思政建设提供了有效探索。
-
期刊论文标题英译方法—《 中国翻译》个案研究
2022-10-20 13:54:14
62
[摘要]:摘要:标题翻译是翻译过程无法回避的环节,中文标题英译是全球化背景下中国文化、中国文学走向世界的大事。文章以《中国翻译》收录的期刊论文的英译标题为例,对论文标题英译方法进行总结归类,发现英译论文标题采取意译法的数量远多于直译法,而意译法又可细分为减译、创新、融合、改译和增译五大类。英译期刊论文标题时,应在坚守“信”的基础上,灵活变通,合理创新。
-
迈向同一目标的三部曲:对比分析假说、偏误分析与中介语理论综述
2022-10-20 13:50:09
206
[摘要]:摘要:二语习得的理论研究对外语教学有着重要的指导作用。作为该领域的经典理论,对比分析假说、偏误分析和中介语理论对揭示二语习得的本质有着深远的意义,为从事外语教育的学者、教师在开展学术研究和教学实践时提供了适用的理论参考框架。在新文科建设的背景下,重新审视二语习得经典理论,既能为其注入新的发展活力,也能为当今的外语教学带来新的启示。
-
新时代大学生心理适应与心理复原力的关系研究
2022-10-20 13:47:21
45
[摘要]:摘要:为考察新时代大学生的心理健康状况,并进一步分析心理适应与复原力的关系。以《大学生心理弹性量表》和《青少年心理适应性量表》为工具,采用SPSS19.0软件随机对350名大学生进行问卷调查。结果表明:(1)在总体水平上大学生的心理复原力较好,在性别变量上心理复原力存在显著差异;(2)性别变量在心理复原力、心理适应能力水平上存在显著差异;(3)大学生心理复原力与心理适应能力呈正相关,心理复原力与体育竞赛、(陌生VS学习)情景、考试焦虑情景、坚韧性、力量性、乐观性呈正相关,与群体活动呈负相关。
-
新时代城乡融合发展的困境与路径探析
2022-10-20 13:41:14
35
[摘要]:摘要:新时代发展新优势的形成离不开城乡融合发展支持,近年来相关理论研究和实践探索的大量涌现能够印证这一认知。基于此,文章简单介绍新时代城乡融合发展的意义,并结合城乡融合发展的困境,深入探讨新时代城乡融合发展的路径选择,具体涉及促进城乡要素双向流动、推进农业现代化发展、拓展宣传教育渠道等内容。
-
跨文化视角下外宣翻译技巧探讨
2022-10-19 13:59:23
83
[摘要]:摘要:对与本民族文化冲突的文化现象,称之为“跨文化”,在外交、贸易、国际商务等行业领域中,跨文化能够显著地体现出来。而外宣翻译则指的是需完成对外宣传材料的一项翻译任务。值得注意的是,跨文化视角研究,有助于外宣翻译技巧的掌握。因此,文章以外宣翻译的内涵及特点为着手点,对外宣翻译中的跨文化因素展开分析,并结合我国外宣翻译工作的现状,提出具体的外宣翻译技巧和方法,以此为外宣翻译工作发展提供一些具有价值的参考建议。
-
基于语料库的“ 翻译接受”理论研究
2022-10-19 13:57:12
40
[摘要]:摘要:本研究将文学翻译中的接受理论与语料库语篇翻译研究相结合,基于量化研究和质性解释的科学方法,试图构建基于语篇层面的“翻译接受”理论,对跨语言系统的语篇翻译提供更加全面的解释和说明。翻译接受研究是涉及原语语篇—译者、译者—翻译语篇、译者—目的语读者的多元互动研究。翻译接受研究本身涉及语篇语言学、认知语言学、翻译学、功能语言学等多个领域,对翻译行为和过程的描述和研究,是对跨学科研究的联动和触发,对揭示语言事实背后的认知规律有着一定的理论价值和现实意义。