学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 MTI学生汉译英中连接词使用研究论文

MTI学生汉译英中连接词使用研究论文

0

2024-05-06 14:11:36    来源:    作者:hemenglin

摘要:本研究借助语料库对比学生译文与 职业译员译文,探讨MTI 学生汉译英中连接 词的使用情况。研究发现,MTI 学生在连接 词的使用频率与多样性方面与职业译员存在 差异

  [摘 要] 本研究借助语料库对比学生译文与 职业译员译文,探讨MTI 学生汉译英中连接 词的使用情况。研究发现,MTI 学生在连接 词的使用频率与多样性方面与职业译员存在 差异, 其译文存在连接词缺失、使用不规 范、丰富度有限等问题。在研究生翻译教学 中,教师应注重学生高层次语言表达能力、 逻辑思维能力以及以语篇为单位的翻译能力 的培养。

  [关键词] 连接词;汉译英;MTI 学生

  连接词是体现语篇中信息单元间逻辑 关系的语言单位,可由单词、短语、分句充 当,是增强语篇连贯性的重要衔接手段。在 英译实践中,能否合理地运用连接词准确再 现原文的各种逻辑关系、有效地传递原文的 意义,在很大程度上会影响译文的质量。由 此,对于学生翻译文本中连接词的使用情况 的研究具有重要意义,不仅可以更加全面地 了解学生的翻译过程和翻译质量,还可以从 语篇层面为进一步提升翻译教学质量提供合 理化建议。

  1 研究回顾

  作为衔接手段之一,连接词对促进语篇 连贯起着重要作用,国内学者对学生英语连接词的使用开展了大量研究。赵蔚彬(2003)通 过与本族语者语料库进行对比,探讨了不同水 平的中国学生英语写作中逻辑连接词的使用特 征,发现中国学生在英语写作中能够较多地使 用连接词,但少数常用连接词的使用存在滥用 现象。罗一(2003)借助语料库调查了研究生 英语学术论文中连接副词的使用情况,发现与 母语者相比,中国学生在学术论文中倾向于更 多地使用连接副词,对个别连接副词的语体适 应性和细微语义差异缺乏足够的认识。

  潘璠等(2004)以英语本族语语料库为 参照库,研究了非英语专业研究生写作中连接 词的使用情况,发现中国非英语专业研究生与 本族语者在连接词使用频率和语义关系表达方 面有较大差异。莫俊华(2005)将中国学习者 语料库与本族语语料库进行对比,考察了中国 英语专业本科生议论文中因果连接词的使用情 况,发现中国学生使用因果连接词的密度高、 丰富度低,写作中有口语化倾向。初良龙等 (2011 )对比中国英语学习者语料库和英语本 族语语料库,分析了工科院校本科生英语议论 文中转折连接词的使用特征,发现工科院校学 生在写作中过多使用转折连接词;转折连接词 的多用、少用、语体混淆、机械套用等问题值 得关注。

  上述研究既有对连接词总体使用情况的 考察,也有对某一类连接词的探讨,而且涉及 的英语学习者群体范围较广,为了解我国英语 学习者连接词的使用起到了积极的推动作用。 需要指出的是,前人的研究主要局限于英语写 作这种书面语输出形式,对另一种书面语输出 形式——翻译文本的调查研究少有涉及。

  翻译硕士专业学位是我国于2007年批准 设立的。对该专业所培养学生的译文作品质量 进行分析,对进一步促进翻译专业教育发展、 提升翻译硕士研究生培养水平具有重要意义。 鉴于此,本研究选择汉译英文本作为语料,对 MTI学生连接词的使用情况进行考察,以期为 翻译专业教育提供有益的启示。

  2 研究设计

  2.1 研究问题

  本研究主要探讨三个问题:( 1 )MTI学 生英译文本中使用频数前10位的连接词与职 业译员英译文本是否有差异?(2)如果有差 异,产生差异的原因是什么?( 3 )MTI学生 英译文本中连接词误用情形有哪些?

  2.2 研究方法和步骤

  本研究采用语料库方法,在对比分析MTI 学生英译文本和职业译员英译文本数据的基础 上,探讨MTI学生(以下简称学生)汉译英中 连接词的使用情况。

  本研究的第一步是建立学生汉英平行语 料库和职业译员平行语料库。两个语料库分别 包括原文语料库和英译语料库两个子库。学 生汉英平行语料库语料出自中国知网上MTI学 生毕业论文的附录,毕业论文主题为我国各省 市《政府工作报告》英译,共30份,时间跨度 为2011—2017年,原文库约40万字,英译库约 29万词。职业译员平行语料库包括《政府工作 报告》及其英译,原文库约13万字,英译库约 10万词,时间跨度与查找到的学生语料保持一 致。为方便比较,笔者把英译语料库中连接词 原始频数转换为每10万词中出现的相对频数。

  本研究的第二步是运用软件WordSmith对 赋码的学生英译语料库和职业译员英译语料库 进行检索,统计其连接词频数。结合语境,人 工排除不符合条件的词项,以正确计算连接词 频数。

  第三步是数据处理和对比分析。笔者将 收集到的学生英译语料库和职业译员英译语料 库的连接词数据进行标准化处理,按照频数高 低开展排序工作,对比分析学生与职业译员数 据,回答本研究提出的问题。

  3 结果与讨论

  3.1 前10位连接词比较

  笔者在统计学生英译语料库与职业译员 英译语料库连接词频数的基础上,按照频数高低的顺序将其排列(见表1 ),以分析学生 在前10位连接词的使用上是否与职业译员存 在差别。

E68495C3-C72F-40ea-8C0C-4BD0085670A7.png

  表1的统计结果显示,首先,排在前10位 的连接词中,学生英译语料库与职业译员英译 语料库有9个连接词是相同的。这表明学生与 职业译员对于连接词的选用有相似的趋势,都 倾向于运用and 、for 、as 、such as 、or 、also 、 while 、as well as 、both…and…。其次,学生 英译语料库与职业译员语料库中前2位的连接 词皆是and和for,这说明学生与职业译员在汉 译英时都倾向于频繁使用这两个词来实现译文 的衔接。最后,大部分连接词的位次较为接 近,位次差多数不超过2.如as在学生库排位 第3.译员库排位第4 ,also在学生库第6.译 员库第8.

  值得注意的是, such as和both…and…位 次差较大。such as在学生库排位第4.在译员 库排位第7.位次差为3 ;both…and…在学生 库排第9.译员库第5.位次差为4.这反映出 学生与职业译员在翻译实践中对这两个连接词 的使用有显著差异,学生比职业译员更偏向于 使用such as,而职业译员比学生更倾向于使用 both…and… 。从总体上看,学生与职业译员 在连接词的选择上具有相似的倾向。

  此外,从表1的数据可以发现,学生与职 业译员使用连接词的频数差别较大,两组连接 词的频数差为1293.前10位连接词中有6个连 接词(and 、for 、or 、while 、 both…and … 、so that)的频数,学生低于职业译员。虽然个别连接词(as 、such as 、also)的频数学生高于 职业译员,但这些连接词之间的频数差远低于 前一种情况的差值(如and的频数差为770), 而且学生连接词频数的计算未考虑使用是否 正确的因素。还需指出的是,学生使用or 、 both…and…过少,其频数分别相当于职业译 员的1/2与1/3.在连接词类型方面,学生与职业译员都 使用了简单连接词、短语连接词、关联连接 词,但学生使用的短语连接词不如职业译员丰 富,局限于常用的表达上。上述结果表明,学 生在汉译英实践中具备了一定的连接词使用能 力,但与职业译员相比仍有差距,学生应用连 接词描述信息单元间的逻辑关系以增强译文衔 接与连贯的能力有待进一步提升。

  3.2 产生差异的原因

  本研究认为,学生与职业译员连接词使 用的差异是由学生语言表达能力较弱和语言迁 移的情形而导致的。

       首先,学生的语言表达能力较弱。译文 的生成需要译者具备若干项子能力,如双语能 力、翻译知识能力、工具能力、策略能力等。 翻译行为与翻译能力之间有着密切的联系。翻 译能力是行为的必备结构;而行为是能力的外 化结果(姜秋霞 等,2002)。具体到表达阶 段的翻译行为,语言表达能力是语码重构的基 础,直接制约译文的质量。此外,英语书面语 产出情况的相关研究发现中国学生英语表达能 力较弱。杜金镑(2001 )指出中国学生英语写 作中存在语言基础不扎实、受汉语影响、缺少 连贯性等缺陷。蒋平等(2008)通过对多种测 试(如大学英语四、六级,研究生英语入学考 试,英语专业四、八级等)成绩的分析发现, 中国学生语言理解能力较强,语言产出能力较 差。较弱的英语表达能力势必会影响学生汉译 英的语篇布局。第二,语言迁移。语言迁移是指二语学 习中母语对目标语所产生的影响。二语学习 中学习者严重依赖已掌握的母语知识(Gass et al. , 2008 ),“往往会把其母语和文化的形 式、意义以及形式与意义的分布迁移到外语及其文化中”(Lado ,1957 :2)。中国人重整 体、综合型思维,这在语言上表现为汉语重意 合的特点,词语或句际之间不需要使用某种语 言形式手段进行衔接,往往借助句子成分间意 义上的隐性联系表达逻辑关系,生成连贯的语 篇。汉语形式连接手段数量少,使用频率低。 例如,“汉语中通常只有三分之一的因果句使 用‘因为’‘所以’这类关联词语”(连淑 能,1994 :54)。相反,英美人重个体、分析 型思维,这在语言上表现为英语重形合的特 征,英语往往依赖显性的语言手段建立词语或 句际间的逻辑关系,强调篇章纽带的衔接作用 和形式上的完整。根据语言迁移理论,学生在 汉译英过程中常常会把大脑中储存的母语意合 知识迁移到翻译的表达阶段即英语表达中,从 而导致了其英语译文语篇衔接度薄弱的问题。

  3.3 连接词误用

  基于自建语料库,本研究对频数差异显 著的连接词及其使用的语境进行了文本细读, 归纳了学生英译中常见的3种错误:连接词缺 失、连接词使用不规范、连接词多样性缺乏。

  连接词误用的第一种情形是连接词缺失。

  例 1 :提标改造重点行业脱硫和除尘设 施,完成省下达的年度空气质量考核指标,让 蓝天白云常驻荆州。

  学生译文: We will take a full range of measures to upgrade and reconstruct desulfuration and dust removal installation of key industry, fully complete the annual air quality evaluation index the province issued, make our skies blue again.

       例1中,原文是由3个分句组成的汉语复 句,每个分句间没有明显的语言衔接手段来表 示它们之间的关系。笔者分析原文各分句的语 义,发现前两个分句表示将要完成的任务, 属并列关系,最后一个分句是要实现的目标, 表示目的。译者在翻译过程中,考虑到目标语 的表达习惯,应补充合适的连接词将原文隐含 的逻辑外显。然而,在例1的学生译文中, 前 两个分句之间、最后一个分句与前两个分句之 间,没有相关的连接词表示分句间的逻辑关 系,译文不符合英语行文规范,没有达到语义顺畅、逻辑清晰的效果。

  第二种情形是连接词使用不规范。

  例2:取消和下放439项行政审批事项。

  学生译文: Government review for 439 items was canceled so that the lower-level departments were empowered to handle them.

  例2中,“取消”“下放”是并列关系, “439项行政审批事项”是其宾语。学生在翻 译过程中,将“取消”“下放”之间的关系理 解为后者是前者产生的结果,导致了连接词选 用有误。

  例3:支持工会和行业组织维护职工正当 权益,努力形成企业和职工利益共享机制,构 建和谐的劳动关系。

  学生译文:On the one hand, we encourage trade unions and organizations to protect the legitimate rights and interests of their staff; on the other hand, we continue to build a benefit- sharing mechanism between enterprises and their employees so as to build harmonious employment relationships.

  例3是含有3个分句的复句,各分句间没 有表示语义关系的连接词。经分析发现,前两 个分句是举措,第三个分句是目标,前两个 分句属并列关系。学生在翻译过程中,考虑 到英语形合的特征,增译了连接词on the one hand…on the other hand…。《柯林斯英汉双解 学习词典》(以下简称《柯典》)将该连接 词解释为“to introduce two contrasting points, facts, or ways of looking at something”,其表 示的是对立的逻辑关系。因此,学生使用的连 接词未能忠实传译原文的并列关系,使用不 当。显然,学生对该英语连接词未形成科学 的认知,将汉语连接词“一方面……另一方 面……”表并列关系的意义迁移到了英语中, 在英译中出现了连接词使用不规范的问题。

  第三种情形是连接词多样性缺乏。笔者 通过分析学生和职业译员平行语料库中包含 “让”(表示致使、容许的意思)的复句及其 译文,发现学生在处理原文“让”所在的分句 与其前面的分句的逻辑关系时,往往会增译and 、so 、so that。而遇到此类情况时,职业译 员除使用上述词语外还会增补其他连接词,如 thereby 、thus 、in short 、with these efforts。这 些词语不仅准确传达了原文意义、增强了译文 的语义清晰度与连贯性,而且也丰富了译文中 连接词的使用,符合英文表达避免重复的语言 习惯。

  例4:加快资金周转,优化信贷结构,提 高直接融资比重,降低社会融资成本,让更多 的金融活水流向实体经济。

       译文:We will speed up the turnover of funds, improve the credit structure, increase the proportion of direct financing to total financing, and reduce the cost of financing, thereby allowing more financial resources to be channeled into the real economy.

  与职业译员相比,学生译文中连接词丰 富度有限。从语篇的角度看,重复使用有限的 连接词表达相同的逻辑关系,是汉译英实践应 尽量避免的,因此本研究将学生译文连接词多 样性的缺乏视为一种误用情形。

10516F4D-B828-4d55-BB31-463732840DD1.png

4 结语

  本研究通过对比学生英译语料库与职业 译员英译语料库,考察了翻译硕士研究生汉译 英中连接词的使用情况。研究发现,翻译硕士 研究生在连接词的使用频率与多样性方面与职 业译员存在差距,连接词缺失、使用不规范、 丰富度有限等问题折射出其翻译能力中的短 板,即运用衔接纽带实现英语译文衔接与连贯 的谋篇布局能力有待提高。

  基于上述发现,本研究为今后的研究生 翻译教学提供三点建议。第一,进一步提高学 生的英语水平,尤其是运用英语衔接手段建构 语篇的高层次语言表达能力。教师要鼓励学生 加大双语阅读量,引导学生在阅读过程中有意 识地关注汉英语篇模式差异,对汉英语篇各自 的特点形成科学的认知。在翻译案例与习作讲 解中,教师应侧重语篇层面的分析,培养学生 准确、灵活使用英语连接词的能力。第二,注重培养学生的逻辑思维能力。不同于写作,翻 译过程中,译文的产出需依照原文。在翻译的 理解阶段,教师应引导学生对汉语原文的理解 做深加工,在理解原文语义的基础上,厘清各 信息单位间的逻辑关系,从而为表达阶段英语 连接词的编码做好预备工作。第三,注重语 篇层面的译文审校。在翻译审校阶段,教师 应引导学生从语篇层面对译文进行审校。学 生往往以句子作为翻译单位,容易忽略句际 间、段落间的衔接与连贯,从语篇层面开展审 校工作可以弥补这一缺陷,也有利于培养学 生逐步适应以语篇为翻译单位的翻译行为。


参考文献

  [1] GASS S M ,SELINKER L . Second language acquisition[M]. London:Routledge,2008.

  [2] LADO R. Linguistics across cultures[M]. Ann Arbor: University of Michigan Press ,1957.

  [3] 初良龙,赵成发. 工科院校学生英语议论文写作 中转折连接词使用研究[J]. 外语界,2011(5) :

  [4] 杜金镑. 从学生英语写作错误看写作教学[J]. 外语教 学,2001(2):43-47.

  [5] 蒋平,王丽萍. 英语专业学生议论文写作错误跟踪 调查[J]. 山东外语教学,2008(2):51-55.

  [6] 姜秋霞,权晓辉. 翻译能力与翻译行为关系的理论 假设[J]. 中国翻译,2002(6):11-15.

  [7] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版 社,1994.

  [8] 罗一. 研究生英语论文中连接副词使用情况调查[J]. 解放军外国语学院学报,2003(1):59-62+98.

  [9] 莫俊华. 中国学生在议论文写作中使用因果连接词 的语料库研究[J]. 外语教学,2005(5):45-50.

  [10] 潘璠,冯跃进. 非英语专业研究生写作中连接词用 法的语料库调查[J]. 现代外语,2004(2) :157-162.

  [11] 赵蔚彬. 中国学生英语作文中逻辑连接词使用量化 对比分析[J]. 外语教学,2003 (2):72-76.