学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 科技英语翻译质量提升策略研究论文

科技英语翻译质量提升策略研究论文

0

2024-05-07 13:57:08    来源:    作者:hemenglin

摘要:科技英语翻译要求译者具备丰富的专业知识与较强的翻译能力。现代科技英语大量采 用长句结构和被动语态,语义客观性非常鲜明,文本结构严谨工整。

  [摘 要] 科技英语翻译要求译者具备丰富的专业知识与较强的翻译能力。现代科技英语大量采 用长句结构和被动语态,语义客观性非常鲜明,文本结构严谨工整。译者应不断学习专业知 识,提升科技英语中的被动语态、隐喻表达的翻译效果,以此提高科技英语的翻译质量。

  [关键词] 科技英语;翻译质量;翻译策略

  科学技术是第一生产力,在经济全球化 日益深入发展的背景下,国家间的科技交流也 越来越频繁。科技英语的逻辑性、严密性、简 明性较普通英语更突出,科技英语大量使用被 动语态、非限定动词、后置定语、无人称主语 句、定语从句及长难句等,这对科技英语文本 的翻译工作提出了较高要求。因此,译者在翻 译科技英语的过程中,要遵照忠实原则,体现 文本规范、严谨、客观的特点。

  1 现代科技英语的显著特征

  1.1 大量采用长句结构和被动语态

  首先,为了确保文本表述具有高度的准 确性和严密性,科技文本通常会使用大量的复 杂长句,内容紧凑,层次分明。所以,长句结 构在科技英语文本中很常见,但给翻译工作带 来了一定困难(李琼,2022)。其次,被动语 态在科技英语中使用频率较高,是科技英语追 求客观性、避免主观性的重要手段之一。

  例1 :The simulated locations of the precipitation centers are close comparatively to the real precipitation centers.

  译文: 作为模拟降水中心的地点,与实 况降水中心非常接近。

  1.2 大量采用专业术语与非谓语动词

  科技英语词汇的专业性比较明显,很多 时候人们都会采用严谨、规范的专业术语,以 表达其在特定科技行业或者领域中的专门含 义,所以这些词汇都可被归为科技术语的范 畴。在科技文本中,科技词汇的运用呈现明显 的高频率状态,主要以动态名词、各类名词性 短语为主,所涉及的具体代指事物在一般情况 下都具备独特含义或某种独特功能。以气象学 文本为例,笔者发现其中许多术语都是由常见 单词组成的,例如rain band(雨带)、synoptic meteorology(天气学)、supercritical flow(急 流)、typhoon flow field(台风流场)、wave velocity (波速)等。人们通常可以根据这些 名词性科技术语中各个词汇的本义,大致猜测 出术语的含义。而且,很多科技英语文本都会 使用相当数量的非谓语动词,以此提升文本叙 事的简洁性、准确性。

  1.3 语义客观性非常鲜明

  科技英语强调客观、准确,避免主观情 感色彩。科技英语更倾向于使用现在分词和名 词来描述动态或强调事实观点,目的是让信息 更为中立和客观。具体而言,科技英语的语义 客观性体现在语义结构的非人称化、名词化、 显性化三个方面。科技英语文本在对客观现象进行阐释,对客观规律进行叙述,对客观事实 加以描述的过程中,都力图展现“客观”两 字,尽可能戒除主观看法或者自我偏好。

  例2 :It contains fast quick access to laboratory services, contact tracing of the exposed, rapid detection, care for the infected, and proper disposal of dead people through burial or cremation.

  译文: 妥善处理死者的措施包括感染护 理、快速化验、接触者追踪、快速检测、掩埋 或者火化。

  无论是源语言文本的句子,还是译文的 句子,在平行结构中,都巧妙运用了名词形 式,这种用法不仅强调了信息的准确性和中立 性,而且突显了科技英语的严谨性和专业性。

  1.4 文本结构严谨工整

  科技文本需遵循严密的逻辑框架,清晰 阐明相关理论概念,使用规范的语言,突出核 心内容,避免冗余。科技英语文本常用一般现 在时,采用名词化结构和被动语态保持客观 性,更倾向于使用单个动词保持语言简洁。从 前文所述可以看出,科技英语大量采取被动 句、无人称句、复杂长句等,增加了译者翻译 科技英语文本的难度。这些句子的句法结构非 常严谨,既可以将作者的意图精准地传递给读 者,规避表述含糊的问题,又有利于强化科技 英语文本的客观性。

  科技英语文本涉及大量与科学技术相关 的研究内容,表达注重规范性和严谨性,因 而科技英语文本中通常会涵盖大量固定化的 表达结构。读者在阅读科技英语文本的过程 中,可以把这些内容很顺畅地转化为固定的 意思去解读。

  例3 : It is believed that fruit bats are the normal carrier naturally, capable of spreading the virus without influenced by it.

  译文: 人们认为果蝠天然地是埃博拉病 毒的宿主,能够在自身未受感染的条件下传播病毒。

  这个句子有两个地方都采取了被动语 态,充分展现了科技英语文本的严谨性和客观 性。而且,作者能够通过各种长句结构,将句 意清晰准确地表达出来,充分展现了科技英语 文本的严谨结构。

B1BA7051-0B16-4132-84DF-E8E388C41300.png

  2 科技英语翻译质量的有效提升策略

  2.1 被动语态的有效翻译策略

  笔者以气象学文本为例,对被动语态的 翻译进行了探讨。

  首先,被动语态可以译作汉语主动句。 在英语文本资料中,逻辑和形式受到高度重 视,强调形合(hypotaxis),而汉语则重意合 (parataxis)。科技英语文本通常采用被动语 态,以借助逻辑关系传递文本的意义。汉语重 视意合,通常采取主动语态。所以在英译汉的 过程中,译者可以采取归化翻译策略,以保障 译文的连贯性和顺畅程度,使译文可以和中文 读者的阅读表达习惯相契合(黄静,2023 )。

  例4 : Various criteria have been devised for dividing the atmosphere into layers.

  译文: 人们(或者科学家)设计对大气 进行分层的一系列标准。

  例4句子中没有实施动作的一方,因此 various criteria(即动作的相关承受者)被放在 源语文本句首,变成了名副其实的主语,谓语 动词变成了被动语态。译者在翻译的过程中, 可以结合句意,添加“科学家们”或者“人 们”作为主语,此即增译法。需要指出的是, 译者在增译的过程中不得对原句传达的含义做 出改变。

  其次,被动语态可以译作汉语被动句。为了 尽可能地“忠实于原文”,译者要在不影响译文 可读性的情况下,采用“遭”“被”“为”“加 以”“由”“让”“给”等被动语态标志词。 译者在翻译这类句子时无须调整其固定的表达语序。

  例5:More of the sun’s radiation is visible light, which passes through the atmosphere largely undeterred.

  译文: 太阳辐射的大部分都是可见光, 在穿越大气时基本上都不会被阻挡。

  科技英语文本在描述物质成分时通常会 使用被动结构,包括但不限于be known as 、 be composed of、be made up of、be used for 等。译者在翻译这些具有被动语态结构的表达 时,通常会采用“以……而知名”“由……组 成”“用作……”等表达方式。

  最后,被动语态可以译作汉语无主句。 在科技英语翻译中,译者常遇到动作执行者不 明确的问题。为解决此问题,译者通常会将被 动语态译为汉语无主句,将宾语置于谓语后, 使谓语成为无主句起点。

  2.2 科技英语中的隐喻翻译策略

  隐喻是人们探索和理解世界的重要工 具,能够帮助人们利用已知事物理解新概念, 把握事物间的相似性或特性,全面认识新事 物。隐喻是人类大脑认识世界的思维过程和重 要方式(杨芳 等,2011 )。

  首先,译者可以通过直译法保留隐喻的 意象。科技英语中的很多科技术语均源于隐 喻。科技英语通过隐喻将熟知事物特征映射至 其他事物或将某一领域词汇应用于其他领域, 创造独特的词义,丰富语言内容。

  例6 : The image demon is charged with the task of convening stimuli received from the sensory systems—smell, hearing, sight, taste, touch into images.

  译文: 从事影像处理的负责接收视觉、 触觉、味觉、嗅觉这类感官刺激,并把它们转 换成影像。

  在例6译文中,原文的隐喻手法、喻义和喻 体形式都得到了最大限度的保留。虽然汉英是独 立语种,但目标语与源语言隐喻有时也存在相似之处。译者应利用隐喻对应关系,确保在形态、 意义等维度连接目标语与源语文本,使目标语读 者获得同原文读者一致的解读和感受。

  其次,译者可以采取意译法翻译隐喻意 象。在翻译科技英语文本中的隐喻时,译者如 果在目标语中无法完整保留原文中的隐喻词, 应采用前文提到的归化翻译策略,对隐喻意象 进行合理替换(赵佰儒 等,2022 )。

  2.3 不断学习专业知识

  以大气科学为例,虽然这门学科非常年 轻,但新的观测手段和技术持续被发明创造出 来,新的概念和理论被不断提出。所以,专业 译者既要了解该领域的发展历程,又要紧跟 该领域的专业发展,掌握最新的专业技术、词 汇、理论和前沿发展状况,以更多更新的认知 处理该领域的英语翻译素材。例如,目前全球 普遍认为温室效应随全球变暖而加剧,但实际 观察显示,1998—2013年,地表气温上升趋势 停止。但这并不代表地球温度缓解,因为大气 热量传至海洋导致海洋升温加速,损害海洋生 态。全球大气状况因海气相互作用而异常。只 有了解这些专业知识,译者才能准确把握英语 资料的逻辑关系、段落主旨和篇章结构,才能 更好地理解碳中和(carbon neutrality)与碳达 峰(peak carbon dioxide emissions),进而翻 译出顺畅准确的译文。

  2.4 避免出现翻译错误

  以农业科技英语文本为例,农业科技英 语是专门用途英语与专业英语的“融合体”, 其在具体内容、表达形式等方面明显不同于公 共英语,文本具有更强的专业性和科技性, 这对翻译提出了更严格的要求,译者需要更客 观、更谨慎地进行内容表达。译者应及时规避 农业科技英语中易出现的翻译问题,准确快速 地翻译相关科技英语文本内容(赵佰儒 等, 2022 )。

  首先,在科技英语翻译中,语义错误十 分常见。译者需具备准确翻译科技术语和基本词汇的能力,深入研究词汇含义和用法,确保 在目标语言中准确传达原始文本的含义。同 时,译者要能根据上下文和语境准确翻译基本 词汇,避免语言歧义。一些译者易犯“望文生 义”错误,导致译文不准确。例如,“耕作制 度”被错误地翻译为tillage system,而正确的 表达应该是cropping system。同样地,“农业 推广”被误译为promotion program,而正确的 翻译应该是extension program。

  其次,科技英语文本的句法结构整体难 度较高。相较于公共英语,农业科技英语在篇 章结构和语言句法等方面展现出更高的严谨 性,同时其逻辑结构的复杂程度也更高,长难 句与复杂句很多。部分情况下,一个较长的段 落只有两三句话,甚至只有一句话。译者需要 抽丝剥茧,从各类从句众多、专业词汇较多、 结构复杂的复合长句中,找出句子主干,以此 为核心进行深入的分析和界定,保证译文的通 畅性与准确性。

  再次,科技英语翻译存在新词汇译文空 缺问题。在农业科技演进过程中,语言表述不 断演变更新,新词汇出现,旧词汇获得新含 义,词汇库扩展丰富。新现象、新词汇刚出现 时,人们很难立即找到恰当的词汇翻译它们。 在这种情况下,译者既要关注国家权威部门 发布的标准译法,又要将直译和意译结合起 来,对新词汇进行恰当翻译。“转基因”“三 农”“农业社会化服务体系”“新型农业经营 主体”等新词汇的翻译都经历了这个过程。

  最后,在科技英语翻译中经常出现逻辑 错误。如前文所述,科技英语无主语的现象非 常普遍,农业科技英语亦是如此。这类无主句 形式和主语缺省有很大的差异,在无主句中 宾语和谓语完整无缺,只是缺失主语,而主语 可能以一种特殊的方式出现,例如作为后置定 语或介词状语。这种结构可能会给译者带来困 扰,导致误译的情况发生。因此,在处理这种 特殊的无主句时,译者需要保持高度的警觉,确保准确无误地传达原文的含义。

CD7F669C-ADA6-4de2-B7FB-3104AF69E814.png

  3 结语

  科技英语翻译 的核心 目标在于准确传 递、译出科技英语原文的内容和含义。译者 要综合利用多种翻译方法,以相关的翻译理 论为指导,在精准、真实、客观地翻译科 技英语文本的基础上,服务于相关方的交流 沟通需要。译者也要不断学习,强化自己的 科技素养和专业知识,在不断反馈的基础上 循序渐进地增强自己的科技英语翻译能力。


 参考文献

  [1] 黄静. 科技英语翻译中被动语态的处理——以气象 学为例[J]. 英语广场,2023(1):8-12.

  [2] 李琼. 认知视角下科技英语中的隐喻翻译[J]. 现代英 语,2022(21):75-78.

  [3] 刘红霞,耿殿磊. 目的论视角下科技英语文本的翻 译技巧——以英文维基百科埃博拉病毒条目的汉译 为例[J]. 英语广场,2022(17):7-12.

  [4] 杨芳,吕一行. 认知视角下的科技英语隐喻翻译[J]. 语文学刊,2011(5):73-74.

  [5] 赵佰儒,董珍. 功能对等视角下科技英语的翻译理 论与实践[J]. 有色金属工程,2022.12(9):174.