学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 中国文化“走出去”背景下国产电影字幕翻译策略探究 ——以《我和我的父辈》为例论文

中国文化“走出去”背景下国产电影字幕翻译策略探究 ——以《我和我的父辈》为例论文

3

2024-05-06 15:15:13    来源:    作者:hemenglin

摘要:随着我国影视界不断发展,优秀影视作品成为推动我国优秀文化“走出去”的有力工 具,但基于中英文语言之间存在的差异,国外观众需要借助字幕翻译来观看并理解电影内容

  [摘 要] 随着我国影视界不断发展,优秀影视作品成为推动我国优秀文化“走出去”的有力工 具,但基于中英文语言之间存在的差异,国外观众需要借助字幕翻译来观看并理解电影内容, 因而字幕翻译就显得尤为重要。本文对《我和我的父辈》字幕英译文本进行分析,总结电影字 幕翻译策略, 旨在为电影字幕翻译工作提供参考,更好地促进我国优秀电影“走出去”。

  [关键词] 中国文化“走出去”;字幕翻译策略;《我和我的父辈》

  1 背景

  随着全球化进程的加快以及中国经济的 快速发展,中国文化“走出去”成为建设新时 代文化强国的重要途径之一。电影作为一种对 外文化宣传媒介,是全球化进程中重要的价值 观念载体,能推动中国文化“走出去”。近年 来中国的主旋律电影数量逐年增多,例如《我 和我的祖国》《战狼》《长津湖》等,这些电 影均蕴含着丰富的中国文化内涵。

  在中国电影“走出去”的过程中,译者 要不断思考如何有效地翻译我国优秀电影作 品,做到既保留中国特色,避免文化内涵表 达不清或者被误解的情形,又顺利地将电影 内涵传达给目的语观众,获得他们的认可和 接受。本文以《我和我的父辈》为例,通过 分析国产电影字幕英译实例,总结出电影字 幕翻译策略,以期为日后国产电影的字幕翻 译提供借鉴。

09434307-395F-48de-96D3-74BEFF680D74.png

  2 电影字幕翻译特点

  随着社会经济的发展,文化软实力的重要性日益上升,人们开始更多地寻求精神世界 的富足,电影成了日常生活中不可或缺的娱乐 形式,更多的国产电影走向国际,电影字幕翻 译也由此成为新兴产业。

  电影字幕翻译大多指的是语际字幕翻译, 即在保留原声的基础上,将电影字幕通过翻译 转换为目的语,并将其显示在屏幕上。

  因翻译对象的特殊性,电影字幕翻译不 同于一般体裁的笔译,具有时空局限性和通俗 性的特点。

  2.1 时空局限性

  字幕翻译受到字幕停留时间和屏幕显示 空间的局限。电影属于综合性艺术,字幕要与 画面、配音等同步,因此字幕停留时间不长。 同时,电影屏幕的空间有限,从观赏和美学的 角度考虑,字幕常置于屏幕下方,一般不超过 两行(郑莉,2014)。由此可见,译者在进行 电影字幕翻译时要尽量做到简洁凝练,简约而 不简单。

  2.2 通俗性

  字幕语言通常以口语居多,多为人物对 白,因而不可过于书面化。此外,译者要考虑 到观众的文化水平、年龄等因素,结合字幕停

  留时间短的特点,尽量避免使用长难句,而要 使用更为通俗易懂的语句进行翻译,使得观众 能在较短时间内理解人物对话,让字幕译文与 原文产生相同的效果。

  译者在进行电影字幕翻译时可参考上述 两点,选取合适的翻译策略,不仅要使译文简 洁明了,而且要兼顾文化差异性,使观众更好 地理解电影,向观众传达作品背后的文化内 涵,促进文化交流。

  3 电影字幕翻译策略综述

  对于电影字幕翻译策略的研究,许多学 者通过对不同电影字幕的实践分析,从多种角 度总结出各类适用于电影字幕翻译的策略。

  吴蔚( 2013 )对影视字幕的语言特点及 翻译策略进行了较全面的研究,认为影视作品 翻译具有诸多不同于文学作品翻译的特点,如 大众性、瞬时性、跨文化性等。根据这些特 点,她总结了三条影视翻译策略:第一,以简 洁易懂为原则;第二,选用简单的句型结构和 词汇;第三,巧妙使用缩减法。

  高强( 2013 )认为字幕翻译是一项文化 移植工程,需要译者奉献大量的时间和精力, 并以电影《山楂树之恋》为例,通过概括电影 重要情节,列举电影中涉及的人物对白,总结 出归化、缩减、意译、增译四项翻译策略。

  梁瑞娜(2014)研究了《一代宗师》的 英语字幕翻译,从归化、融合、直入、缩减这 四个方面总结了该部电影的翻译策略,并分析 了其对中国电影字幕翻译的启示。

  综上所述,电影字幕的翻译策略多种多 样,归化、缩减等都是常用策略,译者在翻译 时可根据字幕文本特点进行选择。

B75B5743-D9BE-443d-B405-D7286B10EEFD.png

  4 《我和我的父辈》字幕英译策略

  影片《我和我的父辈》按时间顺序分为四个单元,从革命、建设、改革开放和新时代 这四个视角描绘了身处不同历史阶段的父辈们 奋发拼搏的经历。他们的精神影响了他们的下 一代,也传递给了如今的我们,因而该部电影 十分具有爱国教育意义。

  本文选取的字幕译文来源于周增彬、吕 蒙、Tina Wang、李阳、Palmy等几位译者。本 章节通过例句来分析归纳译者采用了哪些翻译 策略,是否达到了文化传播的效果。

  4.1 异化与归化

  异化和归化的概念衍生于德国学者、哲 学家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中的观 点,由美国著名翻译理论学家劳伦斯 ·韦努蒂 在《译者的隐身》一书中提出。

  归化指注重译文的流畅性和自然性,尽 量减少译文语言中的异质性,让作者靠近读 者。译者在翻译时将源语进行本地化处理,在 不改变原文意思的情况下,使用目的语读者常 用的、易于理解的方式来阐述原文内容及情 感,尽可能使目的语读者能够理解,以达到同 化的效果。

  异化与归化相反,强调让读者接受源语 文本中的语言及文化差异,让读者靠近作者, 译文异质性明显。译者在翻译时尽可能地保留 源语文本的语言特点和表达方式,让读者能够 了解源语文本的语言特征,感受原文的语言风 格和文化特色。

  电影字幕翻译常会采用异化和归化的翻译 策略,译者可根据具体情况进行选择,灵活运 用,使其互为补充,更好地为译文服务。

  例1 :还夸我爸爸是建设四化的大能人。

  译文:And they even praised my dad as a central figure in the realization of the four modernization developing strategies.

  例1 出自《鸭先知》单元,“四化”属于 我国特色文化词汇,是“工业现代化、农业 现代化、国防现代化、科学技术现代化”这 四个现代化的简称,译者采用异化的策略,

  将“四化”译为four modernization developing strategies,把“四化”的含义通俗易懂地表达 了出来。

  例2 :他还特别支持生产队里的鸭农的鸭 蛋销售。

  译文:He was particularly supportive of the duck eggs selling in the production brigade.

  例2也出自《鸭先知》单元,“生产队” 同样属于我国特有的文化词汇。“生产队” 作为中国社会主义农业经济中的一种组织形 式,是我国历史发展的产物,译者采用异化 的策略,更好地保留了原文的文化特色。

  例3:没成色的玩意儿。

  译文:That half-hearted kid.

  例3出自《乘风》单元,该单元取材于一 支曾在抗战时期活跃在冀中平原打击日寇的 队伍——冀中骑兵团,电影将他们的传奇故事 搬上银幕,描绘了骑兵团与冀中人民共同抗 日、鱼水情深的画面,因此台词中多出现河南 方言。例3是马乘风的父亲马仁兴在看到马乘 风并没有同大家一道抢收粮食时说的一句话。 “没成色”指成年人的言谈举止不够庄重,带 有明显的孩子气;也指不会办事,或办砸了 事。译者在翻译时不能将其理解为“没有颜 色,没有色泽”,而应在理解其内在含义之后 进行翻译。half-hearted意为“敷衍的、三心二 意的”,译者使用归化策略,让观众能够明白 这类不易理解的方言的含义。同样“玩意儿” 一词在该句中指的是马乘风,不是“玩具”, 译者将其译为kid,这也体现了归化策略。

  例4 :你这个二杆子。

  译文:Such a bad temper.

  例4 同样出自《乘风》单元,马仁兴因马 乘风未和大家一块干活,将他踹进河里,围观 的人对马仁兴说了这句话。“二杆子”在河南 方言中指“某人的脾气莽撞、火爆”,译者采 取归化策略,用bad temper与其对应,可使目 的语观众顺利理解原字幕想表达的意思。

  4.2 意译

  “传达意义”是意译根本目的,而“不 拘原作形式”是意译有别于直译的灵魂,主要 指不拘泥于原句的形式结构与衔接方式等(黄 忠廉 等,2023 )。当无法直译出源语文本的 含义时,译者可选择意译,通过概括翻译、总 结原文意思等方式,将源语信息传达出来。

  例5 :那几垄地收了有七成没有?

  译文:Those crops were hardly reaped.

  例5 出自《乘风》单元,译者并没有直接 将“几垄地”“七成”等词直接翻译出来,而 是用crops、hardly来代替。若选择直译,国外观 众很难理解这些词的意思。此外,原文虽是反 问语气,但说话者想表达的是“那些地的粮食 没怎么收”,因此译者将反问语气改为陈述语 气,用更能让外国观众接受的方式翻译出来。

  例6:《鸭先知》

  译文:ADMAN

  例6是《鸭先知》这个单元的标题,“鸭 先知”指的就是该单元的主人公, 译者没 有将其直译为Duck Prophet,而是意译为AD MAN 。AD是advertisement(广告)的简称。 《鸭先知》这个单元讲述的就是主人公想法前 卫,成为中国第一位拍摄广告的人。译者采用 意译,使单元标题更加贴合该单元的故事内 容,也易于观众理解。

  4.3 增译与缩减

  同异化与归化一样,增译与缩减也是一 对截然相反的翻译策略。增译法指在译文中增 添一些词、短语或句子,以使译文合乎目的语 表达习惯并且准确地传达原文意思。叶子南等 (2011:40—42 )认为增译法可分为语法增译 和内容增译两类,语法增译指的是在译文中添 加功能词如连词、介词等,从而使译文合乎目 的语语法规范;而内容增译指的是在译文中增 译出原文暗含的内容,使译文在表意上更加清 晰明了。

  而缩减法是指在不改变原意的情况下,删去在目的语中非必要的内容,或将原文简单 地概括,使译文更加简练。缩减法具体可分为 浓缩、压缩性意译及删除这三种方式:浓缩即 只译出原文的精髓要旨;压缩性意译指用较为 简短的语句译出原文的含义;删除即完全略去 不译(李运兴,2001 )。

  电影字幕受到时空局限,需要在有限的呈 现时间及屏幕空间内向观众展现准确有效的信 息,语言较为口语化,并且不可加注,因此,译 者在翻译时须灵活使用增译法与缩减法。

  例7 :太遗憾了。走得太急了。

  译文:I’m sorry for your loss. He was gone too soon.

  例7 出自《少年行》单元,施小小的妈妈 跟邢一浩(本单元男主人公)讲述了施小小爸 爸去世的事,邢一浩听完后说了这句话。汉语 强调意合,在不影响意义传达的情况下,汉语 句子有时会省略主语或宾语,而英语则注重形 合,译者在汉译英时要注意这一差异,使用增 译法将句子成分补充完整。例7前一句“太遗憾 了”是对施小小爸爸去世这件事表示遗憾,因 此译文增译了for your loss;后一句“走得太急 了”没有主语,因此译者增译了he。这样的处理 使译文更加通顺,不会让外国观众不知所云。

  例8:抗大就教给你偷奸耍滑啦?

  译文:Is that what they taught you at the academy?

  例8出自《乘风》单元,是马仁兴在看到 马乘风没有认真干活时对他说的。“偷奸耍 滑”在译文中并没有被翻译出来,译者采用减 译法,用that一笔带过。结合电影画面,观众能 理解这里的that概括的是前面马乘风的一系列行 为,即“偷奸耍滑”。可见,缩减法能节省字 幕所占空间,使译文不至于冗长。

  5 结语

  影视作品作为凸显文化自信、展示文化魅力的形式之一,在对外交流和文化传播中发 挥着独特的作用。随着中国软实力的不断增强 以及电影行业的不断发展,优质的影视作品成 为讲好中国故事的重要渠道。

  近年来 ,主旋律电影逐渐增多 ,广受 国人喜爱,但放眼国际影坛,这些电影的流 传度及影响力还十分有限,中国电影在国际 上的传播力以及知名度远远不够, “国际 观众认可我们的国产片, 靠的不仅仅是对 画面的视觉欣赏认可,还要基于台词理解 的视读认可”(高红, 2 0 15 ),可见, 国 产电影只有做好字幕翻译才能走得更远。 在字幕翻译过程中, 译者可采用异化与归 化、意译、增译与缩减等翻译策略,使目的 语观众获得和源语观众一样的观影体验。


参考文献

  [1] 高红. 中国电影字幕翻译之“切”的原则[J]. 上海翻 译,2015(2):28-33.

  [2] 高强. 论电影《山楂树之恋》的英文字幕翻译策略[J]. 电影文学,2013.592(19):154-155.

  [3] 黄忠廉,易礼群. 意译利弊论[J]. 外国语言文学, 2023.40(1):58-67+89+134-135.

  [4] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译,2001(4):38-40.

  [5] 梁瑞娜. 电影《一代宗师》的英语字幕翻译策略[J]. 电影文学,2014.610(13):156-157.

  [6] 吴蔚. 论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J]. 电 影文学,2013.597(24):154-155.

  [7] 叶子南,施晓菁. 汉英翻译指要——核心概念与技 巧[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011.

  [8] 郑莉. 生态视角下的《泰坦尼克号》字幕翻译研究[J]. 电影文学,2014(8):161-162.