学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 简牍基本术语释义下的翻译方法研究论文

简牍基本术语释义下的翻译方法研究论文

10

2024-05-21 14:42:55    来源:    作者:huangyuying

摘要:[摘 要] 作为汉字书写记录的第一代载体, 简牍的发明对于汉字和汉语的发展以及中华 文化传承发挥了极其重要的作用。简牍术语 的准确翻译对于简牍文化的国际传播至关重 要。

  [摘 要] 作为汉字书写记录的第一代载体, 简牍的发明对于汉字和汉语的发展以及中华 文化传承发挥了极其重要的作用。简牍术语 的准确翻译对于简牍文化的国际传播至关重 要。本文先通过全面梳理简牍相关文献以及 简牍文物, 从中选取并确定了10个简牍名称 作为简牍基本术语; 然后对这些基本术语进 行详细考证, 形成了相应的术语释义; 接着 基于释义分析与比较, 提出了适合于简牍术 语翻译的释义法和意译标注法, 并完成了简 牍基本术语的对应翻译; 最后进行了回译校 验分析, 得出回译校验是简牍基本术语翻译的重要步骤。

  [关键词] 简牍;简牍基本术语;术语翻译方 法; 回译校验

  文物和文化遗产承载着中华民族的基因 和血脉,是不可再生、不可替代的中华优秀文 明资源。我们要让更多文物和文化遗产活起 来,营造传承中华文明的浓厚社会氛围,要积 极推进文物保护利用和文化遗产保护传承,挖 掘文物和文化遗产的多重价值,传播更多承载 中华文化、中国精神的价值符号和文化产品 (人民网,2022 )。

  中国历史上的文字记载形式多样,部分 记载形式效率低下,材质笨重。古代的岩画、 甲骨、金石刻等载体虽有创新,却无法规模化 生产。自商代起,简牍作为一种重要记录方式 兴起,经过工艺改进,制作水平不断提高,显 示出卓越的工艺技术。

  在翻译方法研究方面,准确翻译描述文 物特征的术语对于文物的国际传播至关重要。 然而,国际社会对简牍认知有限,只有少数国 家展开了有限研究。简牍基本术语体现了语 言在记录社会现象、传递信息中的重要性。本 文选取14件重要的简牍文物,整理相关文献信 息,展开翻译方法研究。本研究强调了翻译方 法在传播简牍文化方面的关键作用。

  1 国内有关简牍基本术语的释义分析

  我国最早出土的简牍可以追溯到1901年 由瑞典探险家在罗布泊北面挖掘出的120余枚 简牍实物(王子今 等,2012 )。

  通过对国内文献与博物馆藏品的分析, 我们可以得知简牍基本术语一般包括材质、形 制和用途等方面。材质(物体材料和质感)与 形制(形状、规格和工艺)是文物的基本特 征。简牍遵循汉字书写规律,按照自上而下、 从右至左的顺序书写。简牍名称包含文物重要 外部特征,如竹简、木牍。除竹木外,历史上 还有泥质墙皮、丝织品、玉石等材质的汉字书 写载体,也可纳入简牍术语。本文综合考虑材 质和形制,选取10个最关键的简牍文物名称作 为基本术语,并进行注音与注释分析。

F035B83D-013D-4ae6-A1B8-48A7C089DB7F.png

  ( 1 )册(cè):编在一起的用于书写的 竹简。古文册从竹(许慎,1978:48 )。

  (2)木简(mù jiǎn):书写在狭长木条 上的文字(庆昭蓉 等,2013 )。

  (3 )牒(dié):牒,小木札也。厚者为 牍,薄者为牒(马文伟,1981:487 )。

  (4)觚(gū):《陆机 ·文赋》:“或 操觚以率尔。”觚是古代一种书写用的木板, 是一种多棱形的木棍,有的则直接用树枝刮削 而成,断面一般多呈三角形或方形,可分三面 或四面书写,也有多至七面的,长度都在30厘 米以上,有的长达82厘米(陈英,2003)。其 用途是练习写字和发送重要的紧急文件。

  ( 5 )楬(jié ):《说文解字》:“桀 (揭)也。从木曷聲。”马王堆汉墓出土的这 类遗存在发掘报告中又称为“木牌”(何双 全,2004 :102 )。

  ( 6 )符( fú ):信也,即古代通过关 卡、门禁及发布命令、调动军队的凭证(胡平 生 等,2004 )。

  ( 7)检(jiǎn):“書署也。 書署謂表 署書函也。”(马文伟,1981 )检,即封检, 相当于现在的信封,与简牍文书同时出土, 于是就变成简牍文书中的一种类别。检的尺寸 极为复杂,大大小小,长长短短,多达10余种 (何双全,2004 )。

  ( 8)玉简(yù jiǎn):玉质的简札、手 版、珍籍、书简或帝王用以封禅、诏告的文书。

  (9)石简(shí jiǎn):通过书写将墨汁 留存在石材上的文字(江村治树,1996 )。

  ( 10)墙皮书(qiáng pí shū ):书写在 泥墙上的文字,常用作公布诏令的文书(刘芳 池,2006 )。

  诸如椠 、檄 、棨 、柹 、札 、签 、缄 、 梼、传,也是简牍术语,但暂不列为简牍基本 术语,因为在考古过程中,尚未发现有此类文 物,仅古书记载中有该字。

  2 国外有关简牍基本术语的释义分析

  相对于其他种类的文物 , 国外对简牍 研究较少。比如汉堡大学的德国学者Staack ( 2017 )通过对简牍文物反面的研究,讨论 了简牍手稿的构建。美国学者Sarah Allan撰写 的专著Buried Ideas于2015年在纽约州立大学 出版社出版。该书由蔡雨钱翻译为中文,并于 2016年由商务印书馆出版(艾兰,2016)。这 是目前能够查找到的涉及简牍相关内容最全面 的、最深入的英文著作。该书译者与原文作者 Allan女士相识于国际研讨会,并受邀翻译这 本著作。这也是目前简牍基本术语翻译的可参 考的较为权威的平行文本。

  本文从Buried Ideas 中提取所有与简牍 术语相关联的术语和词汇,对满足条件的术 语加以分析,确定出竹简、竹书、简册、木 牍、帛书、简牍6个基本术语作为翻译分析语 料。本文通过分析原著用词及释义,同时参 考该著作的中译本,总结出一些可供参考的 简牍基本术语翻译方法,并对一些不够完善 的翻译做出修改。

  ( 1 )源语:bamboo slips,目的语:竹 简。bamboo (竹子、竹制的)体现文物质 地;slip (片条)体现文物形状构造,可为单 数或复数形式,表示竹简的数量,与bamboo 搭配译为“竹制的片条”,此处使用了释义法。根据《简牍史话》文字记载,竹简,是 将竹子剖截成规则的片状而制作的书写材料 (王子今 等,2012)。可见,此处翻译较为 准确。

  (2)源语:bamboo slip manuscripts,目 的语:竹书。根据上文分析,bamboo slip译 为“竹简”;manuscript(手稿)表明文物性 质,可为单数或复数形式,与bamboo slip搭 配,直译为“写在竹简上的手稿”,此处使 用了释义法。

  ( 3 )源语:bamboo-slip scroll ,目的 语:简册。 bamboo-slip用连字符将bamboo(竹)与slip(条)组成一个带连字符的形容 词,scroll (卷)可为单数或复数形式,表示 简册数量,与bamboo-slip搭配,构成了简册 的基本术语。

  ( 4)源语: wood tablets (du牍),目的 语:木牍。wood(the hard fibrous material that forms the main substance of the trunk or branches of a tree or shrub)倾向于指“经加工处理后 的木质纤维”; tablet(a thin slab or one of a set of portable sheets used for writing)为“板 片”,可为单数或复数形式,表示数量; (du 牍)为注解,对应tablets的汉语发音(du)以 及汉字名称(牍),译者有意将tablets一词 术语化、专业化、固定化。而根据《简牍史 话》中的文字记载:木牍,是将木材剖截成 规则的片状而制作的书写材料(王子今 等, 2 01 2 ),这里的“木”更倾向于“未经加 工的原材料”,故此处“木”译为wooden (made of wood)更为妥帖。故“木牍”可译 为wooden tablets (du牍)。

  ( 5 )源语:tablets and bamboo slips, 目的语:简牍。根据上文已有解释, tablets 为“牍”, bamboo slips为“竹简”,因此此 处可直译为“牍与竹简”。源语将tablets置 于开头,有语义不清之嫌,因为读者在看到 该术语时可能会产生误解,不能确定此处的 tablets为bamboo tablets还是wooden tablets 。 《急就章》颜注曰:“牍,木简也。”虽然 简牍文物材质形制不一,但已出土简牍文物 主要以竹木简为大宗,故作为这些文物的总 称,“简牍”应该以竹木简为主。因此,此 处tablets作为“牍”的翻译有些片面,应改为的正确译文为bamboo and wooden slips。

  (6)源语:silk scrolls,目的语:帛书。 silk (丝绸、丝织物)是简牍文物的材质, scroll(A scroll is a long roll of paper or a similar material with writing on it. )为“(写有文字 的)卷轴”,可为单数或复数形式,表示数 量,与silk构成固定搭配后,构成了帛书的基 本术语。

  本文分析以上重要术语释义,发现国外 学者能够将部分简牍基本术语准确表述出来, 但也出现了部分偏差。因此,简牍术语翻译研 究与应用工作更加迫切。本文通过以上术语分 析与比较,总结出简牍基本术语英译的主要方 法,即释义法和意译标注法。

  3 简牍基本术语分析与英文构词

  本文结合英文著作中使用较多的翻译方 法,并基于前文对简牍基本术语的释义,对所 选10个基本术语进行分析与翻译。研究发现, 简牍基本术语英译使用最多的是释义法和意 译标注法;简牍基本术语翻译的三个主要步骤 为:简牍文献源语提取、古今术语释义分析和 术语翻译。

  3.1 释义法

  释义法即解释法,译者对原文进行解释 性翻译,但并不用目的语的惯用语来替换原文 的词句(熊兵,2014 )。这种方法是在缺乏 确切对应名称时,为了不失原文韵味而采取 的逼真描述法,以说明原物原貌(李开荣, 2001 )。

  ( 1 )木简(mù jiǎn):根据前文术语释 义,“木简”是用于书写的狭长木片。根据 其材质和形制特征并参考平行文本中“竹简 (bamboo slips) ”的释义,“木简”可译为 wooden slips。

  ( 2 )玉简( yù jiǎn ):根据前文术语 释义,“玉简”是一种玉制的简札。根据其 材质和形制特征并参考平行文本中“竹简 (bamboo slips) ”的释义,“玉简”可译为 jade slips。

  ( 3 )石简( shí jiǎn ):根据前文术语 释义,“石简”是写在石材上的文字。根据 其材质和形制特征并参考平行文本中“竹简

  wooden slips。根据术语在线,此处“简牍” (bamboo slips) ”的释义,“石简”可译为stone slips。

  ( 4 )符( fú ):根据前文术语释义, “符”主要作为古代通过关卡、门禁及发布命 令、调动军队的凭证,结合平行文本“虎符 (tiger tally)”的翻译,可译为tally。

  ( 5 )册( cè ):根据前文术语释义, “册”即用绳子编联在一起的多枚竹片,可 以卷起存放, 参考上述平行文本中对简册 (bamboo-slip scroll)的翻译,可译为scroll。

  ( 6 )牒( dié ):根据前文术语释义, “牒”的形制小而薄,是写有文书的薄木片。 译文应着重突出该词的用途。此处的“文 书”主要指官方发布的文书,可选用形容词 documentary来表示,“薄木片”选用其上义 词wooden tablets来表示。当多个形容词修饰同 一名词时,其顺序是固定的(章振邦,2009: 266 ): ①冠词、指示代词、不定代词、物 主代词+②序数词+基数词+③一般性描绘形容 词+④大小、长短、形状+年龄、新旧+⑥颜色 +⑦国籍、出处+⑧材料+⑨用途、类别+⑩最 终修饰的名词或动名词。据此,“牒”可译为 wooden documentary tablets。

  (7)墙皮书(qiáng pí shū):墙皮书是 写在泥墙面上的文字,不易保存。“墙皮”通 常即指古代院子或房屋四围的墙体表层用细泥 抹平的墙面。古代墙体多以砖石土等材质垒 成,可用wall(A wall is one of the vertical sides of a building or room. )表示,而墙面上的文字 选用不可数名词writing(something written)来 表示。据此,“墙皮书”可译为wall writing。

  3.2 意译标注法

  意译标注法指由于部分简牍术语生僻而 难以理解,译者在翻译时通过添加注解的方式 进行补充说明,这样不但规避了歧义和多重理 解,也考虑到目标语读者的感受,有利于读者 的准确理解。

  ( 1 )觚(gū ):根据前文术语释义, “觚”为一种棱形木牍,所以根据其材质和 形制特征,参考前文中对“木牍”的翻译, “觚”可译为prismatic wooden tablets (du牍)。

  ( 2 )褐(jié ):根据前文术语释义, “ 褐”为用来书写的木签,常用以标示物 体内涵,即用作物体的标志。根据字典中 对sign( a piece of paper, wood or metal that has writing or a picture on it that gives you information, instructions, a warning, etc. )的 描述, 此处建议用意译加注解的形式, 故 “褐”可译为sign (褐)。

  ( 3 )检(jiǎn):据前文对“检”的材 质和形制特征的描述,“检”的作用相当于现 在的“信封”,故此处可译为envelop (检)。

  通过上面对简牍术语的翻译可知,释义 法和意译标注法可作为简牍基本术语翻译的主 要方法。

  4 简牍基本术语翻译的回译校验分析

  回译是翻译质量分析的重要方法。本文 从上文中所确定的简牍基本术语译文中随机选 取5个简牍基本术语翻译,对简牍基本术语的 英译文进行抽样回译校验分析。百度翻译和谷 歌翻译是人们日常使用较为频繁的两种免费 翻译软件。笔者随机选取5个源语术语,并用 Google在线翻译将其转换为英文,然后用多语 种即时在线翻译——百度翻译进行回译检验。

  ( 1 )木简:用Google 翻译,结果为 wooden slips (与上文中所确定的译名 一 致);用百度翻译回译,结果为“木卡瓦”, 并未有效回译到源语上。出现该类情况,笔者 认为原因可能为目前词典中还未收录该术语翻 译,所以建议在词典中增添这一术语对应翻 译,或者建议构建专业术语语料库。

  ( 2 )木牍:用Google 翻译,结果为 wooden slips;用百度翻译回译,结果为“木 卡瓦”。可见Google翻译结果缺乏对简牍内在 意义的掌握,以致将该术语的翻译与“木简” 的翻译混为一谈,也将“牍”译成了slips。而 百度翻译的回译更是彻底偏离该术语的含义, 回译失败。按照上文中确立的译名wooden tablets (du牍),笔者用百度翻译回译,结果为 “木版(du牍)”,回译结果体现了源术语的 含义。

  ( 3 )符:用 G oogle 翻译,结果为 symbol;用百度翻译回译,结果为“象征”。 Google翻译将该术语片面化、字面化,百度回 译偏离源语含义。根据对该术语内在含义的了 解,本文确立其英译文为tally,用百度翻译回 译tally,结果为“计数”,可见词典中缺乏对 该类术语的收集与整理。

  ( 4 )觚:用 G oogle 翻译,结果为goblets ;用百度翻译回译,结果为“高脚 杯”。根据该术语内在含义,“觚”应译为 prismatic wooden tablets (du牍),再次使用百 度翻译软件,回译结果为“棱柱形木版( du 牍)”,结合上下文,该翻译有效返回到源 语,也不会产生理解错误。

  ( 5 )墙皮书:用Google 翻译,结果为 wall paper ;用百度翻译回译,结果为“墙 纸”,偏离源语。而按照术语释义,“墙皮 书”应译为wall writing,笔者再次使用百度翻 译软件,回译结果为“墙面书写”。结合上下 文,该翻译结果基本不会产生歧义。

  5 结语

  综上所述,本研究对简牍术语的翻译方 法进行了深入探讨,突显了回译校验在术语翻 译中的重要性。回译校验保障了译文能够准确 传递源术语所蕴含的信息,有效避免了信息传 递的偏差和歧义。在这个过程中,我们呼吁建 立分类的专业术语库,以提供便捷而准确的查 询工具,从而促进汉语的精确表达和在全球范 围内的有效传播。本文期望通过这一系列的措 施,更好地将中华文化之瑰宝——简牍文化, 传递给世界各地,为人类文明的互通互鉴做出 积极贡献。

EC399824-DA27-46d5-ADC7-BE320F9D77B7.png

 


参考文献

  [1] ALLAN S. Buried ideas:legends of abdication and ideal government in early Chinese bamboo-slip manuscripts[M]. New York:State University of New York Press Albany,2015.

  [2] Staack T. The neglected “backyard”of early Chinese manuscripts:how an analysis of the verso of bamboo slips can enable the reconstruction of a manuscript roll[EB/OL]. (2017-07-07)[2023-06-19]. http:// www.ub.uni-heidelberg.de/archiv/23213.

  [3] 艾兰. 湮没的思想——出土竹简中的禅让传说与 理想政制[M]. 蔡雨钱,译. 北京:商务印书馆, 2016:24-74.

  [4] 孛鹏旭. 百年来简牍出土数量新统计[J]. 丝绸之路, 2009(10):8-10.

  [5] 陈松长. 湖南出土简帛的书法价值初探[J]. 湖南大学 学报(社会科学版),2011.25(2):14-27.

  [6] 陈英. 甘肃历史文化[M]. 甘肃:甘肃民族出版社,2003.

  [7] 何双全. 简牍[M]. 兰州:敦煌文艺出版社,2004.

  [8] 胡平生,马月花. 简牍检署校注[M]. 上海:上海古 籍出版社,2004.

  [9] 江村治树. 侯马盟书考[J].文物世界,1996(1):83-98.

  [10] 李开荣. 试论文物名称英译文化信息的处理[J]. 中国 科技翻译,2001(4):10-13.

  [11] 黎石生. 近年来长沙走马楼简牍研究综述[J]. 中国史 研究动态,2002(4):14-19.

  [12] 黎石生. 长沙走马楼简牍所见户籍检核制度及其相 关问题[J]. 东南文化,2002(9):57-61.

  [13] 李逸峰. 河西简牍在汉代书法史上的历史地位[J]. 中 国书法,2013(7):35-65+1-2.

  [14] 刘芳池. 《悬泉诏书》整理研究[D]. 重庆:西南大 学,2006.

  [15] 罗见今. 《尹湾汉墓简牍》博局占图构造考释[J]. 西 北大学学报(自然科版), 2000.30(2):181- 184.

  [16] 马文伟. 说文解字注[M]. 上海:上海古籍出版社,1981.

  [17] 庆昭蓉,赵莉,吴丽红,等. 新疆龟兹研究院藏木 简调查研究简报[J]. 文物,2013(3):25-52+1.

  [18] 人民网. 把中国文明历史研究引向深入 推动增 强历史自觉坚定文化自信[EB/OL](2022-05- 29)[2023-07-18]. http://politics.people.com.cn/ n1/2022/0529/c1024-32432894.html.

  [19] 王子今,赵宠亮. 简牍史话[M]. 北京:社会科学文 献出版社,2012.

  [20] 熊兵 . 翻译研究中的概念混淆 —— 以“翻译策 略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻 译,2014(3):82-88.

  [21] 许慎. 说文解字[M]. 北京:中华书局,1978.

  [22] 章振邦. 新编英语语法教程[M]. 上海:上海外语教 育出版社,2009.