学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 民办本科英语翻译中的商务翻译技巧研究论文

民办本科英语翻译中的商务翻译技巧研究论文

16

2024-05-18 10:44:18    来源:    作者:xieshijia

摘要:商务翻译在全球化背景下发挥着至关重要的作用,而对于民办本科英语专业学生来说,商务翻译技巧更是一项必备的能力。本研究从准确性、简洁性、时效性和规范性等原则出发,探讨词汇选择和运用、句子结构和语法处理、文体和语言风格的适应,以及跨文化沟通和文化素养等方面的技巧。本研究旨在帮助民办本科英语专业学生更好地应对商务翻译的挑战,并提高翻译质量和效率。

  [摘要]商务翻译在全球化背景下发挥着至关重要的作用,而对于民办本科英语专业学生来说,商务翻译技巧更是一项必备的能力。本研究从准确性、简洁性、时效性和规范性等原则出发,探讨词汇选择和运用、句子结构和语法处理、文体和语言风格的适应,以及跨文化沟通和文化素养等方面的技巧。本研究旨在帮助民办本科英语专业学生更好地应对商务翻译的挑战,并提高翻译质量和效率。

  [关键词]民办本科英语;英语商务翻译;翻译技巧

  1研究背景

  随着全球化的进程,商务交流的频率和规模不断增加,商务翻译在国际商务中扮演着重要的角色。对于民办本科英语专业学生来说,商务翻译技巧更是一项必备的能力,商务翻译教学在培养,适应国际化的商务环境的英语人才方面具有重要意义。然而,许多民办本科英语专业的学生在商务翻译方面存在各种挑战和困惑,因此有必要进行相关的研究,以提高他们的翻译水平和实践能力。

  2商务翻译技巧概述

  2.1商务翻译概述

  商务翻译是一项重要的跨文化交流工作,它涉及将商务信息从一种语言准确翻译成另一种语言,以促进国际商务合作和沟通。商务翻译不仅要求对语言的准确理解和翻译,还需要了解商务环境、行业术语和文化差异。商务翻译员通常在商务会议、谈判、合同等场合中发挥重要作用,帮助各方顺利交流和理解对方的意图与需求(邹榕等,2022)。

  2.2翻译技巧的“五”定位

  翻译技巧是商务翻译中至关重要的一部分。它的定位是在保持准确性的基础上,将源语言的信息有机转化成目标语言,以确保目标语读者可以准确理解和接受翻译内容。翻译技巧包括:

005XpTbZly1hdvz6oq232j30u00u076u.jpg

  (1)语言能力:翻译员需要具备扎实的语言功底,包括词汇、语法、语意等方面的理解和运用能力。这可以通过持续的语言学习和积累来提升。

  (2)理解能力:翻译员需要深入理解原文的意思和蕴含的商务背景,准确捕捉上下文信息,以便在翻译过程中传达准确的信息。

  (3)文体感知:商务翻译常涉及不同文体的转换,包括正式文体、商务文体等。翻译员需要根据具体场景和目标读者的需求,选择合适的语言风格和表达方式(马启航,2022)。

  (4)专业知识:商务翻译涉及多个行业领域,翻译员需要具备相关的专业知识,熟悉行业术语,以便在翻译中准确使用相关词汇。

  (5)文化意识:商务翻译要求翻译员了解不同国家和地区的文化差异,遵循跨文化沟通的原则,以确保翻译内容在目标语言读者中具有相同的效果。

  3民办本科英语翻译中的商务翻译“三”原则

  3.1准确性原则

  在商务翻译中,准确性是首要原则。商务文本通常涉及法律、金融、市场营销等关键领域,准确传达信息对于商业交流至关重要。翻译者需要准确理解源语言内容,并确保译文在语意和用词上保持一致。遵循准确性原则可以避免造成误解和损失,并构建可信赖的商务关系。

  3.2简洁性原则

  此原则包括:精简表达,避免冗词赘述,确保信息完整的前提下尽量减少文字量。此原则追求简练流畅,利用简洁明了的语言风格传达信息;避免使用过于复杂或晦涩的词汇和句式:确保译文言简意赅、贴近原意。这样才能提升译文的读性与准确性,满足商务沟通的需求,同时有助于保障商务翻译的精准度和清晰度,使译文更符合商务沟通的要求。

  3.3时效性原则

  商务翻译的时效性十分重要。商业活动追求敏捷和及时性,因此翻译者需要在规定的时间内完成翻译任务。时效性原则要求翻译者具备高效组织和管理时间的能力,确保按时交付翻译成果。同时,也需要保持高质量的翻译标准,以满足商务合作伙伴的需求(董映妮,2023)。

  4民办本科英语翻译中的商务翻译“四”技巧

  4.1词汇选择和运用

  4.1.1行业术语的准确翻译和应用

  在商务翻译中,准确翻译和应用行业术语是至关重要的。以下是一些技巧:

  首先,了解源语言和目标语言中相关术语的特点和用法。不同行业有不同的术语和约定俗成的翻译方式。翻译人员需要学习和积累行业知识来准确理解和翻译这些术语。假设要翻译一篇关于电子商务的文章。在该行业中,诸如“电子商务平台”(e-commerce plat-form)和“在线支付”(online payment)等术语是常见的。翻译人员需要熟练掌握这些术语的用法,并在翻译中准确地运用它们。

  其次,在适当的情况下,可以保留或直接引用源语言中的行业术语。有些行业术语在全球范围内被广泛使用,因此直接引用或保留源语言中的术语有助于保持专业性和一致性(马启航,2022)。例如,“ROI”(Return On Investment)是一个常见的商务术语,表示“投资回报率”,它在全球范围内被广泛使用。在翻译时,可以直接保留这个术语,以确保读者准确理解其意义。

  4.1.2常用商务词汇的使用策略

  在商务翻译中,灵活运用常用商务词汇是重要的。以下是一些使用策略:

  首先,根据具体语境选择最恰当的词汇。商务领域有许多常用的词汇,如“合作”(cooperation)、“竞争优势”(competitive advantage)、“市场份额”(market share)等。翻译人员需要根据具体情况选择合适的词汇来传达源语言中的意思。

  其次,在不同的语境中灵活运用商务词汇。有时候,单个词汇可能有多种翻译方式,根据不同的语境选择合适的词汇能够更准确地传达意思。假设要翻译一份市场调研报告,涉及“市场”这个词。在这种情况下,可以根据具体语境选择译文,如“market”或“market-place”。如果文中强调的是市场的活跃程度,可以选择“marketplace”,而如果强调的是市场规模或趋势,可以选择“market”。通过选择合适的词汇,能够更好地传达源语言中的意思。

  4.1.3多义词和牵涉词的处理方法

  多义词和牵涉词在商务翻译中可能带来困扰。需要根据上下文和语境仔细理解多义词的含义。多义词在不同的语境中可能有不同的翻译。翻译人员需要通过分析上下文来确定最准确的译文。假设源语言中使用了“market”这个多义词,它可以指市场、销售或推广活动等不同的意思。在翻译时,需要根据具体语境来确定最合适的翻译。如果上下文是关于推广活动,那么可以选择翻译成“营销”或“推广”;如果上下文是关于市场规模,则可以选择翻译成“市场”。

  4.2句子结构和语法处理

  4.2.1处理长句和复杂句的技巧

  在商务翻译中,处理长句和复杂句是一项重要的技巧。首先,要理解句子结构并梳理句子的逻辑关系。在翻译长句和复杂句时,要仔细分析句子的结构,确定主要成分和修饰成分,以确保准确传达主要信息。如果源语言中有一句长句:“With the increasing demand for sustainable energy,many companies are invest-ing in renewable energy projects,such as solar and wind power.”,译者在翻译时可以将其拆分为两个简单句,例如:很多公司正在投资可再生能源项目,比如太阳能和风能,这是由于对可持续能源的需求增加。译者通过拆分长句,可以使句子更易理解,并保持语言的简洁性。

  其次,使用适当的连接词和标点符号。连接词和标点符号对于指示句子之间的逻辑关系非常重要。在翻译长句和复杂句时,要注意使用适当的连接词(如“因为”“而”“所以”)和标点符号(如句号、逗号、分号)来明确句子的内在逻辑(吴芳燕等,2023)。如果源语言中有一句复杂句:“Although the market is highly competitive,our company has maintained steady growth in sales.”,译者在翻译时可以使用适当的连接词和标点符号,例如:虽然市场竞争激烈,但我们公司的销售额保持稳定增长。译者通过使用连接词“但”和标点符号“,”可以清晰地传达出源语言中的逻辑关系。

  4.2.2确保语法结构的准确性和流畅度

  在商务翻译中,确保语法结构的准确性和流畅度至关重要。首先,准确理解和运用目标语言的语法规则。不同语言有不同的语法规则和表达习惯。翻译人员需要对目标语言的语法知识有扎实地掌握,以确保翻译的准确性和流畅度。如果源语言中有一句句子:“Our company provides high-quality products and exceptional customer service.”,译者在翻译时需要将其准确翻译为目标语言的语法结构。该句可翻译为:本公司提供高品质的产品,卓越的客户服务。

  其次,注意目标语言的语序和成分排列。不同语言的语序和成分排列可能不同。翻译人员需要根据目标语言的规范和表达习惯,调整句子的语序和成分排列。假如源语言中有一句句子:“To achieve success,a company should focus on innovation and continuous improvement.”,译者在翻译成目标语言时,根据目标语言的语序,可以将其翻译为:为了取得成功,公司应该专注于创新和不断改进。译者通过调整语序和成分排列,可以使翻译的句子符合目标语言的要求和习惯。

  4.2.3平衡句子的结构和信息的传递

  在商务翻译中,平衡句子的结构和信息的传递是重要的。首先,注意句子的平衡和简洁性。句子过长或结构复杂可能会给读者造成困扰。翻译人员应该尽量简化句子,让句子结构简洁明了。假设源语言中有一句复杂句:“In order to capture a larger market share,our company will launch new products,improve marketing strategies,and expand distribution channels.”,译者在翻译时可以将其拆分为简单句,例如:为了占据更大的市场份额,我们公司将推出新产品,改善营销策略,并扩大分销渠道。译者通过简化句子,可以保持句子的平衡和清晰度。

  其次,确保信息的传递准确且完整。尽管要追求句子的简洁性,但也要确保翻译能够准确地传达源语言中的信息和意义。不要因为过于追求句子的简洁而导致遗漏重要的信息。假设源语言中有一个句子:“Our company has developed a new product that is not only innovative but also environmentally friendly.”,译者在翻译时要确保准确传达这两个关键信息,可以选择翻译为:我们公司研发了一款新产品,不仅具有创新性,而且环保。译者通过确保信息的传递,可以保持句子的完整性。

  4.3文体和语言风格的适应

  4.3.1根据目标语言文化选择适当的语言风格

  在商务翻译中,根据目标语言的文化背景选择适当的语言风格是至关重要的。不同文化背景可能对语言的使用方式和表达风格有不同的偏好和制约。因此,在进行商务翻译时,翻译人员需要考虑目标语言文化的特点和要求,并相应地调整语言风格。如果源语言中有一个商务句子:我们期待与您建立长期的合作关系。在翻译成一个尊重和合作的目标语言文化时,可以选择使用更加客气和礼貌的表达方式,例如:我们非常期待与您建立长久的合作伙伴关系。通过选择适当的语言风格,可以更好地适应目标语言文化,并促进有效的商务交流。

  4.3.2源语言和目标语言的文体转换技巧

  在商务翻译中,文体转换是一项重要的技巧。它涉及将文本从源语言的特定文体转化为目标语言的对应文体。文体转换需要考虑文本的目的、读者的背景以及文体的共同约定。如果源语言中有一篇商务报告使用了正式且技术性的语言,而在目标语言中,需要将其转化为更加通俗易懂的语言风格(杨帆,2022)。这时,翻译人员可以运用以下技巧进行转换:

  简化句子结构:将复杂的句子拆分成简单的句子,以提高可读性。

  替换专业术语:使用目标语言中更为通用的词汇或行业术语,以使读者更容易理解。

  调整表达方式:根据目标语言的表达习惯,采用不同的表达方式来传达相同的意思。例如,将正式的措辞转化为亲切或友好的语气。

  通过灵活运用这些文体转换技巧,翻译人员能够将商务文本从源语言转换为适应目标语言读者需求的文体,从而实现有效的商务沟通和准确的信息传递。

  4.4跨文化沟通和文化素养

  4.4.1文化意识和文化差异的理解

  在商务翻译中,理解不同文化的意识和文化差异是至关重要的。文化意识是指对不同文化背景下的价值观、信仰、行为习惯等的认识和理解。翻译人员需要具备跨文化的敏感性和洞察力,以便更好地理解和反映源语言中的文化因素。假设源语言中有一个商务句子:“我们将提供具有竞争力的价格。”在一些文化中,强调产品价格可能被视为低价策略,而在另一些文化中,这可能被视为竞争力和价值的体现。翻译人员需要了解目标语言文化中对价格的看法,并根据文化的差异选择合适的表达方式。

  4.4.2跨文化沟通中的礼仪和礼貌用语

  在商务翻译中,正确使用礼仪和礼貌用语是建立跨文化沟通的关键。不同文化背景下的礼仪和礼貌表达可能有所差异,翻译人员需要熟悉目标语言文化中常用的礼仪和礼貌用语,以确保语言表达的恰当性和尊重性。例如,一些文化中对于称呼别人的方式非常重视。在英语中,可以使用“Mr.”“Mrs.”“Ms.”等尊称,而在某些亚洲文化中,可能更注重使用正确的称谓和尊称,如“先生”“女士”“小姐”。翻译人员需要了解并使用正确的尊称和礼貌用语,以适应不同文化的需求。

  5结语

  综上所述,民办本科英语翻译中的商务翻译技巧是指在商务领域中,针对民办本科英语翻译工作的特点和需求所涉及的翻译技巧和策略。在商务翻译中,跨文化沟通和文化素养是不可或缺的技巧。翻译人员需要具备文化意识,了解不同文化的差异,并且能够在翻译过程中灵活运用适当的礼仪和礼貌用语。此外,翻译人员还应深入了解目标文化的商务习俗和交际规范,以便更好地适应目标语言读者的需求。通过跨文化沟通和文化素养的运用,商务翻译可以更准确地传达信息,建立良好的商务关系,并促进全球商务合作的成功。

 参考文献

  [1]董映妮.国际皮革贸易中的商务英语翻译技巧[J].西部皮革,2023,45(4):130-132.

  [2]马启航.从中西文化差异看商务英语的翻译技巧[J].海外英语,2022(8):26-27+62.

  [3]马启航.跨境电商背景下商务英语翻译技巧分析[J].英语广场,2022(12):20-22.

  [4]吴芳燕,陈诗沁,颜春静.翻译目的视角下跨境电商平台上商务英语翻译技巧研究[J].现代商贸工业,2023,44(14):91-93.

  [5]杨帆.应用型本科院校商务翻译课程的教学创新实践探究——《翻译理论与实践》教学创新实践报告[J].海外英语,2022(23):105-107.

  [6]邹榕,蒋雷雷.跨境电商背景下商务英语翻译技巧研究[J].海外英语,2022(24):50-52.