学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 英语文学翻译中语言处理原则及其价值论文

英语文学翻译中语言处理原则及其价值论文

2

2024-05-21 16:19:24    来源:    作者:huangyuying

摘要:[摘 要] 英语文学在英语教育中有着不可忽视的重要作用,其蕴含着不同国家的文化、经济等 内容,对我国更好地了解其他国家的基本情况有着积极的影响。基于此,相关翻译人员加强 英语

  [摘 要] 英语文学在英语教育中有着不可忽视的重要作用,其蕴含着不同国家的文化、经济等 内容,对我国更好地了解其他国家的基本情况有着积极的影响。基于此,相关翻译人员加强 英语文学翻译水平对于发挥英语文学的价值意义重大。本文在分析英语文学翻译内涵的基础 上,对英语文学翻译的基本原则与价值进行深入探究。

  [关键词] 英语文学翻译;语言处理;原则;价值

  现阶段来说,英语仍旧是世界上使用最 为普遍的语言之一,大部分国家都将英语作为 必修课纳入全民学习的范围中。为了更好地提 高英语应用能力,高效率地加强与其他国家的 沟通,我们需要了解不同国家的英语使用习惯 与文化。

  英语文学作品具有较高的研究价值,涉 及不同国家的政治、经济、文化、历史、风俗 习惯等诸多内容。由于英语与汉语在表达方式 上存在着较大的差异性,翻译人员在英语文 学翻译过程中,需要结合读者需求,在保证传 达原文意思的基础上对其进行适当的加工。英 语文学翻译的专业性较强,翻译人员既要具备 扎实的英语翻译专业知识与技巧,还需要具有 一定的文学作品鉴赏能力,同时需要具备一定 的实践经验,能够根据作品的年代、特点等内 容,寻找符合实际需要的翻译方式,保证英语 文学作品的翻译质量。

  1 英语文学翻译对于翻译人员的要求

  作为人类最基础也是最重要的表达方 式,语言可以有效地展现出人类的喜怒哀乐, 在抒发人类自身内心情感的同时,更是可以体 现其对周围人或事物的看法。在英语文学翻译 过程中,翻译人员必须具有较强的专业素质与 能力,并不断强化自身的语言处理能力。英语 文学翻译的实质就是翻译人员在充分掌握原文 内容的基础上,结合自身理解进行的二次创 作。因此,翻译绝不仅仅只是对词汇的解释, 而是要在保留作品原意的基础上,使译文变得 更符合读者的阅读习惯,为读者提供良好的阅 读体验,充分发挥英语文学作品的价值(刘 璇,2023)。具体而言,英语文学翻译对翻译 人员提出了以下三点要求:

  第一,翻译人员要对英语文学作品有着深 入的了解,在翻译的过程中结合需要进行二次加工创造。翻译人员要在尊重语言逻辑的基础上, 加入自身对文学作品的理解,赋予翻译作品更多 的意义与内涵,发挥英语文学作品的实际价值, 从而让读者在阅读的过程中对不同国家的历史文 化、风俗习惯等有着更为深刻的了解。

  第二,翻译人员为了保证二次加工创作 的效果,在最大限度上还原原著所要展现的内 容与思想,就必须深入分析原著作者的生平、 所处的时代、创作的背景以及作品的中心思 想等并进行准确传达。之后,翻译人员要遵循 读者的语言使用习惯,以更符合读者需要的形 式翻译原文,并进行恰当合理的创作,发挥英 语文学作品作为文化沟通桥梁的作用(滑莹, 2023 )。

  第三,翻译人员在进行二次创作时要对 原文内容进行艺术性表达。在实际翻译的过程 中,翻译人员除了要保证对原文持有正确的理 解,还要确保翻译内容具有一定的艺术性。不 同的英语文学作品都有着独属于自身的特点、 风格等,这也是文学作品艺术性特征的主要体 现。而翻译人员则需要积极地寻找不同国家与 文化之间的契合点,在体现文化差异性的同 时,以专业能力为抓手,确保翻译作品的完整 性与艺术性。

src=http___img1.doubanio.com_view_thing_review_l_public_p6233217.jpg&refer=http___img1.doubanio.webp.jpg

  2 英语文学翻译中的语言处理方式

  2.1 语音方式

  在英语文学翻译过程中,翻译人员要在 保证原文内容的基础上,结合读者的阅读习 惯,调整译语的声、韵以及调等内容,使其展 现的内容与原文意思相符,在最大限度上与原 文保持一致,并将原著作者的观点和思想融入 其中。需要注意的是,翻译人员在利用语音方 式处理原文时,最根本的就是要确定作品的风 格特点,并合理安排语言内容,在保证文章结构完整的同时,使语言更具流畅度与美感。

  2.2 词汇方式

  翻译人员可以运用词汇方式处理英语文 学翻译。其一,加词。翻译人员在掌握原文内 容的基础上,可以在翻译过程中适当地加入词 语或短句,并赋予译文更多的美感,使译文更 符合读者的阅读需求与习惯,以增强读者的阅 读体验与效果。值得注意的是,加词与加义的 意义与作用完全不同,翻译人员一定要进行严 格区分。其二,减词。减词的目的是更精准地 表达原文内容,译者需要在完整传达原文内容 与思想的基础上,进行合理的减词,提高语言 的精炼度。其三,引申。翻译人员在进行作品 翻译时,必须结合具体的语境,对词汇、句子 或短句等进行适当调整。为了保证原文内容的 传达,译者有时需要利用引申的方式将英语 文学作品的含义表达得更为充分(贾莉琴, 2023 )。

  2.3 语法方式

  语法方式则是对语言结构进行调整,这 是语言正常使用并发挥作用的基础。在实际的 翻译过程中,翻译人员需要利用语法方式实现 不同语言之间的语法规则转化,充分地表达出 词语、句子以及文章的整体含义,从而使翻译 内容更为合理、准确。

  3 英语文学翻译中语言处理原则

  在英语文学翻译过程中,翻译人员要遵 循三大基础性原则。第一,目的性原则。翻译 人员首先要明确翻译目的,即翻译之后的文章 能够为读者带来什么样的阅读体验?产生什么 样的影响?第二,连贯性原则。在确定英语文 学翻译的目的之后,翻译人员在实际翻译的过 程中必须要保证翻译的连贯性,确保译文符合 读者的阅读习惯。第三,忠实性原则。忠实性是翻译的核心原则,翻译人员最终呈现出来的 译文必须忠实于原文的意义和意图,尽可能地 传达原文的信息和思想。这三项基础性原则是 翻译人员在翻译时必须遵循的,是保证英语文 学翻译质量的基础(杨丽,2022 )。

  而在这三大基础性原则的基础上,在英 语文学翻译中,翻译人员在进行语言处理时还 需要遵循以下五条原则,具体内容如下:

  3.1 以原文为核心的原则

  英语文学翻译涉及的内容较多,是一项 系统、复杂的工程,在实际的翻译过程中,为 了保证翻译作品的质量,翻译人员就必须坚持 以原文为核心的原则,最大限度地在译文中传 递原文的写作特点与思想内涵。因此,翻译人 员必须加强对原著的深入阅读,熟练掌握原文 内容,并对原文的写作特点与思想内涵进行分 析、总结与提炼。翻译人员只有熟读原著,才 能更好地代入作者的角色,理解作者的情感, 从而在最大程度上保证译文能够精准地反映原 文思想内容,这是对原著及作者的尊重。同 时,不同的作者有着不同的风格。在具体的翻 译过程中,翻译人员要在贴合原文的基础上, 将作者的写作风格融入译文中。由此可见,翻 译人员不但要储备大量的英语翻译知识,还需 要具备一定的审美鉴赏能力。

  3.2 掌握创作背景的原则

  任何一部文学作品都是在特定的时代背 景下创作的,翻译人员必须掌握原著的创作背 景,深入了解作者想要映射的社会问题。这就 需要翻译人员对英语文学作品的作者有着深入 的了解,并对当时作者所处的社会环境进行深 入研究,从而掌握原著作者所处时代对其产生 的影响,这是翻译人员保证译文精准体现原著 思想情感的重要途径(柳婷婷,2022 )。

  3.3 语言流畅度原则

  翻译人员如果想保证译文的质量,就必须确保译文语句的完整、通顺,准确地展现句 子之间内在的逻辑关系,从而更好地发挥出语 言的魅力。同时,翻译人员应尽量保证译文用 词简单明了、句子短小精悍,不断提高语言的 流畅度与审美度,让读者体会到译文的美感。 第一,翻译人员要灵活运用语言处理方式,在 不影响原文内容的基础上,体现译文的美感, 发挥出汉语的艺术魅力。第二,在实际的翻译 过程中,翻译人员可以充分利用汉语韵律、长 短句组合等形式,对原著内容进行精炼,在保 证流畅度的同时,尽量通过言简意赅的方式, 减少读者的阅读困难,提升阅读效率。

  3.4 凸显艺术性原则

  在英语文学翻译过程中,翻译人员除了 要确保翻译的精准性,还需要注重文学作品的 艺术效果,从而更好地帮助读者走入作者的内 心世界。因此,凸显艺术性原则也是翻译人 员必须遵循的语言处理原则。第一,翻译人员 通过深度阅读原著,掌握作品的结构,并根据 读者的实际阅读需要对整部作品的结构以及内 容进行合理规划,力求还原原著的真实内容及 作者思想。第二,翻译人员深入了解读者的阅 读习惯,基于读者的阅读思维和习惯等对译文 进行本土化处理,降低读者的阅读难度,方便 读者更快地接受与理解译文,使其能够掌握原 著作品所要表达的深层次思想内涵(胡冰玉, 2022 )。

  3.5 处理方式多元化原则

  英语文学作品可能融合了多种写作与表 达风格,这对翻译人员提出了更高的要求。翻 译人员需要秉持着语言处理方式多元化的原 则,提高译文的质量与水平。翻译人员可以采 用多样化的手段提高译文的语言处理效果。第 一,翻译人员需要灵活运用句式,选择恰当的 词汇,积极调整语法结构,在准确表达句子之 间逻辑关系的同时,体现作品的语言魅力,使译文兼具精准性与艺术性。第二,翻译人员需 要适当转变译文的语言修辞手法,使其更贴合 读者的阅读习惯。

  4 英语文学翻译中语言处理原则的价值

  英语是世界上使用范围最广的语言,许 多优秀的文学作品都是以英语或英译本的形式 在世界范围内流传,而文学作品在很大程度上 体现了一个国家、地区与民族在某一特定时 间内的发展历史,涉及政治、经济、民生、文 化、科技等内容,具有极高的阅读价值与研究 价值,对于我们了解不同国家、不同民族有着 积极的作用。

  英语文学翻译对各国人民的相互交流 起着重要的桥梁作用。翻译不仅仅是将文化 差异缩小,也促进了文化的共同发展。在英 语文学翻译过程中,语言处理原则有着重要 的作用与价值。随着互联网等技术的发展, 全球一体化进程逐渐加快,不同的国家与民 族都可以通过互联网实现跨时空交流,这也 在一定程度上促进了不同语言文学作品的流 传。但是不同语言的文学作品在内容与情感 的表达上存在着差异,因此翻译工作的重要 价值越发得到凸显。

  翻译人员在具体的翻译过程中,需要遵 循一定的语言处理原则,通过合理的翻译技巧 与手段将原著中的语言转换成译语。一方面, 翻译人员通过合理的转化,可以更好地展现原 著内容,在尽可能保留原著内容的基础上,减 少不良思想、不良语言对本国读者产生的不良 影响;另一方面,翻译人员通过精准的翻译, 能够让读者更好地体会原著作者的思想情感, 让读者了解不同时代、不同国家、不同文化的 特点。

  5 结语

  总而言之,英语文学作品的翻译难度较 大,翻译人员的语言处理水平与能力对于英语 文学作品翻译质量的影响至关重要。在实际的 翻译过程中,翻译人员需要遵守语言处理原 则,从而保证译文的精准性,提高译文的阅读 价值,体现译文的艺术性,最大限度地保证原 著内容的完整呈现。

  优秀的英语文学翻译作品可以为读者提 供较为高效的学习渠道,为其带来良好的阅读 体验。因此,在实际的英语文学翻译过程中, 翻译人员不但要遵守三大基础性原则,还应当 坚持以原文为核心、掌握创作背景、语言流畅 度、凸显艺术性以及多元化处理等原则,提高 自身的语言处理能力,从而提高译文的品质与 魅力。  

zzz.png


参考文献

  [1] 刘璇. 英语文学翻译中语言处理原则及其价值探讨[N]. 山西科技报,2023-12-19(A06) .

  [2] 胡冰玉. 英语文学翻译中艺术语言处理原则及其美 学价值研究[J]. 时代报告(奔流) ,2022(7) : 25-27.

  [3] 滑莹. 英语文学翻译中艺术语言处理原则及其美学 价值的探究[J]. 中国民族博览,2023(17):244- 246.

  [4] 贾莉琴. 英语文学翻译中艺术语言的处理研究[J]. 吕 梁教育学院学报,2023.40(2):81-83.

  [5] 柳婷婷. 英语文学翻译中艺术语言处理原则及其 美学价值的探究[J]. 作家天地,2022(34):114- 116.

  [6] 杨丽. 英语文学翻译中艺术语言处理原则探析[J]. 时 代报告(奔流),2022(9):23-25.