全部
-
基于关联理论视角看电影字幕翻译
2022-10-03 10:15:34
54
[摘要]:摘要:在国内对于电影字幕翻译研究呈现积极态势但仍不够完善的大背景下,文章基于关联理论视角,以电影《泰坦尼克号》为例,通过对电影中的具体案例进行分析,对电影字幕的翻译做出了诠释与探索。同时文章基于电影字幕翻译的特点和现有的关联理论和翻译之间关系的理论成果,对如何获得电影字幕翻译的最佳关联性做出了一定程度的深化研究。
-
后疫情时代基于POA 教学理念的大学外语考核制度改革探究
2022-10-03 10:13:47
42
[摘要]: 摘要:在后疫情时代,大学外语教学逐渐转为线上线下结合的模式,对学生学习进行科学合理的评价成为难题。本研究首先提出大学外语考核制度存在的问题,拟采用线上结合线下的过程性考核制度。研究发现,基于POA(产出导向)教学理念的过程性考核制度能够对学生的学习过程以及学习成果做出更为全面、公正和科学的评价。
-
核心素养视域下大学英语教学的建构研究
2022-10-02 18:27:34
7
[摘要]:摘要:随着教育事业的不断改革和发展,国家和社会越来越重视大学英语教学过程中对学生核心素养的培养,而高校开展英语课堂教学的最终目的是培养出高素质的人才,为我国发展增添新力量。目前,高校在核心素养视域下对大学生展开的英语课堂教学活动仍存在英语教学目标不明确、未重视学生应用能力的培养、英语教学内容过于落后、英语教学方法单一陈旧等问题。文章针对大学英语教学中对学生进行核心素养和专业能力培养存在的问题进行分析和研究,并为大学英语教学提出针对性的解决方案。
-
广西非物质文化遗产外宣英译现状探析
2022-10-02 18:25:48
54
[摘要]:摘要:非物质文化遗产作为中国文化中的典型代表,是中国文化“走出去”过程中的首选之一。广西毗邻东盟,是“一带一路”倡议实施的重要省区,可借助其自身多样民族文化及丰富传统文化的优势,推动广西文化“走出去”。研究广西非物质文化遗产英译,以广西非物质文化遗产外宣英译为契机,探索广西特色文化翻译的有效策略,促进广西非物质文化遗产英译现状的改善,促进广西文化外宣翻译研究。
-
功能目的论视角下西方民谣歌曲翻译技巧探究
2022-10-02 18:23:48
102
[摘要]:摘要:民谣音乐是诸多音乐形式的一种,其简单淳朴又耐人寻味,是了解一个民族和文化之核心的最直接的途径之一。文章以功能目的论为视角,以歌曲翻译的特点为基点,结合西方经典民谣《答案在风中飘》的两个汉译版本,对西方民谣歌曲的翻译技巧进行探讨。
-
非英语专业本科生的自主学习能力调查
2022-10-02 18:21:09
3
[摘要]: 摘要:新冠疫情的暴发促进了高校大学英语在线课程的发展,为了解学生们的自主学习意识和能力,对四川旅游学院大二非英语专业学生开展了此次调查。调查表明,大二学生的自主学习能力较弱,因此教师需要加强自主学习方面的训练。自主学习能力弱具体体现在以下几个方面:学习动机受考试和考核的驱动;学习计划性不强;对教师的依赖程度高,受外界环境尤其是手机的影响大。此外,学生的自我评价意识低,没有养成自我评价的意识。
-
多模态话语分析视角下电影《怦然心动》字幕翻译探究
2022-10-02 18:17:01
479
[摘要]:摘要:电影是融合了图片、声音、文字等多种符号资源的多模态语篇,电影字幕翻译也要综合考虑电影的多模态特点。文章以张德禄提出的多模态话语分析理论为框架,分别从文化层面、语境层面、内容层面、表达层面对电影《怦然心动》字幕进行分析,探讨图片、声音、音乐等模态相互作用的过程,为电影字幕的翻译提供不同的视角。
-
对中国古籍英文译名的讨论
2022-10-01 09:30:46
92
[摘要]:摘要:中国正经历着“讲好中国故事”的关键时期,书籍是文化输出的最佳载体。要想使充满哲学的中国古籍成为中外文化交流的桥梁,古籍书名的翻译至关重要。对古籍书名的翻译,需要译者对两种语言都有良好的审美修养和细腻的审美感受。好的书名翻译是全书的点睛之笔,在文化交流中甚至会起到开门砖的作用。
-
大学英语线上线下混合模式教学研究
2022-10-01 09:28:29
13
[摘要]:摘要:当前线上线下混合教学模式已经成为教育领域极为常见的教学模式,在大学英语教学中引入线上线下混合模式教学具有多种优势,可以提高学生的自主学习能力、提高教学效率、拓展英语教学内容。文章提出了大学英语线上线下混合模式教学的实施策略,课前指导学生线上预习、课中线下高效授课、课后线上指导复习巩固,并提出了混合模式教学应该注意的问题,合理利用线上学习平台、合理分配线上和线下学习模式、确保线上和线下教学内容的一体化。
-
大学英语汉译英概念型教学法探索
2022-10-01 09:26:30
24
[摘要]:摘要:概念型教学法是21世纪新兴的外语教学法,主张以语言概念为基本的教学单位,通过与母语的对比,直接让学生由外而内地构建外语知识。为了丰富和拓宽语言概念、提升非英语专业学生的汉译英翻译能力,文章阐述了对概念型教学中学习对象、语言概念和母语干扰的认知,并以大学英语四级汉译英真题为例,探索教学实践的两个关键阶段:教师解释传授如范畴化与范畴、具身认知、象似性等翻译概念;学生通过模仿完成相似任务并不断修正,反复练习后实现英语知识的内化。
