交际翻译理论指导下科技文本中过去分词的汉译技巧探究论文

2024-05-07 13:45:59 来源: 作者:hemenglin
摘要:科技文本中过去分词的使用频率非常高。本文以一篇与计算机技术相关的论文的翻译 实践为例,分析得出过去分词常在科技文本语句中充当状语、定语、补语、表语等成分。
[摘 要] 科技文本中过去分词的使用频率非常高。本文以一篇与计算机技术相关的论文的翻译 实践为例,分析得出过去分词常在科技文本语句中充当状语、定语、补语、表语等成分。科技 文本属于典型的信息型文本,译者应倾向于选择交际翻译策略,在翻译时注重信息的传达,而 不应拘泥于语言表现形式。本文结合实例进行分析,发现顺译、逆译、增译、省译和转换可以 非常有效地运用于过去分词的翻译中。
[关键词] 科技文本;过去分词;交际翻译;翻译技巧
1 研究背景
应用翻译是翻译工作者的主战场(何刚 强,2010)。但翻译研究者大多是外语专业出 身,大多数研究人员不具备其他专业的学习背 景,很多研究人员也没有足够的与其他行业相 关的翻译实践经历,因此当前我国翻译研究界 的翻译研究主体是文学类翻译。
进入21世纪之后,我国的翻译研究者越 来越重视与应用翻译相关的研究与教学,2003 年第一届全国应用翻译研讨会召开,至今已成 功举办了九届。虽然应用翻译研究开始得到我 国翻译研究界的重视,但当前我国与应用翻译 相关的研究在数量上与应用翻译占据翻译市场 主体的实际情况不匹配:由于跨学科、跨专业 的障碍,与应用翻译实践相比,当前的应用翻 译研究没有应用翻译实践所涉及的范围广;在 深度上,当前的应用翻译研究深入度不够、探 讨不够详尽。
鉴于此,本文选择Dubey et al.(2019)的 论文“Enabling Strong Isolation for Distributed Real-time Applications in Edge Computing Scenarios”进行案例分析。该篇论文主要讨论 了如何在边缘计算场景中实现分布式实时应用 的强隔离。作为对云计算的补充,边缘计算为 计算任务提供了更多的资源空间,此外,边缘 计算还可实现分布式计算任务的低延迟。边缘计算在很多我们熟悉的技术中都有运用,如人 工智能、虚拟现实、人脸识别、自动驾驶和智 能家居系统等。
当前已有很多与此技术相关的论文和专 利发表,阅读、翻译、写作此类文本的需求在 不断增长。鉴于此,对该类文本的翻译研究比 较有意义。本文对该篇论文的翻译实践进行分 析,以期丰富与应用翻译相关的研究,同时为 今后与计算机技术相关的翻译实践与研究提供 有益参考。
2 交际翻译理论与过去分词
2.1 交际翻译理论
纽马克( Newmark ,2001 )在《翻译 问题探讨》(Approaches to Translation )一 书中根据文本功能将文本分为三种类型, 分别是:表达型文本( expressive text )、信 息型文本( informative text)和呼唤型文本 (vocative text),并提出语义翻译(semantic translation )和交际翻译( communicative translation)的策略,指出所有的翻译都在不 同程度上既是语义层面也是交际层面的转换, 只是针对不同的文本类型,翻译转换在语义和 交际层面的侧重点不同罢了。交际翻译更倾向 于归化翻译,意在尽可能地使译文对译文读者 产生的效果与原文对原文读者产生的效果一致;语义翻译更倾向于异化,在目的语的语言 规范内,使译文在语义和句法结构上最大限度 地等同于原文。
表达型文本和呼唤型文本除了文字本身 传达的语义信息之外,其语言表现形式也十分 重要,呈现出一定的艺术特征,译者在翻译时 更倾向于使用语义翻译的策略;而信息型文本 则重在通过语言传达语义信息,文字的表现形 式并没有那么重要,译者在翻译时更倾向于使 用交际翻译的策略。科技论文属于典型的信息 型文本,因此本文选择以交际翻译理论为视角 来对该项目的翻译进行探讨。
2.2 过去分词
过去分词( past participle )与现在分 词( present participle )一起并称为分词 (participle),是英语中非谓语动词( non- finite verb)的一种主要形式;规则动词的过去 分词一般是由动词加ed构成;过去分词是被动 语态和完成时的重要组成部分。
过去分词在英语科技文本中的应用十分 广泛。尽管科技文本翻译开始得到翻译研究界 越来越多的重视,但与科技文本中过去分词的 翻译相关的研究却十分匮乏。笔者以“科技文 本翻译”为主题词在中国知网(CNKI)检索 2000年1月1日之后的文献,共得到1172条检索 结果(检索截止到2023年6月2日);以“过去 分词翻译”为主题词在中国知网(CNKI)检 索2000年1月1日之后的文献,共得到54条检索 结果(检索截止到2023年6月2日),剔除相关 性不足的文献,有效文献仅有7篇。
同时 ,已有的有效文献并没有结合科 技文本的翻译来进行分析,探讨的文本也与 计算机技术无关。基于此,本文选择论文 “Enabling Strong Isolation for Distributed Real- time Applications in Edge Computing Scenarios ” 的翻译实践作为案例进行分析,对丰富与过去 分词翻译相关的研究具有一定的意义。
3 过去分词在语句中充当的成分
根据《韦氏词典》( Merriam-Webster Dictionary),过去分词是分词的一种,主要 用来表达完成的动作。过去分词是动词的主要 形式之一,在英语中主要用来构成现在完成时 的主动语态和所有时态的被动语态。笔者在翻 译该项目的过程中,发现过去分词常在句中作状语、定语、补语和表语。
3.1 状语
在英语中,修饰动词、形容词、副词以 及句子的成分叫状语。状语是用于说明地点、 时间、原因、目的、结果、条件、方向、程 度、方式和伴随状况等的一种句法成分。在本 翻译项目中,过去分词可在句中作状语。
例 1 :Sensitive camera data must be compartmentalized and must not be shared between these IPAs unless explicitly permitted.
译文:除非明确允许,否则敏感的摄像机 数据必须分开,并且不得在这些IPA之间共享。
在例1中,过去分词permitted是由连词 unless引导的词组的一部分。通常,“连词+ 过去分词”也可转换为“连词+完整句”的结 构。对于本例来说,unless explicitly permitted 与unless it is explicitly permitted表达的意思一 样,过去分词permitted充当状语成分。
3.2 定语
在英语中,定语用来修饰、限定、说明 名词或代词的品质与特征。形容词和名词作定 语时通常置于它们修饰的名词之前。单个的过 去分词常置于被修饰的名词之前作前置定语, 而过去分词词组常置于被修饰的名词之后作后 置定语。
例2 :Distributed real -time managed systems (DREMS) consist of multiple coordinated computing resources with several embedded system applications running on the resources.
译文:分布式实时管理系统( DREMS ) 由多个协同计算资源和在资源上运行的多个嵌 入式系统应用程序组成。
例3 :Our implementation of this architecture described in [10] consists of two major subsystems: (1) a design-time tool-suite for modeling, analysis, synthesis, implementation, debugging , testing , and maintenance of application software built from reusable components.
译文:我们在[10]中描述的这个体系结构 的实现包括两个主要的子系统:( 1 )一个设 计时工具套件,用于建模、分析、综合、实 现、调试、测试和维护由可重用组件构建的应 用软件。
3.3 补语
在英语中,过去分词可以充当宾语补足语的成分。过去分词作宾语补足语时,通常置 于“动词+直接宾语”结构之后,用来补充说 明宾语的意义、状态等。
例4 : If the CPU cap is enabled, the Pick_ Next_Task algorithm iterates through the task list at the highest priority index of the runqueue because unlike the Linux scheduler, the tasks may have had their disabled bit set by the scheduler if it had enforced their CPU cap.
译文: 如果启用了CPU 上限,则Pick_ Next_Task算法将在运行队列的最高优先级索 引处迭代任务列表,因为不同于Linux调度程 序,如果算法对任务强制设置了CPU上限,那 么调度器可能会设置这些任务的禁用位。
3.4 表语
在英语中 ,表语被用来说明主语的性 质、身份、特征或状态等。表语须和连系动词 一起构成句子的复合谓语,一般位于连系动词 之后。过去分词可以在句中充当表语成分。
例5 :Extending the description in [9], in this paper, we describe the full architecture of the operating system including the secure communication layer, which ensures that the applications remain isolated, and the health management architecture, which ensures that the operating system can handle errors and recover upon detecting those errors.
译文:作为对[9]中描述的一个扩展,本文 还描述了该操作系统的完整体系结构,包括安 全通信层,以确保应用程序之间保持隔离,和 运行状况管理体系结构,用来确保操作系统在 检测到错误时可以处理这些错误并自行恢复。
在例5中,过去分词isolated位于连系动词 remain之后,其功能类似于形容词,在此处被 译为“隔离”。
4 交际翻译理论指导下过去分词的翻译技巧
科技论文属于典型的信息型文本,译者 应主要使用交际翻译的策略,在翻译时重在传 达原文的信息。本科技论文中使用了大量的过 去分词,笔者在翻译该项目的过程中,发现顺 译法、逆译法、增译法、省译法和转换法可以 有效地运用于该项目的翻译实践中。
4.1 顺译法
顺译法是指按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺 序基本一致。单个的过去分词在句中作前置定语 时,译者通常将过去分词直接翻译为形容词,将 其置于其修饰的名词或名词词组之前。译者在翻 译此类过去分词时,通常采用顺译法。
例6 :The platform is tailored toward a managed network of computers and distributed software applications running on that network: a cluster of networked nodes.
译文: 该平台的特色是计算机受管网络 和在该网络上运行的分布式软件应用程序:网 络节点集群。
在例 6 原句中,过去分词managed 和 distributed分别置于network of computers和 software applications之前作前置定语。根据语 境,译者分别将其翻译为“受管”和“分布 式”,词序与原句一致。
4.2 逆译法
逆译法是指在对词句进行翻译时,不依 照原文词句顺序,而是在译文中对词句进行重 组,对有些词序进行前后颠倒,以使译文更符 合目的语的表述习惯。由过去分词组成的词组 常置于被修饰的名词或词组之后作后置定语。 译者在翻译此类句子时,常使用逆译法,将由 过去分词组成的后置定语译为前置定语,以使 译文更符合汉语的表达习惯。
例7 :When an actor attempts to send a message to a write endpoint, the OS checks the label of the message not only against the endpoint’s labels, but also against the labels of the destination endpoints connected by the flow to the source write endpoint.
译文: 当参与者试图将消息发送到写端 点时,操作系统会对照端点的标签以及通过流 连接到源写端点的目标端点的标签来检查消息 的标签。
在例7中,过去分词connected与介词短语 by the flow和to the source write endpoint一起构 成后置定语修饰the destination endpoints。译者 在翻译时将后置定语转换为前置定语。
4.3 增译法
由于英汉语表述习惯的差异,有时在翻 译的过程中,译者需要在译文中补充必要的词 汇,填补可能出现的语义空缺,使译文语义更 加明确,且更符合汉语的表达习惯。
例8 : Though achieved differently, both frameworks use deployment services for the automatic deployment of distributed applications, and for enforcing resource isolation among applications.
译文: 尽管实现方式不同,但这两个框 架都使用部署服务来自动部署分布式应用程 序,并在应用程序之间实施资源隔离。
在例8中,过去分词achieved与连词though 一起组成过去分词短语,表达的意思等同于让 步状语从句though they are achieved differently 。 achieved可直译为“被实现”,但在汉语中, 被动句的使用频率并不高,因此,译者结合语 境将achieved翻译为“实现方式”。
4.4 省译法
英语重形合,汉语重意合。英语在语言 表述上更加严谨,而汉语则在句子结构和用词 方面更加宽松。考虑到英汉语在句子结构和表 述习惯方面的差异,译者在进行翻译转换时, 有时需要将某些词省略,以使译文更符合目的 语的表达习惯。
例9 : The core capabilities provided by the operating system are strong resource isolation and secure communication capabilities.
译文: 该操作系统的核心功能是强大的 资源隔离和安全通信能力。
在 例 9 中 , 过 去 分 词 p r o v i d e d 置 于 capabilities之后作后置定语。provided by的字 面意思为“由……提供的”,但结合语境,按 字面意思直译不符合汉语的表达习惯。而将 provided的字面意思“提供”省略,对传达原 句的意思并没有影响,但译文却更符合汉语的 表述习惯,因此,对这一处的翻译可以使用省 译法。
4.5 转换法
在翻译该项目的过程中,笔者还使用了转 换法,包括语态转换(如把被动语态转换为主动 语态)和词类转换(把分词转换为名词)等。
例10 :If the constraints are satisfied, then the task is moved to the first core CPU0. if it is not already on CPU0.
译文: 如果满足约束条件且该任务尚未 位于CPU0 上,则将任务移至第一个核心,即 CPU0.
在例10中,原句中的过去分词satisfied构 成被动语态,但在译文中被译为“满足”,为 主动语态。这样转换的目的是让译文更符合汉语的表达习惯。
例11 : For the tasks on the Application level, the CPU cap is specified as a percentage of the total duration of the partition, the number of major frames, and the number of CPU cores available all multiplied together.
译文:对于应用程序级别的任务,CPU上 限指定为任务占分区总持续时常的百分比、主 要帧数和可用CPU核数的乘积。
在例11中,原句中的过去分词multiplied 作后置定语修饰代词all,意为“相乘的、被相 乘的”。结合语境,译者将multiplied译为“乘 积”,即将过去分词转换为名词,可以使译文 语句表达更地道,更符合汉语的表达习惯。
5 结语
科技论文是实用类翻译文本的一个典 型。本文以一篇与计算机技术相关的科技论 文的翻译实践为例,对文本中出现的过去分 词在句中充当的成分进行归纳分析,并结 合文本的功能类型,从交际翻译的视角探讨 翻译科技文本中的过去分词可以使用的翻译 技巧。本文在一定程度上丰富了翻译研究界 与过去分词相关的研究,可以为从事类似文 本的翻译工作的外语专业毕业生提供一定的 指导,也可以为相关行业的专业技术人员在 阅读和写作类似文本时提供一定的参考。
参考文献
[1] DUBEY A ,EMFINGER W ,GOKHALE A ,et al. Enabling strong isolation for distributed real-time applications in edge computing scenarios[J] . IEEE aerospace and electronic systems magazine,2019(34):32-45.
[2] NEWMARK P. Approaches to translation[M] . Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 何刚强. 切实聚焦应用,务实培养人才——应用翻 译与应用翻译教学刍议[J]. 上海翻译,2010(1):37-40.
