口腔学英语词汇特征及翻译策略论文

2024-04-11 15:05:25 来源: 作者:hemenglin
摘要:目前全球超 35 亿人患 口腔疾病,全球 口腔疾病的发病率呈上升趋势 。我国 口腔医学自改革开放以来取得了前所未 有的发展,但与发达国家相比仍存在很大差距
摘 要:目前全球超 35 亿人患 口腔疾病,全球 口腔疾病的发病率呈上升趋势 。我国 口腔医学自改革开放以来取得了前所未 有的发展,但与发达国家相比仍存在很大差距,为提升我国 口腔医学水平,需国内外学者合作与交流 。 因此,对 口 腔学英语词汇 特征及翻译策略研究很有必要 。文章将词汇分为纯专业和半专业词汇,涉及合成词、派生词和缩略词,探究出直译法、零翻译法、网络检索法、参照图片验证法及目的语回译法、语境识别法及专业语料库检索法,以期为 口腔学英语翻译提供参考。
关键词:口腔学英语;词汇特征;翻译策略
Vocabulary Characteristics and Translation Strategies of Stomatology English
Yu Jiali , Quan Feng
( Guilin University of Electronic Technology , Guilin , Guangxi , 541004)
Abstract: At present , more than 3.5 billion people worldwide are suffering from oral diseases , the incidence rate of oral diseases worldwide is on the rise. Since the reform and opening up , oral medicine in China has achieved unprecedented development , but there is still a significant gap compared to developed countries. In order to improve the level of oral medicine in China, close cooperation and ex⁃ change between domestic and foreign researchers are needed. Therefore , it is necessary to study the characteristics of English words and translation strategies in stomatology. This article has found that stomatology English vocabulary can be divided into pure professional vocab⁃ ulary and semi-professional vocabulary , containing a large number of compound words , derivative words , and abbreviations. Moreover, this article has explored translation strategies such as literal translation , zero translation , searching method , validation method according to pictures , back translation of target language , context recognition method and domain-specific corpus searching method , which are expec⁃ ted to provide references for the learning and translation of stomatology English.
Key words: stomatology English; vocabulary features; translation strategies
口腔疾病是人类常见疾病、多发疾病 。改革开 放以来,我国的口腔保健水平以及口腔保健意识取 得了长足进步 。然而,现实情况不容乐观,与西方发 达国家相比,仍有很大差距 。因此,为加强口腔学方 面的国际合作,获得更多机会和经验,必然要研究其
英语词汇特征以实现英汉文本的准确转换 。在知网搜索“ 口腔学英语”“ 口腔医学翻译”“ 口腔学汉译 ” 等关键词,发现国内外学者聚焦口腔专业的英语教 学研究,而探讨翻译策略的研究较为少见 。文章从 词汇层面来分析口腔学英语文本的语言特征,探讨 其相应的汉译策略,以期为该行业的翻译提供一定的借鉴。
一、口腔学英语词汇特征
( 一)纯专业词汇
专业词汇指仅用于某一个学科、某一个领域或 某一个专业的特有词汇 。而纯专业词汇是与半专业 词汇相对的 。在科技英语中,纯专业词汇,有时也被 称为“纯技术词汇”“纯科技词汇”。 口腔学英语作 为医学英语的一个分支,也属于科技英语的范畴。 在口腔学英语中,纯专业词汇数不胜数,这些词汇的 语义界限十分明确,具有规范性、词义单一、使用范 围狭窄等特点[1] , 仅用于口腔学领域及其相关专业 或学科中,如 gingivitis(牙龈炎),dentine(牙本质), odonthemodia(牙过敏),occlusion( 咬合),odontagma(牙折),cranter(智牙)等。
( 二)半专业词汇
半专业词汇,又称“ 次技 术 词 汇”“ 次 专 业 词 汇”,是借用通用词汇来表达专业含义,术语化的词汇 [2] , 即通用词汇或普通词汇的专业化。
该类词汇通常具有多种词义,如单词 turnkey 的 普通词义为“狱吏,监狱的看守”,在计算机领域的 意思是“交钥匙的,完整并可立即使用的”,在工程 领域的意思是“ 总承包的”,通常与“contract”搭配, 意为“总承包合同”,而在口腔学领域,译为“拔牙 器”。application 的普通词义为“ 申请,请求”“(尤指 理论、发现的)应用或运用”“涂抹,敷用”,在计算机 技术领域译为“应用程序,应用软件”,而在口腔学 领域译为“矫治器”。单词 plaque 的普通词义是“ 匾 额”,在农业科学领域译为“蚀斑”,在生物学领域译 为“空斑”,而在口腔学领域译为“牙菌斑”。单词 elevator 的普通词义是“ 电梯”,在机械工程领域译为 “ 升降机”,而在口腔学领域译为“牙挺”( 一种拔牙 工具,用 于 在 拔 牙 前 将 牙 挺 松,以 方 便 牙 齿 的 拔 出)。在口腔学英语中,半专业词汇比比皆是,如表1 所示。
二、口腔学英语词汇构词法
( 一)合成词
合成词( compounds ) 是由两个或两个以上的词 基按照一定的顺序组合构成的新词,是英语中主要 的构词方法,约占全部词汇的 80% ~ 90% [3] 。 口腔 学英语属于科技类英语需要表达各种复杂的概念或专业名称,因此合成词常出现。
口腔学英语领域的合成词灵活多样,其形式和词类较为丰富,按形式分为三大类:第一类是连字符型合成词,如 jaw -dental surgery( 牙颌外科),foot - and-mouth disease( 口蹄疫);第二类是闭合型合成词(无连字符合成词),如 crownwork(牙冠成形术),toothspasm(牙痉挛);第三类是开放型合成词( 短语型合 成 词 ),如 gustatory anesthesia( 味 觉 缺 失 ), denture plate(义齿板)。按照词性分为三大类:第一 类是“名词+名词”,如 clinical root( 临床根),coated tongue(舌苔);第二类是“不带连字符的形容词+名词”,如 coarse adjustment(粗调整),allergic gingivitis(过敏性龈炎);第三类是“带连字符的形容词+名词”,如 all-closing band( 全包带环),acid-fast stain(耐酸着色斑)等。
( 二)派生词
派生词( derivatives ) 是指在词根的基础上加前 缀或者后缀,从而形成一个与词根意义相反或者相 近的新词,派生词是口腔学意义的主要词汇特征之一,派生法也是口腔学英语的主要构词方法 。在口腔英语中,前缀和后缀具有丰富的表达功能,在节省 篇幅的同时,又简洁达意[4] 。 口腔学英语中的派生 词主要是“前缀+词根”的形式组成,如表 2 所示,而“ 词根+后缀”的形式较为少见,文章不予讨论。
( 三)缩略词
英语缩略词( acronyms ) 既简单明了,又具有易 读、易懂、易记的优势 。尽管对缩略词研究和使用的 历史没有合成词与派生词久远,但随着科技的飞速 发展和全球化的日益深入,英语缩略词应运而生。 缩略词以其短小精炼、含义丰富的特质,在科技英语中已占有相当的分量[5] , 在口腔英语中也不例外。
口腔英语中的缩略词按照内容分类,主要可以划分为三大类别:第一类口腔学组织机构,如 AAD ( American Academy of Dentists 美 国 牙 医 师 协 会 ),ASOS( American Society of Oral Surgeons 美国口腔外科医师学会);第二类口腔构成及方位,如 LD ( lin⁃ guodistal 舌远中的),LA( linguoaxial 舌轴),PA( pulpoaxial 髓 轴 的 );第 三 类 口 腔 检 查 治 疗,如 RS ( remove the suture 拆线)、RCT( root canal therapy 根管治疗术),RCF( root canal filling 根管填充)等。
三、口腔学英语词汇翻译策略
( 一)直译法
口腔学英语中存在大量的合成词,大部分合成 词的词义可以根据其组合词汇的字面进行推断,即直译法是口腔学英语合成词的主要翻译方法 。专业术语翻译采用直译法有利于实现不同语码中反映同一概念的字面意思达到最大等值[6] 。如 coarse adj ustment 译为“粗调整”,allergic gingivitis 译为“过敏性龈炎”,clinical root 译为“ 临床根”。
除了合成词,口腔学英语中还存在大量派生词,对带有常见的词缀的派生词,可以根据词缀的含义采用直译法翻译 。如前缀 macro - 表示“ 巨大,过大”,比如 macrocheilia 直译为“ 巨唇”,macrodontia直译为“过大牙”等;前缀 micro-表示“过小”,比如microglossia 直译为“舌过小”,micromaxilla 直译为“ 下颌骨过小”,microdontia 直译为“牙过小”等。
总之,直译法是口腔学英语词汇十分常用的翻 译方法,但该方法对专业词汇量和词缀积累量的要求比较高。
( 二)零翻译法
科技迅猛发展的态势下,各专业领域的专业术 语日趋复杂 。缩略词的使用,为口腔学英语的研究 和运用带来了极大的便利 。缩略词的翻译也是口腔 学英语词汇研究不容忽视的 。缩略词一般采用零翻 译法,零翻译一般指把源语原封不动地搬到目标语 中来 。实际上,零翻译法主要包括音译、省译和移 译 。在口腔学英语中,缩略词的翻译主要采取零翻译法中的移译。
常见的口腔治疗药物和检测技术缩略词如 NS(生理盐水),RCT( 根管治疗),H2 O2( 双氧水),X-ray(全景片)等,使译文简洁凝练 。然而,对不太常 见的缩略词,也可以采用零翻译法翻译 。但是在这 些词汇第一次出现时要提供其英文全称和中文译文,以方便读者理解和查证。
( 三)网络检索法
1 . 参照图片验证法和目的语回译法
纯专业词汇具有明确的定义和清晰的语义界 限,可以说具有专业性、规范性和唯一性的特征 。因 此,在翻译纯专业词汇时,要求译者严格遵守口腔学英语术语规范,做到客观、专业、严谨。
现存有一些有关口腔医学英语的纸质词典和工 具书,可以充分利用《英汉口腔医学词典》《 中华口 腔医学词典》《英汉汉英口腔医学词典》等词典,同 时也可以利用《 口腔医学专业英语》等工具书进行 口腔学词汇的查证 。随着科技的发展,在线翻译软 件和网站的使用率越来越高,可以选择在线工具如 “ 生物医药大词典”“LetPub 专业学科术语”“术语在线”等在线词典或网站。
若通过纸质词典与在线词典无法完全确认和查证词汇的确切词义,可以根据现有的信息推断,并采 取参照图片法验证其词义,并进行回译验证 。如在 翻译中遇到的生词 diatoric , 将其输入有道词典中, 发现该词汇并没有被收录牛津以及柯林斯词典,而 是只显示了“带孔假牙”和“无钉假牙”两个网络释 义 。此时,以上方法无法查证,则采取参照图片验证 法和目的语回译法 。在 Bing 对“diatoric ”进行图片 搜索,观察图片可确认为“带孔假牙”;为进一步确 认该词义的准确性,又将“带孔假牙”输入 Bing , 选 择词典功能,出现了单词“diatoric ”, 最后可完全确认其词义为“带孔假牙”。
2. 语境识别法和专业语料库检索法
口腔学英语中,存在少量与其字面义不一致的 合成词,如 freeway space 的字面义是“ 高速公路空 间”,而在口腔学英语中译为“ 息 止 间 隙”;coated tongue 的 字 面 义 是“ 包 覆 的 舌 头”,而 实 际 是“ 舌 苔”。因此,直译法对这类专业词汇并不适用,在翻 译时须要注意这些词汇的积累和语境的识别,必要时采用专业语料库检索。
口腔学英语中,尽管专业词汇的语义界限明确, 但专业词汇的多样性以及译者专业词汇量存储的有 限性,也常导致直译法无法适用于所有专业词汇的 翻译 。那么语境识别法和专业语料库检索法在一定程度上可弥补直译法的不足。
由于半专业词汇词义多样,部分半专业词汇的 专业词义难以查询,如在翻译口腔学英语过程中发 现,turnkey 在有道词典中可以查询到“狱吏,监狱的 看守”“交钥匙的,完整并可立即使用的”以及“ 总承 包的”这三种词义 。根据词汇所处语境,发现以上 三种词义皆不符合 。专业领域词典或者语料库能够 提供丰富的专业词汇和语境,由于口腔学没有专门 的在线词典和语料库,可以使用“生物医药大词典 ” 在线词典作对 turnkey 进行查询,查到其在医学领域 的词义“拔牙器”,属于口腔学英语的范畴并且符合语境。
因此,对某些因主客观原因而无法直译的合成词、专业词汇或半专业词汇等,可以采取语境识别法 和专业语料库检索法 。在翻译过程中,首先依据词 汇的前或后的单词、词组或大语境来初步判断该词 汇语义语境,然后选择相应专业领域词典或者语料库查询该词汇在此语境中的意义。
四、结论
口腔学英语词汇的特征和翻译策略研究对提升 我国口腔学水平大有裨益 。作为科技文本,口腔学 英语在词汇层面上具有严谨性高和专业性强等特 点 。 口腔学英语包含纯专业词汇、半专业词汇,按构 词法分为合成词、派生词和缩略词 。文章探究出直 译法、零翻译法、网络检索法、参照图片验证法及目 的语回译法、语境识别法及专业语料库检索法,以期 为口腔学英语词汇翻译提供一定的参考,促进国内外口腔医疗技术的交流与合作。
参考文献:
[1] 卜丽娜.科技英语文体特征与翻译[ M] .北京:国防工业出版社,2013 :60-61.
[2] 夏玲,李弘武,蔡辉.医学论文英译的副标题优化[ J] . 中国科技翻译,2021(3) : 16- 18.
[3] 王强.通信英语合成词的构成及翻译[ J] . 重庆邮电大学学报(社会科学版),2011 ,23(1) : 138- 141.
[4] 李微.地质学英语词汇特征及翻译策略[ J] . 中国科技翻译,2017 , 30(2) : 11- 13 ,49.
[5] 孟俊一,任泽毅.科技英语缩略词特征及其翻译刍议—以电子信息工程专业英语为例[ J] . 贵阳学院学报(社会科学版),2019 , 14(5) :91-94.
[6] 邱大平,胡静.潜艇专业术语翻译问题探析[ J] . 中国科技翻译,2016 ,29(1) :4-6 , 10.
