学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 兰州市主要商业场所公示语汉英译写实践性研究报告论文

兰州市主要商业场所公示语汉英译写实践性研究报告论文

8

2024-05-17 15:35:00    来源:    作者:xieshijia

摘要:本研究参考《公共服务领域英文译写规范》,通过实地调研和电话访谈两种方式对兰州市主要商业场所的公示语英文译写进行了调查,共计发现142条不规范的公示语英文译写。本研究结合实例对译写错误进行了归类归因分析并提出了相应的解决对策,以期推动商业场所公示语英文译写的规范化进程,建立良好的国际化语言生态环境。

  [摘要]本研究参考《公共服务领域英文译写规范》,通过实地调研和电话访谈两种方式对兰州市主要商业场所的公示语英文译写进行了调查,共计发现142条不规范的公示语英文译写。本研究结合实例对译写错误进行了归类归因分析并提出了相应的解决对策,以期推动商业场所公示语英文译写的规范化进程,建立良好的国际化语言生态环境。

  [关键词]《公共服务领域英文译写规范》;商业场所;公示语;英译

  1研究背景

  独特的地理位置和悠久的丝绸之路文化遗产使兰州成为国际交流中的关键角色。作为现代化城市的“窗口”,商业金融场所的双语服务环境是城市国际化进程的重要参考指标。规范公示语的英文译写可为外籍人士提供便利,树立良好的国际城市形象。本研究对标《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》),对兰州市主要商业场所公示语的汉英译写质量进行调查,以促进兰州市商业场所英文公示语的规范化进程,建设城市良好的语言生态景观。

  2文献综述

  公示语主要以文字和图画的形式呈现,旨在向公众提供与生活、产品和服务等相关的信息(吕和发,2005)。国内各城市积极进行公示语进行调研,涵盖范围包括北京、上海、广州、西安、天津等地的风景名胜区(Zheng,2021)、娱乐和购物场所(张婧,2014)等公共场所。研究者以地方和国家标准为依据,对公示语中的译写错误进行归类分析,有效地提升了公示语英译质量,促进了国家规范的区域化动态发展,推动了我国主要城市的国际化进程。

  近年来,研究者开展了兰州市公共场所公示语汉英译写的调查研究。这些研究主要遵循《规范》的指导,对兰州公交系统的公示语汉英译写进行了系统分析(金敏,2020);从读者反映的角度提出了兰州主要文化场所公示语汉英翻译策略(樊文静等,2021),关注了公众的实际需求;从国际化的视角提出了规范兰州景区公共标识翻译的方法及策略,强调了兰州在国际语言环境方面的发展潜力。

  现有研究存在不足之处如下:针对兰州市商业区公示语汉英译写的调查相对不足,未对标国家标准识别译写错误,未采用访谈或问卷的方式从管理层剖析原因。为填补以上研究空白,笔者对标《规范》,采用实地调研和电话访谈相结合的方式,对兰州主要商业区的公示语汉英译写现状开展调查,通过精准施策推进该领域公示语英文译写的规范化进程。

005XpTbZly1hoypumf6aqj30u00u0h08.jpg

  3研究设计

  3.1调研内容

  笔者随机选取兰州市主要商业区为考察对象,通过实地采样分析,研究如下问题:

  1.兰州市主要商业场所的公示语汉英译写存在哪些不规范的现象?

  2.从管理层探究出现以上不规范英文译写现象的原因有哪些?

  3.如何实现兰州市商业场所汉英译写的规范化?

  3.2调研过程

  (1)语料的收集与预处理

  笔者及其团队通过实地考察、相机拍照等方式采集兰州中心、张掖路步行街和国芳G99购物中心等主要商业区公示语英文译写语料,共计素材199张,含汉英双语公示语232条。为便于后期研究分析,笔者将收集到的语料处理为含图片和文本的多模态语料,进行了图片格式统一、信息文字转写、分类与编号等预处理,步骤如下:

  首先,将图片素材均转换为JPG格式;其次,将图片中的中英文公示语撰写为中英文对照文本格式;接着,参考《规范》,将图片素材依据其公示语功能分为五类,以类别命名分建文件夹存储,并进行编号,即功能设施类(1—91号)、限令禁止类(92—102号)、警示警告类(103—110号)、指示指令类(111—148号)和说明提示类(149—199号);最后,使用ELAN软件中元数据添加工具Arbil创建、编辑和管理语料的相关元数据,如语料的性质、主题、场景、时间等信息。

  (2)错误归类和分析

  笔者参考《规范》,识别不符合规范的公示语汉英译写语料共计142条,占全部数据的61.2%。译写错误类型及其频次占比统计如下:存在语言错误的公示语英文译写共计90条,占比63.4%;存在语用错误的英文译写共计30条,占比21.1%;存在语相错误的公示语英文译写共计22条,占比15.4%。笔者结合实例对各类典型译写错误进行了剖析并给出了相应的参考译文。

  (3)管理方的电话访谈

  针对调查中公示语英文译写中存在的问题,笔者通过电话访谈的方式向商场管理部门的相关负责人了解情况。访谈内容包括公示语英文译写的管理和维护、英文译写的流程及其质量监管、不规范英文译写的反馈及处理等方面。

  从访问的结果来看,商场公示语英文译写工作的日常管理与维护工作一般由办公室、管理部门负责,委托指定翻译公司或个人完成商场汉语公示语的翻译与校对等工作;委托广告公司完成双语公示语标牌的设计与制作工作。商场曾通过电话、短视频平台等渠道获取过关于英文译写不规范的群众反馈,但均因翻译公司与公示语标牌制作的承办公司进度不一、前期预算等客观因素,未能针对问题进行及时的整改。

  (4)建议及对策的提出

  笔者针对各类错误产生的原因,从目标群体的确立、《规范》的推广及区域化应用、监管与管理、多模态化公示语的设计等维度提出了对策。

  3.3调研结果与讨论

  (1)语言表述错误

  语言表述错误包括语法错误和词汇层面错误。依据译写错误统计结果,公示语汉英译写中语法错误出现频次为34,占比37.8%。在收集到的公示语语料中识别词汇错误数量达55条,包括拼写错误、选词不当和用词冗余三种类型,其中用词不当的问题比较普遍。例如:

  中文:请勿抛物/请勿攀爬

  英文:Please Don’t Littering

  参考译文:Please Do Not Litter

  以上为商场常见的限令禁止性公示语,均使用了祈使句并借助图标、禁止标记等图片模式加强了意义的构建。而其英文公示语不符合祈使句的句型结构,“Littering”应使用其动词原形“litter”。故上例中公示语英文译写从语法结构层面修改后应为:“Please Don’t Litter”。此外,《规范》规定公示语英文译写中应避免使用缩写,以上公示语英文译写可改进为:“Please Do Not Litter”。

  从词汇层面来看,错拼、用词冗余、用词不当等译写错误较为突出。正确的拼写为英文译写的基本要求。笔者在分析语料中发现不少存在拼写错误的英文译写,如“fite”“Spresd”“Conect”及“he”等词均存在拼写错误,正确的拼写应为“fire”“spread”“connect”以及“the”。其次,部分公示语译文用词冗余,如“收银区”译为“CASHIER AREA”,虽不会引起外国友人的误解,但如要使表述更加简洁应删除“area”一词,译作“CA-SHIER”即可。

  公示语汉英译写中存在大量用词不当的语言问题。该类译写错误往往归咎于译者选用词语意义与源语存在差异,导致用词不当。以某商场两则商品公示语为例:“家居用品”被译为“HOUSEHOLD ACCESSORIES”;而“accessory”一般指非必备的装饰,如项链或手镯等。“美酒生活”被译为“sweet wine”,而“wine”仅指由特定果蔬的汁液发酵制成的酒精饮料。原文中“用品”和“酒”都是上位词,其所指笼统;而译文“accessory”和“wine”都是下位词,具有特定的含义。根据《规范》,推荐译为“LIQUOR AND ALCO-HOLIC BEVERAGES”和“HOUSEHOLD”,为目标群提供更准确的商品信息。

  (2)语用失误

  中式英语、非礼貌和信息缺失等被视作翻译中的语用失误。依据译写错误统计结果,笔者在收集的语料中共识别出11条公示语存在中式英语表述,10条公示语英译不够礼貌得体,9条公示语的译写信息缺失。例如:

  中文:天冷,请随手关门

  英文:IT’S COLD!KEEP DOOR CLOSED

  参考译文:PLEASE CLOSE THE DOOR//Thank you.

  在商业场所建议规范使用“请/please”这一常用的礼貌用词,以温和的方式表达要求、提醒或禁止的公众信息。而上例所示英译为汉语的直译,结构死板,语气生硬。如添加“please”“thank you”等词,即“PLEASE CLOSE THE DOOR//Thank you,其语气更加礼貌和体贴,容易被目标人群接受。此外,作为一种多模态化的文本,除文字外,译者或公示语标牌设计者可加入大写字母和表示称赞、鼓励的爱心、笑脸等图片表情模态,使其强化文字模态意义,确保公示语劝导等语用意义的传递。

  部分公示语译文过于简短,相关必要信息缺失,未能有效实现语用功能。如促销公示语“1—4折”被直译为“UP TO 90%OFF”,原文中关于促销等信息未能完全在译文中通过其他模态的形式体现。建议在译文中添加并凸显sale/clearance/final reduction/deal等表示促销的词语,将90%数字信息放在醒目的位置,突出公示语劝购的语用功能。

  (3)语相错误

  参考《规范》,商业场所公示语汉英译写中存在大小写、空白、换行、缩写等语相错误共计22条。以警示警告类公示语的英文译写格式为例:

  中文:小心地滑

  英文:Caution Wet Floor

  参考译文:CAUTION!//WET FLOOR

  该条公示语英文译写中存在大小写、未换行等语相错误。根据《规范》,警告性公示语中的每个字母都应为大写。其次,由警示标志和内容组成的公示语,警示标志后一般出现感叹号,且需换行以引起目标群体的注意。上例的规范译写格式应为:“CAUTION!//WET FLOOR”。

  4商业场所公示语汉英译写规范化策略

  4.1明确目标群体

  从语用层面来说,译者应综合考虑目标读者的文化、心理和语言习惯,确保英译简洁、文体婉转。商业场所英文公示语的目标读者主要为境外游客,旨在为其提供所需的衣食住行等必要信息。其英文译写需要满足醒目、明确、引人注目等特征,以满足交际需要的目的。对于实体和物品的介绍,应强调指导、提示、告知和实用性,同时友好提醒境外人员遵循相关规定,并委婉提醒他们注意特定事项。

  4.2促进国家标准的本土化发展

  促进国家标准的本土化发展需在确保译写质量的同时,平衡考虑语言规范和文化元素。从语言层面来说,首先,建议对标《规范》等国家及地方的纲领性文件,确保通用类公示语英文译写符合英语词汇、语法规则,拼写规范,搭配表达习惯,实现公示语信息的准确传递。其次,公众场合英语译文在句式结构上以目的语为依归,表达方式趋于固定,同等情况下也可借用英语国家公示语的表达方式或国际通用惯例。最后,对于有区域特点、承载历史、文化信息的公示语,建议在国家标准的指导下融入本土化元素,实现区域特色文化的对等译写,促成国家英译规范在兰州市的本土化发展。

  4.3加强公示语汉英译写的监管与管理

  为保证国家及地方《规范》的实施,建议地方政府强化管理机制,对公共场合公示语的汉英译写、双语标识牌的制作进行质量监督。首先,在译写人员中积极推动《规范》等国家标准的宣传普及,加强对公示语英文译写的规范化监管;其次,对标国家及地方标准,从语言、语用以及语相等方面审批公示语英文译写;最后,动态监督相关区域内公示语英文译写的实时情况,建立灵活的纠错机制。

  4.4设计多层级的多模态双语公示语

  作为一种多模态社会符号,公示语由语言模态及非语言模态构成,相互之间构成互补关系。公示语英文译写中的主要交际形式为语言模态,对目标群体起到指导、提示、告知和警告的作用;而与语言文字模态相对应的图片、颜色、字号等视觉模态则对公示语信息意义的构建起到强化的作用。

  以马来西亚某商场的一则双语公示语为例,该公示语张贴于升降电梯前,旨在提醒大众礼让老、幼、孕、残群体。译者及公示语设计者在该公示语中巧妙运用了语言、图像和颜色符号等多层次模态,向受众强化了“礼让”的指示信息。从语言模态的角度看,英文译写简练、礼貌;从非语言模态的角度看,视觉设计凸显了文字含义,虽形式相对单一,但简笔画能够采用全球视角,减弱诸如种族、性别和身份等具有争议性的元素,突出人文关怀。此类多层次多模态公示语的设计特点可为优化公示语的设计、构建凸显人文关怀的公共环境提供参考。笔者建议在分类整理商业场所公示语相关图片、文本、声音、视频等多模态资源的基础上,设计多层级标注方案,建立多模态公示语汉英译写语料库,为多模态双语公示语设计提供范例。

  5结语

  综上,笔者参照《规范》对兰州市主要商业场所公示语的汉英译写进行了归类与归因分析,并在此基础上提出了规范化策略,以期加速兰州生态化国际语言景观的建设。不足之处在于研究范围未涉及酒店、图书馆和文化中心等场所。后期研究可考虑扩大样本范围,以获得更全面的研究素材,提高研究结果的外推性。



参考文献

  [1]ZHENG S.A study of the Chinese-English translation of public signs in scenic spots in guangzhou from the perspective of skopos theory[J].Academy publi-cation,2021(5).

  [2]樊文静,刘建玉.兰州市主要文化场馆公示语英译现状调查[J].英语广场,2021(15):28-30.

  [3]金敏.生态翻译学视阈下兰州轨道交通公示语汉英译写规范例析[J].兰州交通大学学报,2020,39(3):162-166.

  [4]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-26+35.

  [5]张婧.天津娱乐购物场所公示语翻译语料库研究报告[D].天津:天津师范大学,2014.