学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 “异化”和“归化”视角下中国文化负载词英译策略研究——以大学英语四、六级翻译文本为例论文

“异化”和“归化”视角下中国文化负载词英译策略研究——以大学英语四、六级翻译文本为例论文

3

2024-05-21 16:07:16    来源:    作者:huangyuying

摘要: [摘 要] 中国文化负载词是国家文化的语言表现形式,准确翻译中国文化负载词对于正确表达 中国观点、提升国家形象具有重大意义。本文运用“异化”和“归化”翻译策略,以全国大学

  [摘 要] 中国文化负载词是国家文化的语言表现形式,准确翻译中国文化负载词对于正确表达 中国观点、提升国家形象具有重大意义。本文运用“异化”和“归化”翻译策略,以全国大学 英语四、六级试题翻译文本为研究对象,探索中国文化负载词的翻译策略,以期在提升大学生 跨文化交际翻译能力的同时增强大学生的文化自信和民族自豪感。

  [关键词] 异化;归化; 中国文化负载词;翻译策略

  党的***报告指出,讲好中国故事、 传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中 国形象。准确翻译蕴藏着深厚民族文化的中国 文化负载词,对于正确表达中国观点、提升国 家形象具有重大意义。

  由于中西方文化的差异性,中国文化负 载词的翻译成为翻译的一大难点。大学生作为 国家的未来,是传播中华文化的骨干力量。本 文以“异化”和“归化”翻译策略为基础,以 大学英语四、六级翻译文本为研究对象,探索 中国文化负载词的翻译策略,以期提升大学生 的跨文化交际翻译能力,增强其文化自信。

  1 中国文化负载词

  国内外学者对 “ 文化负载词 ” 的概念 有着不同的定义。 Leech( 1981 )在其著作 Semantics中首次提出“文化负载词”这一概 念,将具有联想意义(内涵意义、社会意义、 情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义) 的词统一称为文化负载词或文化词汇。许国璋 ( 1980)将文化负载词定义为“在不同文化中 有着不同含义的词”。廖七一(2000)从翻译 的角度出发,认为文化负载词为标志着某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反 映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的 有别于其他民族的独特的活动方式。

  国内外学者对文化负载词的定义反映了 文化负载词具有一定的历史性和特殊性。由 此,“中国文化负载词”可以理解为是在中华 民族历史进程中形成的具有中国文化特色的文 化词汇,包括中国的传统节日、风俗习惯、经 典名著、历史典故、传统服饰以及中国饮食、 中国建筑、中国城市等主题。

t01eb4f308d8bb17572.jpg

  2013 年大学英语四、六级考试改革以 来,试卷的翻译内容开始侧重于中国的历史文 化经济发展等主题,旨在测试学生的翻译能 力,使学生了解并传承中国文化。本文以大学 英语四、六级翻译题为研究对象,探索分析中 国文化负载词的翻译策略。

  2 “异化”和“归化”翻译策略

  1995年,美国著名翻译理论学家韦努蒂 (Lawrence Venuti)提出“异化”和“归化” 翻译策略,其认为译者在翻译中经常采用两种 翻译策略, 一种是“尽可能不去打扰作者, 让读者向作者靠拢”,另一种是“尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”(张姝, 2013 )。钱钟书( 1981 )先生在《林纾的翻 译》中也指出翻译的最高标准是“化”,即 “转化”“归化”和“化境”。“转化”是将 作品从一个国家的文字转化为另一个国家的文 字;“归化”是指译者在用外语翻译本土文字 时既要避免生硬,又要保存原有风味;“化 境”则重神似而不重形拟(丁娜,2023 )。

  两位翻译家对“异化”和“归化”策略 的解读显示,为了保存和体现异域民族特征以 及语言风格特色,译者应“尽可能不去打扰 作者,让读者向作者靠拢”,即“异化”翻 译策略,其以源语文化为归宿(许建平 等, 2002 );“归化”翻译策略则是译者应“尽可 能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”,译 者采用目的语读者所习惯的表达方式翻译原文 的内容,翻译主要是以目的语或译文读者为归 宿(付城燕 等,2021 )。

  综上所述,“异化”翻译策略以源文化 为归宿,“归化”翻译策略则以目的语文化为 归宿,两者在实际翻译过程中相辅相成、辩证 统一。

  3 “异化”和“归化”翻译策略在中国文化 负载词翻译中的应用

  3.1 “异化”翻译策略的应用

  随着我国综合国力的提升,中华文化在 世界范围内的影响力越来越大,这在一定程度 上彰显了文化话语权的提升,众多独具中华特 色的文化遗产越来越需要通过翻译原汁原味地 向世界展现(刘莉莎 等,2019)。作为文化 传播的一种策略,“异化”翻译策略讲究忠实 于原文,要求译者在翻译时尽量减少对源语文 本的改动,体现源语文本的异域性。

  “异化”翻译策略不仅能够向读者忠实地 展现源语文本所传播的文化特色,还能极大地 丰富目的语国家语言,拓宽读者文化视野,促 进跨文化交际,实现文化多元化。而“异化” 翻译策略在中国文化负载词翻译中的应用具体 可以体现在“音译”“音译+直译”“音译+注 释”以及“直译”等翻译方法的使用上。

  3.1.1 音译

  音译是用相同或相近的语音翻译另一种 语言的词语。在大学英语四、六级翻译中,有 很多关于中国茶、中国城市、中国传统服饰等 的翻译,中国茶如普洱茶、铁观音、龙井等; 中国城市如青海、海南、云南、延安、都江 堰、乌镇等;中国传统服饰如旗袍等。由于这 些主题都体现了中国独一无二的文化,在目的 语中难以找到对应的词语,译者多采用音译方 法翻译,如将“铁观音”“延安”和“旗袍” 分别翻译为Tieguanyin 、Yan’an和Qipao。

  例1:铁观音是中国最受欢迎的茶之一,原 产于福建省安溪县西坪镇。(2021年6月四级)

  译文:Tieguanyin, one of the most prevalent types of tea in China, is originated from Xiping Town, Anxi County, Fujian Province.

  例2:延安位于陕西省北部,地处黄河中 游,是中国革命的圣地。(2020年9月六级)

  译文:Yan’an is located in the north of Shaanxi Province and in the middle reaches of the Yellow River, which is the holy land of the Chinese revolution.

  例3:旗袍是一种雅致的中国服饰,源于 中国的满族。(2016年6月六级)

  译文:Qipao, an exquisite Chinese clothing, stems from Manchu in China.

  3.1.2 “音译+直译”

  在中国文化负载词翻译中,译者运用音 译加直译的方法,既能使译文忠实于原文, 又能使读者能够轻松理解原文,如中国古代 朝代名、历史景点、文物名称的翻译。具体 而言, 在大学英语四、六级翻译文本中, “黄山”“唐朝”等可以直接采取“音译+直 译”的翻译方式,从而让读者更好地理解文 本内容。

  例4:黄山位于安徽省南部。( 2017年12月四级)

  译文:Huangshan Mount is located in the south of Anhui province.

  例5:唐朝始于618年,终于907年,是中 国历史上最灿烂的时期。(2017年6月六级)

  译文:The Tang Dynasty, beginning in the

  year of 618 and ending in 907. is the most splendid period in Chinese history.

  3.1.3 “音译+注释”

  “音译+注释”是在音译法的基础上增加 注释,对原文的语言文化信息进行一定的阐 释、说明。“音译+注释”的方法在翻译一些 文化遗产名称时尤为常见,例如大学英语四、 六级翻译文本中的“女娲”和“孙悟空”。译 者运用“音译+注释”的翻译方法,不仅保留 了中华文化特色,还能将这些词传播至其他国 家,实现文化交融,促进文明交流互鉴。

  例6:传说人就是天神女娲用黄河泥捏成 的。(2013年6月四级)

  译文:It is said that man was made by NvWa (a legendary goddess in ancient times) with the mud of the Yellow River.

  例7:其中最著名的是孙悟空,他与各种 各样妖魔作斗争的故事几乎为每个中国孩子所 熟知。(2020年9月六级)

  译文:The best known among them is the monkey Sun Wukong, whose tales of fighting against all kinds of monsters and demons are well known to just about every child in China.

  3.1.4 直译

  “直译”即直接翻译,译者按照原文的 字面意思,将其含义直接、全面地传递出来。 中国文化负载词中蕴含大量富有民族特色的专 有名词,但由于英语中无法找到与其对应的词 语,为保证其译文不失源语特色,译者经常采 用直译的方法,其中有很大一部分已经被国外 读者所接受,并广泛流传,如“剪纸”“丝绸 之路”和“中秋节”的英文翻译。

  例8:剪纸是中国民间艺术的一种独特形 式,已有2000 多年历史。(2019年6月四级)

  译文: With more than 2000 years of history, Paper-cutting is a unique form of Chinese folk art.

  例9: 闻名于世的丝绸之路是一系列连接 东西方的路线。(2013年12月六级)

  译文:The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. 例10: 中秋节在农历八月十五,是人们

  拜月的节日。(2013年12月六级)

  译文:The Mid-Autumn Festival, celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, is a day for worshiping the moon.

  3.2 “归化”翻译策略的应用

  “归化”翻译策略主张译者使用目的语读 者熟悉的语言和表达方式进行翻译。“归化” 翻译策略的运用使得读者能够更清楚地理解译 文,同时能够增强译文的可读性以及欣赏性。 在中国文化负载词翻译中,“归化”翻译策略 下的翻译方法包括意译、增/减译、套译等。

  3.2.1 意译

  “意译”是指当源语与译语出现很大文 化差异时,译者根据原文的大意进行翻译,而 不是逐字逐句翻译。意译不仅使读者能够更好 地理解原文,而且能够提高译文的准确性和 流畅性。中国文化博大精深,很多中国文化负 载词在英文中无对等词汇,意译法就成了常用 的翻译方法。例如在大学英语四级翻译中, 将“团圆饭”一词直译为round rice是不恰当 的。“团圆饭”是中国民俗之一,体现了阖家 团聚的文化内涵。因此,我们应使用意译法将 其翻译为family reunion dinner(家人团聚的晚 宴),从而更为贴切地表达原文意思。《三国 演义》是中国古典四大名著之一,讲述的是东 汉末年的群雄割据混战和魏、蜀、吴三国之间 的政治和军事斗争的故事。我们将其直译为 Performance of Three Countries是不妥的,这不 仅会让读者摸不着头脑,还违背了原文传达的 意思。因此,译者采用意译法将《三国演义》 翻译为The Romance of the Three Kingdoms,使 译文更加忠实于原文。

  例11:春节前夕吃团圆饭是中国人的传 统。(2020年12月四级)

  译文:It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival.

  例12: 《三国演义》写于 14 世纪,是中 国著名的历史小说。(2020年7月六级)

  译文:The Romance of the Three Kingdoms is a famous Chinese historical novel written in the 14th century.

  3.2.2 减/增译

  英语中词、词组以及句子各自之间的逻 辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过 上下文和语序来体现。在汉译英时为了使译文 能够忠实地传达源语文本内容,同时又符合外 国读者的语言表达习惯,译者要在忠实于原文 的基础上进行适当的增减,较为常见的方法包 括增补连词、介词、代词以及删除冗余的内容 等。例13中,译者将“再也没有等到第二只兔 子”进行了减译,将其译为in vain,清晰明了 地表达了原文的意思。与之相反,在例14中, 译者增译了covering with,不仅使译文句子更 加完整,还使得读者能够更加清楚地了解原文 的意思。

  例13:他等呀等,等了一天又一天,田 地也荒芜了,却再也没有等到第二只兔子。 (2022年6月四级)

  译文:He waited and waited one day after another, in vain, only to have a deserted field.

  例14:青藏高原位于中国西南部,面积 约230 万平方公里,平均海拔4000 米以上,被 称为“世界屋脊”。(2022年12月六级)

  译文:The Qinghai-Tibet Plateau is situated in the southwest of China, covering with an area of about 2.3 million square kilometers, with an average altitude of over 4.000 meters.

  3.2.3 套译

  套译是归化策略中的重要方法之一, 是指用译文语言里的同义习语去套译原文中 的习语。大学英语四、六翻译中存在很多中 国习语、成语等表达,译者可采用套译的翻 译方法,使读者能够充分理解习语和成语的 精髓。如大学英语四、六级翻译文本中的谚 语“巧妇难为无米之炊”和成语“锦上添 花”,如果采用直译法,读者受文化背景的 制约,会难以理解原文的内涵,这时译者采 取套译的方法灵活传达原意,能够使读者直 观理解原文的真正内涵。

  例15:巧妇难为无米之炊。( 2015年6月 四级)

  译文:You can’t make bricks without straw. 例16:横批凸显春联的主题,更是锦上添花。(2022年9月六级)

  译文:The horizontal scroll highlighting the theme of the Spring Festival couplets is even the icing on the cake.

  4 结语

  综上所述,文化负载词是一个民族和国 家历史与文化的语言体现。中国文化负载词体 现了中国悠久的历史和深厚的文化底蕴。作为 中国优秀文化的传承者和传播者,大学生不 仅要理解中国文化负载词的内涵,而且要在英 语语言学习中掌握“异化”和“归化”翻译策 略与对应的翻译方法。在中国文化负载词翻译 中,译者恰当运用“异化”和“归化”翻译策 略不仅能够保留中国文化负载词独有的语言特 色,而且能使读者充分理解中国文化的内涵, 从而推动中国文化走向世界。  

t01d4049a6e7a7c6a0c.png


参考文献

  [1] LEECH G. Semantics[M] . Shanghai :Shanghai Foreign Language Press ,1981.

  [2] 丁娜. 归化异化视角下汉语文化负载词的英译策 略——以大学英语四、六级翻译为例[J]. 黑河学院 学报,2023.14(1):134-136.

  [3] 付城燕,刘影. 衢州乡村非遗英译“口述性”特征 缺失探析[J]. 文教资料,2021(10):46-47+25.

  [4] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出 版社,2000.

  [5] 刘莉莎,马慧娟. 跨文化交际视域下中国文化负载 词的英译策略探究——以大学英语四、六级翻译 为例[J]. 开封教育学院学报,2019.39(11):63-64.

  [6] 钱钟书. 林纾的翻译[M]. 北京:商务印书馆,1981.

  [7] 许国璋. Culturally loaded words and English language teaching[J]. 现代外语,1980(4):21-27.

  [8] 许建平,张荣曦. 跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 中国翻译,2002.23(5):36-39.

  [9] 张姝. 中国文学作品中文化负载词的英译策略[J]. 英 语广场,2013(10):17-18.