学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 目的论视角下《写作 、阅读和演讲的艺术》的翻译分析报告论文

目的论视角下《写作 、阅读和演讲的艺术》的翻译分析报告论文

0

2024-05-07 14:21:40    来源:    作者:hemenglin

摘要: 该翻译报告主要由四个部分组成:翻译任务描述、相关理论介绍、案例分析和翻译实践总 结。第一部分简要描述了翻译材料的来源、作者和作品的主要内容

  [摘 要] 该翻译报告主要由四个部分组成:翻译任务描述、相关理论介绍、案例分析和翻译实践总 结。第一部分简要描述了翻译材料的来源、作者和作品的主要内容,并阐述了研究该作品的意义。第 二部分详细介绍了汉斯 ·弗米尔的翻译目的论,解释了翻译目的论的概念和原理,并说明了其在翻译 实践中的应用。第三部分从翻译材料中选取了部分译文,并对其中的典型案例进行了具体分析。第四 部分总结了此次翻译实践的收获,反思了在翻译过程中遇到的问题,并提出了改进的建议。

  [关键词] 目的论;翻译方法;翻译实践

  1 翻译任务描述

  1.1 材料来源

  本次翻译实践所选取的文本来自 《写作、 阅读和演讲的艺术》 一书 。该书于 1978 年出 版 , 一经出版便十分畅销 。书本语言风趣幽 默 , 内容颇具教育意义。

  1.2 作者及作品简介

  《写作 、阅读和演讲的艺术》 一书由美国 著名法学家 Edward W. Cox 所著 。作为一名高 级律师 ,科考斯在说话 、演讲方面可谓身经 百战 ;此外 , 他还曾任朴茨茅斯刑事法院法 官 , 见证了数场唇枪舌剑 。基于自身经验及 阅读所思 ,他于 1863 年写下了这本书以传授 演讲技巧。

  1.3 材料研究意义

  该书另辟蹊径 ,通过教授写作与阅读来帮 助目标读者提升演讲能力 , 以写作来教授语言 的灵活性和正确性 , 以阅读来教授表达思想的 艺术 。这对我们探知演讲 、阅读与写作三者之 间的相互关系提供了有益启示 , 因此 ,该书具 有一定的翻译价值 。此外 ,译者本人长期从事 教育事业 ,深刻认识到演讲与教育之间有着密 切的联系 , 因此翻译本书对于译者也具有一定 的教育意义。

A728AF58-526A-46ab-8BC5-B57178A6B989.png

  2 理论基础

  1971 年凯瑟林娜 ·赖斯最早在《翻译批评的可能性与限制》 一书中提出了翻译功能论, 她将“ 功能类型 ”的概念引入翻译理论之中, 并且把文本功能作为翻译批评的准则之一 。她 建议翻译要有特定的翻译要求 ,要以原文与译 文之间的功能关系为依据 ,建立功能批评的模 型 ,有时由于特殊的需要而要求译文在功能上 区别于原文(赵静静 ,2011)。

  作为赖斯的学生 ,弗米尔发现了对等理论 的局限所在 ,并进行了突破 。他走出了以源语 为中心的等值论的桎梏 , 提出将文本目的作 为翻译活动的首要标准 ,建立了功能派的奠 基理论——目的论 。 目的论的核心思想认为, 译文的预期目的或功能决定了翻译所采用的方 法和策略(员晓璐 ,2015)。 他指出 ,人的行 为取决于目标 。所以 ,翻译行为也遵循一种或 多种目的 。在翻译过程中 ,译者翻译策略的选 择取决于目标文本的功能。

  诺德在前人的基础上做了进一步的继承和 发展 ,建立“ 功能+忠诚 ”理论模式 。该理论 涵盖了三大原则 ,分别是目的原则 、连贯性原 则和忠实性原则(魏薇 ,2023)。 在所有翻译 活动中 , 目的原则被视为最核心的准则——即 翻译应当能在特定的译入语环境和文化背景 下 ,根据目标语言的接受者所希望的方式产生 实际效果 。翻译活动所追求的目标在很大程度 上决定了整个翻译过程的走向 ,换句话说 ,结 果是决定方法的关键 。为了确保译文在语言中 的连贯性 ,译文必须具备可读性和可接受性,这样读者才能真正理解并在目标语言文化和使 用译文的交流环境中找到意义 。忠实性原则意 味着原文和译文之间应该保持语际的连贯性和 一致性 。这与其他翻译理论所强调的对原文的 忠诚是一致的 ,但这种忠实度和形式是基于译 文 的 目 的 和 译 者 对 原 文 的 解 读 来 决 定 的 (Nord ,2001)。

  3 案例分析

  3.1 词的翻译

  ( 1 )增词或减词

  中英两国语言存在明显的差异 ,若直接照 搬原文的信息进行翻译 ,译文往往会显得生硬 难懂 。根据翻译理论中的“ 目的原则 ”和“连 贯性原则 ”,译文应该旨在激发读者的交流兴 趣 , 同时保证其易于阅读和理解 。为了准确传 递信息并保持文本的连贯性 ,适当的增加或删 减词汇是一种有效的策略。

  例 1: I suspect that the cause of the neglect lies, not so much in ignorance of the value of the art when acquired, as in a strange prejudice, widely prevailing, that to read and to speak are natural gifts, not to be implanted and scarcely to be cultivated by art.

  译文: 我猜想 , 这些艺术遭受忽视的原 因 , 与其说是由于大众对艺术的价值一无所 知 ,还不如说是他们对其抱有奇怪的偏见 , 即 阅读和说话是天赋使然 , 不能被后期培养。

  评析: 初次对该句进行翻译时 ,译者将 “not to be implanted and scarcely to be cultivated by art ”译为 “ 不能被植入 、培养 ”。此番看 来 ,这样的翻译处理显得很生涩 , 当时采用的 直译法使句子语意表达不流畅 。后来译者将 “ 植入 ”一词去掉 , 因为该词词义与 “ 培养 ” 一词类似 ,取其一便可 ;另外加上了“后期 ” 一词 ,与“天赋 ”形成对比 ,译文在内容上的 联系更加紧密 。译者通过适当增减词汇以实现 交际目的 ,这种处理方式使得文章更连贯 ,更 利于读者理解。

  例 2: They sin against good taste often; there is too much indulgence in the mere flowers of speech. But even that is preferable to our Eng- lishincapacity to speak at all.

  译文: 虽然他们经常违背良好的品味 ;过 分沉溺于花言巧语的编织 。但即使这样 , 也比 我们的英国人根本不会说要好。

  评 析 : 在 处 理 “there is too much indul- gence in the mere flowers of speech ”这句的翻 译时 ,译者采用了增词法 ,直接翻译过来应为 “过分沉溺于花言巧语 ”,但是作者的整本书在 讲述演讲的技巧 ,这与“说 ”有关 ,所以译者 在花言巧语后面加了“编织 ”一词 ,这样能更 好地与本书主题相呼应 ,忠实于原文内容。

  (2 )具体化或泛化词义

  英文和汉语在表达方式上有很大的差异, 如果处理不当 ,会导致译文的接受者产生误 解 。因此 ,为了确保译文的语际通顺 ,使译文 的接受者能准确理解译文的信息 ,达到目的论 三原则 ,译者采用了具体化或泛化词义的方 法 。词义具体化可以使读者清楚地理解译文所 要传达的实际意思 ,使译文更加具体 。泛化词 义即将原文中一些具有深层意义但难以处理的 内容形象地表现出来 , 用易于理解的语言呈 现 ,为读者进一步了解原文提供补充。

  例 : In the Church, the bad readers, being the majority, have sought to deter from good reading by calling it “theatrical” .

  译文 :教会里 ,坏读者占大多数 ,他们觉 得好的阅读就如同“ 演戏般浮夸 ”,长此以往 便阻碍了好读者的诞生。

  评析: 在最初的翻译中 ,译者将 calling it “theatrical” 直接译为 “ 如同演戏一般 ”,这个 翻译是不忠实于原文的 ,在这里作者实际上想 表达的是一般人都会觉得好的阅读听起来十分 浮夸 ,就如同演戏一般 ,但是译者一开始仅翻 译为“如同演戏一般 ”,每个人对“演戏 ” 的 理解都会有所不同 ,所以后来译者将该句的翻 译具体化 ,译为“如同演戏般浮夸 ”;如此一 来 ,该句的翻译就更加符合目的论的“忠实原 则 ”。

  (3 )词类转化

  译者在处理译文时应同时考虑到读者的母 语表达习惯 ,对那些因为坚持忠实原则而导致 译文死板生硬 、不通顺的部分进行意译 。在这 些翻译技巧中词类转化很有成效 , 即将原文中 的一种词性在翻译时将它转换成其他词性。

  例 1 :It is a subject that has much interested me, and I hope to offer you some practical suggestions upon points not touched upon in other treatises.

  译文: 关于演讲这个话题 , 我十分感兴 趣 , 同时也希望给你们带来一些在其他书中所 没有的实用性建议。

  评析 :此句中 ,译者没有直接将 interested 一词译为“使产生兴趣 ”;“这个话题使我产生 浓厚的兴趣 ”读起来不免有些拗口 , 因此译者 将 interested处理为一个形容词搭配 be interest- ed in ,作出了动词转化为形容词的改变 ;“关 于演讲这个话题 ,我十分感兴趣 ”,这种译法 不仅展示了作者的心理 ,忠于原文 ,而且做到 了文笔流畅 ,并与中文的表达习惯相吻合 。在 翻译过程中 ,我们经常会遇到英文和中文之间 无法完全对等的情况 。有些词汇的意义无法直 接进行翻译 ,简单地将其翻译过来可能会导致 译文晦涩难懂 。因此 ,进行这种变换是一种非 常有效的翻译技巧。

  例 2: If a man were to call himself “an ora- tor”, we should call him conceited; but he might call himself “a speaker” without reproach to his modesty.

  译文: 如果一个人自称为“ 演说家 ”,我 们该说他是一个自负的人 ;他不妨改口称自己 为“ 演讲者 ”,这样大家倒不会因为他的谦逊 而加以指责了。

  评析: 此句中 , 译者原将 “but he might call himself ‘a speaker ’ without reproach to his modesty ”一句翻译为“他不妨改口称自己 为 ‘ 演讲者 ’,不会因自己的谦逊而招致指 责 ”,原译文未进行词性上的变化 , 保留了 “reproach ”的名词词性 。而后 ,译者将译文修 改为“这样大家倒不会因为他的谦逊而加以指 责了 ”,该译文中译者转变“reproach ”一词的 词性 ,将名词词性转化成动词词性 ,如此后半 句便构成“ 主语+谓语 ” 的句式结构 ,与第一 句中的“我们该说他是一个自负的人 ”句式保 持一致 ,在结构上更加工整顺畅 ,很好地实现 了连贯性原则。

  例 3: They sin against good taste often; there is too much indulgence in the mere flowers of speech. But even that is preferable to our Eng- lishincapacity to speak at all.

  译文: 虽然他们经常违背良好的品味 ;过 分沉溺于花言巧语的编织 。但即使这样 , 也比 我们的英国人根本不会说要好。

  评析 :译者在翻译这个句子时 ,除了使用 增词法外 ,还进行了适当的词性转换 。在处理 “there is too much indulgence in the mere flow- ers of speech ”这句的翻译时 ,译者将“indul- gence ” 的名词词性转换成动词词性 , 如此一 来该句的主语沿用前一个分句的主语 ,这样读 起来更加连贯自然。

D043C1E5-D97B-473a-84F1-C4237B3F54A6.png

  3.2 长难句的翻译

  长难句的结构复杂 ,容易导致翻译时出现 逻辑不清 、冗长拗口等问题 。为了解决这个问 题 ,译者需要仔细分析句子的结构 ,理清其中 的逻辑关系 。译者不能只局限于原文的形式, 而是需要对长难句进行拆分和翻译 。在保证译 文连贯性的同时 ,还要忠实于原文的内容 , 以 便读者能够获得准确的信息。

  ( 1 )顺序译法

  当原文的逻辑结构与译文的逻辑结构相似 时 ,译者可以考虑采用按顺序翻译的方法(简 称顺序译法)。 该翻译方法不需要拆分复杂句 子或调整结构 ,在形式上能够最大限度地保持 忠实 。因此 ,在采用顺序译法时 ,译者应更注 重如何使译文内容既忠实于原文又能流畅地传 达 ,让读者一目了然。

  例 1: I had to grope my way to the object, halting and stumbling, moving on and trying back, but nevertheless making some progress.

  译文: 我不得不摸索着向目标走去 ,磕磕 绊绊 , 时而前进时而后退 ,但或多或少还是取 得了一些进展。

  评析 :在翻译这句话时 ,译者采用了顺序 译法 , 没有对句子的结构进行任何额外的调 整 , 以确保忠实原则得以贯彻实施。

  例 2: Of these, the very business is to talk and to talk so as to persuade. To persuade, they must be heard, and to be heard, they must so talk as to please the ears, while informing the minds, of an audience.

  译文: 在这些问题中 , 最重要的还属演 讲 , 演讲的目的是说服别人 ; 要说服别人 ,就 必须让别人听见 ; 要让别人听见 ,就必须让演 讲悦耳 ,让听众的耳朵听进去 , 同时让他们打 心底里信服。

  评析 :此句前后共出现五个动词 ,并由这 五个动词接连出现 ,构成内容上的逻辑衔接关 系 。在处理此句时 ,译者采用了顺序译法 ,没有对句子结构做任何调整 , 以贯彻落实目的论 中的忠实性原则。

  (2 )换序译法

  当遇到复杂的长难句 ,且其篇幅过长的情 况时 ,译者可以考虑运用换序译法 ,也就是把 长句拆分成几个简短的句子 ,并对它们的结构 进行调整 。根据现代汉语表达习惯对原文某一 部分句首 、中间或末尾进行调整 , 以适应译文 接受者的阅读习惯 ,换序译法虽未能做到形式 忠实于原文 ,但是从内容到连贯性上都有了进 一步的发展 ,化繁为简 ,不失为一种实用性很 强的翻译技巧。

  例 1: But by the requirements of my profession I am compelled to be “a speaker”—an indifferent one, I know and therefore I may venture, without incurring the charge of presumption, to impart to others so much as I may chance to have learned about the art of speaking.

  译文 :但出于我的职业要求 ,我不得不成为 一个“演讲者”——一个冷漠的人。 因此 ,我可 以大胆地把所学到的关于演说的艺术尽可能多地 传授给大家 ,而不会招致自以为是的指责。

  评析 :这句话过于冗长 ,如果在断句上出 现错误 ,读者可能会误解 。在翻译时 ,译者应 注意中英两种语言在表达方式上的不同 , 即英 文表达中常常使用各种插入语 ,而这在中文表 达中则较为罕见 。为了使译文能够准确地传递 原文信息 ,译者应当对这些插入语加以恰当处 理 , 以达到预期效果 。 面对 “without incur- ring the charge of presumption ” 这 句 插 入 语 时 ,译者将其处理为结果性语句 ,放在句末。 尽管未能恪守 “ 忠实原则 ”,但却能够遵循 “ 目的原则 ”和“连贯原则 ”,因此在处理时是 可行的。

  例 2: It might reasonably to be expected that men should not betake themselves to a pro- fession whose business it is to talk without assuring themselves that they possess the necessary natural qualifications and afterwards dedicating some time to a regular study of the accomplishments upon which their fortunes depend.

  译文: 我们可以合理地期望 ,在从事需具 备演讲技能的职业时 , 如果有那么一类人 ,他 们天生不具备这样的条件 ,却也不愿意在后期花一些时间定期研究提升 ,那么他们就不应该 从事该职业。

  评析 :这句话是典型的长难句 ,在结构上 由多个宾语从句 、定语从句层层嵌套 ,其核心 词先行词为“profession ”,后面堆叠的多个从 句都在修饰该词 ,若按照原文句式结构处理直 接翻译 ,译文则会显得冗长绕口 ,难以令读者 理解 。所以 ,在处理这句话的翻译时 ,译者将 一连串的从句处理成多个小短句 ,作为假设句 放于句前 ,如此一来就避免了饶舌难懂之嫌。 虽然在句式结构上没有恪守忠实性原则 ,但是 却很好地实现了目的原则与连贯性原则。

  4 结语

  在目的论的指导下 ,译者对美国法学家 Edward W. Cox 的 《写作 、阅读和演讲》 一书 进行了翻译评析 , 以目的论的三个原则为指导 讨论了词语和句子的翻译问题 。 以 “ 目的原 则 ”为核心 ,译者在保持 “ 连贯性原则 ”和 “ 忠实性原则 ” 的基础上 , 灵活运用了增减 词 、具体化或泛化词义 、词类转换 、顺序和换 序等翻译技巧 , 以更深入地理解和体悟翻译目 的论和技巧 。事实上 ,翻译是人们对于语言与 文化的一种思考 ,任何一门语言都植根于它所 处的文化之中 ,文化与语言有着千丝万缕的联 系 ,研究翻译技巧的同时也在细读各国文化, 文化的丰富性 、翻译的高深性也是与译者的深 入研究、细心琢磨、认真打磨不可分割的。


参考文献

  [ 1] NORD C. 翻译为有目的的活动:功能主义的方法[M]. 上海 :上海外语教育出版社 ,2001.

  [2] 魏薇 . 翻译目的论视角下的儿童文学翻译探究—— 以杨静远 《彼得 · 潘》 译本为例[J]. 英语广场 , 2023( 1): 3-8.

  [3] 员晓璐 . 新疆文化负载词英译标准和方法研究[D]. 乌鲁木齐 :新疆师范大学 ,2015.

  [4] 赵静静 . 功能翻译理论视角下的标语翻译——以上 海世博会主题标语为例[J]. 黑龙江教育学院学报, 2011( 4): 3.