生态翻译学视角下的公示语三维转换研究

2022-10-21 15:25:42 来源: 作者:shaozhun
摘要:摘要:文章对比了交通、景区和商场等领域公示语译写方法,对误译案例进行归因分析,并在生态翻译学理论指导下改写错译案例。生态翻译学借用了生物学“适者生存”的理念,认为翻译过程是文化之间和语言之间的适应与选择过程,译者要在语言维度选择语义对等的转化,在交际维度调适目的对等的转化,在文化维度匹配内涵对等的转化。
摘要:文章对比了交通、景区和商场等领域公示语译写方法,对误译案例进行归因分析,并在生态翻译学理论指导下改写错译案例。生态翻译学借用了生物学“适者生存”的理念,认为翻译过程是文化之间和语言之间的适应与选择过程,译者要在语言维度选择语义对等的转化,在交际维度调适目的对等的转化,在文化维度匹配内涵对等的转化。
关键词:生态翻译学;语言维度;交际维度;文化维度
Abstract:This paper compares the translation methods of public signs in traffic,scenic spots and shoppingmalls,analyzes the attribution of mistranslation cases,and rewrites the cases under the guidance of Eco-Translatolo⁃gy.Eco-Translatology borrows the biological concept of“survival of the fittest”,believes that the translation processis the process of adaptation and choice between cultures and languages,and translators should choose the equivalencein the semantic dimension,achieve the equivalence in the communication dimension,and reach equivalence in the cultural dimension.
Key words:Eco-Translatology;semantic dimension;communication dimension;cultural dimension
一、关于公示语翻译的研究
公示语是指在对公众进行指示、提示、警示的标语。我国的公示语翻译研究起步较晚,但是研究成果却颇为丰富,笔者在中国知网输入“公示语翻译”主题,相关的论文多达3459条,涉及的理论包括生态翻译学、语用翻译理论、互文性翻译理论和修辞翻译理论等。
(一)公示语英译历史
从1994年到2004年间知网仅收录3篇与之公示语翻译相关的文章[1]。随着我国国际化程度的提高,越来越多的学者将目光投向了公示语翻译领域,自2005年至今,知网收录的以公示语翻译为主题的文献多达2400多篇。
2005年9月,中国翻译协会下发《关于开展开“完善城市公示语翻译”活动的通知》,正式拉开了公示语英译研究的序幕,作为我国国际交往中心的北京率先开展双语标识规范活动,尤其是2008年北京奥运会的筹办更是将公示语英译研究推向了高潮。
(二)公示语译写标准
2013年我国国家质量监督检验检疫总局和国家标准化管理委员会联合发布了《公共服务领域英文译写规范》(以下简称为《规范》)。该规范解释了各个公共服务领域公示语的术语和定义,并对典型的案例做了示范翻译;申明了公示语译写原则、译写方法和书写要求。
《规范》包括通则、交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等十个部分。该规范涉及领域齐全,译文具有相当的权威性,但现实中的公示语英译现状并不理想,“one time cup”“slip carefully”等令人不知所云的错译、误译比比皆是,公示语英译规范化仍有很长的路要走。
(三)生态翻译学
2001年我国清华大学胡庚申教授首次提出了生态翻译(Eco-Translatology)概念,他认为翻译就是“适应与选择”,翻译生态可以被喻为自然生态,翻译过程是以译者为中心的适应与选择过程[2],生态翻译学不是一门独立的学科,而是至少包括了“生态学”(Ecology)和“翻译学”(Translatology)的交叉学科。王畅[3]从语言、文化、交际三个维度分析了医院公示语的英译原则;商静[4]以生态翻译学理论为基础科学评价了景区公示语翻译质量。陈锦阳[5]以横店影视城的公示语英译文本为例,在分析误译的基础上从语言、文化和交际三个维度对案例进行提升,截至目前,生态翻译学理论已经被广泛运用。
二、典型公示语译文案例分析
公示语译写之前,必须先清楚公示语的功能是什么?为什么要将其翻译成其他文字?公示语的目的是对公众进行提示、行为规劝甚至限制命令,具有很强的语言功能和社会价值,规范的、有温度的公示语能够很好地展现一个城市的文明程度和跨文化交流水平。
(一)交通公示语英译案例
交通领域的公示语可分为道路交通信息和公共交通信息,比如,与功能设施信息相关的公示语:收费站Toll Station,免费停车场Free Parking,公交车道Bus Lane,民航售票处Airport Tickets。
表示警示警告类型信息如道路施工Road work,连续弯路Curves Ahead等可以用名词或者名词性短语陈述,或者保持车距Keep Distance,注意野生动物Watch for Animals等动词性短语。部分公示语可直接采用标志,比如,禁止鸣笛图标和道路变窄图标。
表示明确限令禁止的信息更多采用Do Not+V.,No+N.或者No+V.+ing格式表达:禁止酒后驾车Do Not Drink and Drive,禁止机动车驶入No Motor Vehicles,禁止超车No Overtaking。对特别强调的警示性公示语可以使用字母全部大写的方式呈现,例如停车让行STOP。
指示指令信息一般译写为祈使性短语:保持车距Keep Distance,小心驾驶Drive With Caution,前方学校请慢行School Ahead∥Slow Down,非机动车道行驶Non-Motor Vehicles Only。
(二)景区公示语英译案例
在译写景区景点名称时,常常会使用汉语拼音加英语的方式进行,比如,泰山Mountain Tai,少林寺Shaolinsi Temple,其基本原则是名称的专名部分使用拼音,而后面的通名部分“山”“寺”则使用英文翻译。但是如果有的翻译已经深入人心则采用约定俗成的译法,比如,长江Yangzi River。
《规范》第三部分规定属于中国独有的建筑形式楼、阁应该与专名一起使用汉语拼音拼写,另外可以根据对外服务的需要加英文予以解释,例如,滕王阁译为Tengwangge Tower,爱晚亭为Aiwanting Pavilion。
相比交通领域,景点景区内的限令禁止类公示语较少用祈使句译写,而是加上了Please,例如,请勿吸烟Please Do Not Smoking,请勿依倚靠Please Do Not lean on Door,或者是No+名词(No Photogra⁃phy)或者现在分词形式(No Littering),表示严重危及生命安全的时候才使用Prohibited,比如,严禁携带爆炸物Explosive Strictly Prohibited。
(三)商场公示语英译案例
商场里最常见公示语之一是与消费行为相关的标识,例如,收银处Cashier,退换商品处Refundsand Exchanges,买一送一Buy One Get One Free,特价Special Offer,打八折20%Off。关于支付方式:现金支付Cash Only,接受支付宝支付Wechat Pay Ac⁃cepted,接受银联卡支付UnionPay Accepted。
店名也有不同翻译:花店Flower Shop,干洗店Laundry,书店Bookstore,食品店Food Store。楼层的翻译大多使用简写:一楼(地上)1 F,负一楼B 1。区别不同电梯:直梯Lift or Elevator,观光电梯Sightseeing Elevator,货梯Freight Elevator。不同的洗手间:公共洗手间Restroom or Wash⁃room or Toilet,而标示在具体洗手间入口的时候常常省略通名,只标示性别,男洗手间Men或者Gents,女洗手间Women or Ladies,残疾人洗手间Disabled Only。
三、生态翻译学的三维空间
笔者认为可以将公示语翻译错误类型大致分
为以下几种,分析结果见表1:
从生态翻译学视角出发,致使这些错误产生的原因可以归为拼写错误(例1)、格式错误(例2)、选词错误(例3)等语言维度错误。
例4目的是号召大众节约用水,所以不应该使用命令语气,应加上Please使口吻更适合交际目的。老、弱、病、残、孕座位(例5)是请特殊乘客优先乘坐的善意,但是Seats for Disabled既没有概括完整的群体也在西方文化中形成了歧视,Priority Seats更符合文化适应原则。有些场合因为安全因素或者卫生因素不允许宠物进入(例6),但《规范》通则认为只有当涉及公共生命财产安全时,才使用For⁃bidden或者Prohibited[6],因此对宠物来说Forbidden显得过于严重,No Pets或者Pets Are Not Allowed更能显示文明的温度。
(一)语言维度转换的对等性
语言维度的转换元素包括语音、语义和语法,但是公示语在语言维度转化的时候,最先被漏译的就是语音方面的对等。“芳草依依,请君怜惜”韵脚明晰,读之朗朗上口,典故“芳草”出自《离骚》,一个“君”字恭维了您的身份,叠字“依依”更让人心生怜悯,一个有文化有修养的人如何会践踏美好的事物?劝说公众爱护花草的目的达到了。译文Please Keep off the Grass虽然言简意赅,但是在语义上对等的是请勿践踏,而且源文本押韵、叠音等因素消失了,建议译写为:Thanks for Your Grace,Keep off the Grass。
在用词方面,我们常常遇到的困难是没有对等的事物,比如,庆丰包子铺译写为Qing Feng Steamed Stuffed Bun Shop,“庆丰”作为专名应该使用汉语拼音拼写,但是“庆丰”是一个词语,汉语拼音为Qing⁃feng;包子作为中国特有的食物也属于专有名词,应译写为Baozi;因为庆丰包子铺不仅出售包子,还提供小吃、饭菜等,所以有饭馆儿的意思,综上建议庆丰包子铺译写为:Qingfeng Baozi Restaurant。
在语法方面,《通则》有明确指示:可数名词在表示处所公示语中应使用复数形式,观光车乘坐点应译写为Sightseeing Buses,而观光车实物应标记为Sightseeing Bus。用数字表示位置的时候数字放在名词后面,如Gate 6;用方位词表示位置时方位词在名词前面:South Gate。
(二)交际维度转换的实效性
公示语的交际目的主要包括对公众进行单方面的信息提示提醒、行为劝说和限制。为了达到上述不同的交际目的译者应该采取不同的译写策略。以请勿吸烟为例,毫无疑问吸烟是不文明行为,粘贴在一般公共场所时主要表达提示提醒,可译作No Smoking,粘贴在室内或者公共交通内时主要表达的是劝说意图,所以“Thank Yofor Not Smoking”或者“Please Do Not Smoking”更适应所处的环境生态,但是加油站内的版本最好译写为Smoking Prohibited。
语言风格服务于交际目的,休闲类公共场合公示语的翻译可以使用修辞手法以达到与原文本相似的艺术风格,但是由于交通安全领域语境的严肃性和环境的急迫性,译写风格应以简洁为主,“司机一滴酒,亲人两行泪”在以警示警告为目的的交际氛围下,只能译为Do Not Drink and Drive。总之,生态翻译学认为只有达到特定交际目的翻译才是适合的翻译。从这个角度来说,交际维度高于语言维度和文化维度。
(三)文化维度的转换流畅性
译者是否需要在文化维度对公示语进行转换呢?答案是肯定的。“异化”和“归化”是译者面对文化差异时选取的不同文化倾向。异化更倾向保留文化差异,向读者展示异域文化;归化更倾向消除文化差异,使读者感受不到文化冲突。例如,Baozi是异化,Steamed Stuffed Bun是归化,二者各有利弊。
不论是异化还是归化都要为完成公示语的交际目的服务,而公示语英译的服务对象是母语为英语的读者,所以应该使用他们习惯的表述方式,也就是归化倾向。例如,消防应急面罩对应的是Fire Mask,否定格式未成年人不得入内对应的是肯定表达Adults Only,肯定格式请保管好您的个人物品对应的是否定格式Please Do Not Leave Your Personal Belongings Unattended,血液中心暗喻为Blood Bank等,虽然多有不同,但是应该选择适应目的语文化生态的归化倾向。
公示语在文化维度的转换还包括对词汇的选择。笔者认为如果该词汇表示具体实物的时候应该倾向于异化处理,因为物体本身可以释义。比如,《红楼梦》里的潇湘馆,潇湘馆因院内多湘妃竹而得名,所以Bamboo Lodge比Naiad House更合适;但是当词汇所表示的是延伸义的时候,归化更能帮助读者理解,比如贾宝玉住的怡红院,红色在中国传统文化里象征着尊贵、喜庆,但是在西方文化里红色通常与血腥关联,故而House of green delights比Happy Red Court更能适应目的语文化生态。
四、协同提升公示语英译工作
一个城市的公示语翻译水平能够直观地体现该城市对外交流水平、文化软实力水平、文化传播水平、城市形象和国际化程度,因此,应该提高公示语翻译战略高度,在智力、财力方面加大投入非常有必要。
公示语翻译过程除了涉及译者,还包括原作者、读者、委托者等多个因素。同时,翻译不仅仅是语言之间的转换,更涉及交际、文化与社会等更广阔的层面[7]。阻碍译写的原因包括译者翻译素质导致的错误,比如也包括源文语义不明导致的歧义,或者受众文化背景差异而导致的误解,甚至是委托方监管不到位而导致的失误等。
在技巧上,译者要不断提升素质,从语言、文化、交际三个维度进行对等转换;在时间上,公示语译写是一个动态的过程,译写成果要接受社会的优胜劣汰;在评价上,对译写成果的评价应该是全方位的,包括除了译者的反思、委托者的评价之外,更重要的是受众的反馈和建议。
参考文献:
[1]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12):52-54.
[2]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(6):11-15+92.
[3]王畅,杨玉晨.生态翻译学视角下TCM医院公示语英译研究[J].上海翻译,2018(4):39-43.
[4]商静.生态翻译学视阈下旅游景区公示语翻译的“三维”转换[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2017,42(4):42-46.
[5]陈锦阳.公示语翻译的“三维”转换:以横店影视城为例[J].上海翻译,2016(1):38-42.
[6]中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局、中国国家标准化管理委员会.公共服务领域英文译写规范[OL].http:∥www.gb688.cn,2013,2017.
[7]李敏杰,朱薇.生态翻译学视阈下的民族地区旅游景点公示语翻译[J].贵州民族研究,2016,37(1):124-127.
