学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 文化负载词的翻译策略——以电影《穿普拉达的女王》字幕汉译为例论文

文化负载词的翻译策略——以电影《穿普拉达的女王》字幕汉译为例论文

2

2024-05-21 15:44:13    来源:    作者:huangyuying

摘要:[摘 要] 电影作为文化软实力的一种体现,是文化交流的重要渠道之一。在电影的全球化传播 中,字幕翻译的作用不容小觑。高质量的字幕翻译能够准确传达影片想要表达的内容与深意,

  [摘 要] 电影作为文化软实力的一种体现,是文化交流的重要渠道之一。在电影的全球化传播 中,字幕翻译的作用不容小觑。高质量的字幕翻译能够准确传达影片想要表达的内容与深意, 促进跨文化交流; 反之,字幕翻译若出现歧义或误译,则无法确切传递信息,甚至引起不必要 的麻烦与冲突。文化负载词是字幕翻译中的一大难题。本文以美国电影《穿普拉达的女王》字 幕汉译为例,分析文化负载词的翻译策略和翻译方法,以期为电影字幕翻译提供借鉴。

  [关键词] 文化负载词;字幕翻译;《穿普拉达的女王》

  本文选取的电影《 穿普拉达的女王 》 ( The Devil Wears Prada)讲述了女大学生安 迪毕业后进入一家顶级时尚杂志社给“女魔 头”总编马琳达当助理的故事。安迪初入职场 时迷茫无助,后来能力不断增强,最终被总编 接纳,成为优秀的职场和时尚达人。整部电影 以美国顶级时尚杂志社为背景,情节紧凑,人 物交谈语速偏快。虽然转场镜头很多,但衔接 与过渡却十分自然。

  电影内容和对白精彩纷呈,如果想让外 国观众也能获得与美国观众相同的观影感受, 字幕翻译的质量就十分关键。以往的字幕翻译 研究大多从目的论、功能对等、关联理论等方 面出发,本文以《穿普拉达的女王》字幕中文 化负载词的汉译为例,从归化与异化的角度分 析具体翻译方法和技巧,以期为其他同类型电 影的字幕翻译提供借鉴。

91CB15B8-6F22-4a17-9416-F0543BDAD3AD.png

  1 归化和异化翻译策略

  德国著名翻译家施赖尔马赫提出了两种翻译途径,即“译者要么尽量不打搅原作者而 让读者靠近作者,要么尽量不打搅读者而让作 者靠近读者”,前一种倡导以读者为中心, 即归化;后一种倡导以原作者为中心,即异化 (秦茵 等,2022)。受施赖尔马赫的启发, 美国翻译理论家劳伦斯 ·韦努蒂( 1995)正式 提出了归化和异化的翻译策略。

  归化策略是指译者在翻译中逐渐向目的 语读者靠拢,通过将源语本土化,把源语中一 些生硬晦涩的词语用目的语读者习惯的方式表 达出来。归化策略将目的语读者置于首位,给 予目的语读者更多关照,最大程度帮助目的语 读者对译文进行无障碍式阅读。正如孙致礼 (2002)所概括的,归化要求译者向目的语读 者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达 方式来传达原文的内容。例如,“The leopard can not change his spots”,并不会被直译为“豹 子不会改变他的斑点”,而通常被译为中国读 者更易理解的俗语“江山易改,本性难移”。

  与归化相比,异化在中国出现较晚,我 国翻译界最初的异化翻译雏形是在翻译时秉持“保存洋气”的理念,尽量保持原文的原汁原 味。异化翻译能最大程度保留源语言的文化 特色和思想情感,将目的语读者带入异国情 境,例如将“一见钟情”译为fall in love at first sight,译文保留了源语言的思想内涵和表达方 式,使目的语读者能最直观地感受作者所想要 表达的情感。

  归化和异化是译者针对两种语言及文化 的差异,根据翻译目的、文本类型、作者意图 和目的语读者等方面的不同而采取的两种不同 的翻译策略(刘艳丽 等,2002)。关于归化 和异化的重要性的讨论在学术界从未停歇,且 至今尚未达成一致。但就翻译本身的角度而 言,二者不存在任何矛盾。因为二者都是文化 传播策略,目的都是在两种语言文化之间实现 沟通。

  从翻译实践的角度而言, 一名优秀的译 者一定会采取多种翻译方法或策略进行翻译, 这样译文会具有更高的可读性。从字幕翻译的 角度而言,归化和异化都是为了减少目的语读 者对源语言的理解障碍,从而将字幕内容更好 地呈现给目的语观众。总而言之,归化和异化 看似是相互矛盾的两个翻译策略,实际上二者 并非对立,而是相辅相成。在字幕翻译中,译 者应兼顾二者,追求“适度”,避免过度归化 及过度异化,在有效传递信息的同时,确保译 文具有可读性。

  2 文化负载词

  任何语言都包含文化负载词,它承载着 独一无二的文化内涵与文化情怀,是特有的文 化产物。影视作品字幕中通常也有丰富的文化 负载词。恰如其分地翻译好每一个文化负载 词并非易事,需要译者提高对文化差异的敏感 度,深入思考,充分运用不同的翻译策略和方 法。本文主要从归化和异化两种翻译策略出 发,分别结合套译法、意译法、直译法、音译 法四种翻译方法分析《穿普拉达的女王》的汉 语字幕如何在有效传达源语信息的同时,保留 源语文化特色。

  3 《穿普拉达的女王》字幕汉译案例分析

  在进行字幕翻译时,译者要突破时间和 空间的双重限制,充当两种语言之间的桥梁, 将电影的意义与文化内涵呈现给目的语观众。 字幕翻译的准确度会在很大程度上影响观众 对电影的理解。翻译时,译者要广泛查找背景 信息,了解源语国家文化,分析原字幕的表面 含义与隐藏深意,选择最恰当的翻译策略和方 法,尽最大努力传达原字幕的真实交际意图, 多维度地满足目的语观众的观影需求。

  3.1 归化翻译策略

  正如施赖尔马赫所提到的,归化翻译是 偏向观众角度的翻译。因此,在字幕翻译中, 译者通过使用归化翻译策略能消除一部分由文 化差异带来的理解偏差,使目的语观众更好理 解源语内涵,给观者带来更好的观影感受,具 体的翻译方法有意译法、套译法等。

  3.1.1 意译法

  意译法是一种常用的翻译方法,它是在 不改变原文意思和内容的前提下,用另一种表 达形式对原文内容进行重新表述,强调神似 (张昕宇 等,2023 )。因此,在意译时,译 者要充分了解电影内容,斟酌和润色文字,以 便观众更好地理解电影情节。

  例1:You have some very large shoes to fill, I hope you know that.

  译文:你有的学了,希望你能听明白。

  在安迪来之前,“女魔头”马琳达的第 一助理是艾米丽,但安迪在迅速成长后,取代 了艾米丽第一助理的位置。安迪从杂志社离职 后,二人的关系逐渐缓和,艾米丽也从内心认 可了安迪。离职后的安迪打电话请艾米丽“帮 忙”,艾米丽在与安迪通话后,向新来的助 理罗伊说出了例1这句话。have some very large shoes to fill的字面意思是“有一双非常大的鞋子 要穿”,引申含义是“上一任干得很成功,下 一任要花大力气才能赶上”。例1的情境是艾米 丽接到安迪的电话有感而发,对新来的助理做 出了叮嘱。结合之前安迪的经历来看,她作为 总编助理,不仅要完成超额的工作量,而且还 要满足马琳达提出的一些不切实际的要求,但安迪最终还是出色地完成了工作。译者采取了 意译法,用一句中国观众所熟知的口头语来表 达原字幕意思,即罗伊要想接手安迪的工作, 需要学的地方还有很多。译文言简意赅,通俗 易懂,容易被中国观众所理解和接受。

  例2:Are we doing a before-and-after piece I don’t know about?

  译文:我们在制作麻雀变公主的节目吗?

  安迪去杂志社面试,因穿着土里土气, 与时尚的杂志社格格不入,遭到了主编马琳达 的冷眼相待,此时员工奈杰尔恰巧进来给马琳 达送东西,看到了与时尚不搭边的安迪,待 安迪走后,他说出了例2这句话。before-and- after的字面意思是“之前和之后”,可引申为 “前后形成明显对比”的意思。译者为了让目 的语观众能更好地理解字幕,采取了意译的翻 译方法,将before-and-after翻译为“麻雀变公 主”,暗讽安迪过于土气,不适合在这工作。 中国有句谚语叫作“麻雀变凤凰”,“麻雀变 公主”与“麻雀变凤凰”喻义相同,有异曲同 工之妙。

  例3:All right, everyone! Gird your loins! 译文:好了,各位,准备就绪!

  在安迪去《天桥》杂志社面试之前,随 着几声短信提示音的响起,整个办公室仿佛炸 了锅一般,原来是“女魔头”总编马琳达提前 到达办公室。员工奈杰尔推开门对着办公室惊 魂未定的众人说出了例3这句话,大家瞬间进 入“战备”状态,助理马上将杯具摆放整齐, 有的员工迅速将平底鞋换成时尚的高跟鞋。 “Gird your loins! ”的字面意思是“束紧你的 腰”,在众人胆战心惊地等待马琳达到来的情 境下,译者若将例3直译为“束紧你的腰”, 观众会觉得摸不着头脑,所以译者根据剧情 需要在此处采用了意译的翻译方法,将“Gird your loins! ”翻译为“准备就绪”,烘托了办 公室内的紧张气氛,使字幕内容更加明确,有 效传达了信息。

  3.1.2 套译法

  套译法是在翻译时,用目的语中的同义 习语去翻译源语习语的一种翻译方法。套译法 也属于归化翻译策略的范畴。译者在处理翻译中遇到的文化差异时,可以采用套译法,用目 的语里本就有的一些成语、俗语来代替源语习 语,在影片与观众之间搭建理解的桥梁,避免 观众产生困惑。

  例4:If you get fired, that might jeopardize Paris for me. If that happens, I will search every Blimpie’s in the tristate area until I tract you down.

  译文 :如果你被 炒 ,我就 去 不 成 巴黎 了。真要是那样,我会追杀你到天涯海角。

  女主角安迪首次去马琳达家中送书,即 使艾米丽曾再三叮嘱她放下书就离开,莫要闲 逛,可安迪仍被马琳达的双胞胎女儿忽悠上 楼,恰巧撞见马琳达与丈夫吵架的场面。总编 马琳达一向特立独行,注重隐私,因此怒火中 烧。第二天来到公司,艾米丽得知这件事,便 对安迪说出了例4这句话。

  tristate指的是纽约大都会区,也被称为三 州地区,辐射区域涉及纽约州、新泽西州、 宾夕法尼亚州。Blimpie’s是美国某三明治连锁 店,在美国各州都有分店, every Blimpie’s在 例4中的引申意义就是美国的各个角落。送书 事件发生后,艾米丽非常愤怒,她表示如果安 迪真的因此被马琳达炒鱿鱼,那无论安迪逃到 美国的哪个角落,她都会把她找到。译者如果 直译这句话,观众势必会对此处的Blimpie’s产 生误解。于是译者将其处理为“我会追杀你到 天涯海角”,“天涯海角”在中国是家喻户晓 的成语,放在此处,言简意赅,既生动地传达 了源语所表达的含义,又形象具体,便于观众 接受。

  3.2 异化翻译策略

  异化翻译策略更倾向于保留源语文化因 素及语言表达习惯,更利于文化对外传播,也 便于目的语观众感受源语文化魅力,具体可表 现为直译法、音译法、加注法等翻译方法。

  3.2.1 直译法

  乔曾锐(2000)在《译论》将直译定义 为,在合乎目的语语言规范的情况下,译文刻 意求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保 持原作的内容与风格。直译是字幕翻译中常用 的翻译技巧。

  例5 :I need that. I will tell her to get her own scrambled eggs.

  译文: 我要接,我告诉她让她自己做炒 鸡蛋。

  例5出自莉莉与安迪的对话,在某次饭局 上,安迪的手机响起,来电者是马琳达。大 家开玩笑地争夺安迪的手机要替她接电话, 好友莉莉便说出了例5这句话。 get her own scrambled eggs的字面意思是“让她自己做炒 鸡蛋”,在例5中指“自己能做的事情不要麻 烦别人”。炒鸡蛋不管在英语国家还是在中国 都是一道非常简单的菜,译者采用直译的翻译 方法,既保持了源语与目的语在内容上的一致 性和统一性,又以一种诙谐、戏谑的口吻实现 了源语观众与目的语观众的共鸣。

  3.2.2 音译法

  由于文化差异,想在目的语中找到与源 语意思完全对应的词汇并非易事,此时,音译 就发挥了不容小觑的作用。译者可以通过音 译,保留源语发音,将源语更原汁原味地呈现 出来。

  例6:Andy: “And the Clackers just worship her.”

  Nate: “The who?”

  Andy: “They call them Clackers. The sound that their stilettos make in the marble lobby. It is like, ‘Clack, clack, clack, clack’ .”

  译文: 安迪:“还有那些‘嘎嗒子’却 崇拜她。”

  内特:“什么子?”

  安迪:“她们叫‘嘎嗒子’。高跟鞋接 触大理石地面的声音就像‘嘎嗒,嘎嗒,嘎 嗒,嘎嗒’。”

  例6是安迪与男朋友的对话,此时的安迪 刚被马琳达教训一通,心中不免怨气重重。因 而在说起那些附和马琳达的员工时,安迪用鄙 夷的语气称她们为clackers 。clacker原本指“噼 啪声,嗒嗒声”,其发音接近“嘎达”,而且 在用来称呼人这个语境下,clackers在中文里并 无对应词汇。于是译者将clackers译为“嘎嗒 子”,“嘎嗒”作为象声词,正是高跟鞋接触 地面所发出的声音,译文既保留了源语特色,又生动形象,极易使目的语观众产生共鸣。

CCF488FF-87DF-4904-A68E-84F89C39337B.png

  4 结语

  本文在归化和异化翻译策略的指导下, 以《穿普拉达的女王》字幕翻译中的文化负载 词为例,分析套译法、意译法、直译法、音译 法等翻译方法的具体应用。尽管源语和目的语 之间存在着巨大的文化差异,但译者仍尽最大 努力传递信息,避免误解,在确保译文具有可 理解性的同时,让文化缺损最小化,从而准确 地传达影片内容,带给目的语观众与源语观众 相同的观影体验。

  受篇幅所限,本文未能一一列举影片中 的文化负载词翻译。对于文化负载词的翻译, 学者们还应进行更深入的理论探究和案例分 析,以完善和丰富相关研究。笔者也期待字幕 翻译和文化负载词翻译研究有更长足的发展。  


参考文献

  [1] VENUTI L. The translator’s invisibility :a history of translation[M]. London and New York:Routledge , 1995.

  [2] 刘艳丽,杨自俭. 也谈“归化”与“异化”[J]. 中国 翻译,2002(6):22-26.

  [3] 乔曾锐. 译论[M]. 北京:中华工商联出版社,2000.

  [4] 秦茵,翟颖,王丽娟. 浅谈异化与归化理论指导下 文化负载词的翻译——以非物质文化遗产词汇翻译 为例[J]. 戏友,2022(1):60-62.

  [5] 孙致礼. 中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 中国 翻译,2002(1):39-43.

  [6] 张昕宇,赵子明 . 英文电影片名的汉译技巧 研究—— 直译法与意译法[J]. 英语广场,2023(14):20-23.