学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 基于功能翻译理论的高校英语翻译教育实践探析论文

基于功能翻译理论的高校英语翻译教育实践探析论文

24

2024-04-10 14:38:04    来源:    作者:hemenglin

摘要:随着全球化的发展和国际交流日益频繁,英语翻译教育的重要性愈发凸显 。功能翻译理论作为 一种翻译教学方法, 强调翻译的实用性和功能性

  摘 要:随着全球化的发展和国际交流日益频繁,英语翻译教育的重要性愈发凸显 。功能翻译理论作为 一种翻译教学方法, 强调翻译的实用性和功能性,对培养能运用英语翻译进行跨文化交流的人才具有重要的意义 。文章将从功能翻译理论的基本概 念、高校英语翻译教育的特点以及实践教学等方面进行探讨,旨在为提高高校英语翻译教育质量提供 一定的参考。

  关键词:功能翻译理论;高校;英语翻译;教育实践

  An Analysis of the Practice of English Translation Education in Universities Based on Functional Translation Theory

  Li Xingxing

  ( Wuhan Institute of Technology , Wuhan , Hubei , 430205)

  Abstract: With the development of globalization and the increase of international exchanges , the importance of English translation education is becoming increasingly prominent. Functional translation theory , as a translation teaching method , emphasizes the practicality and functionality of translation , which is of great significance for cultivating talents who can use English translation for cross-cultural com⁃ munication. This paper will explore the basic concepts of functional translation theory , the characteristics of English translation education in universities , and practical teaching, aiming to provide some reference for improving the quality of English translation education in universities.

  Key words: functional translation theory; college; English translation; education practice

  随着全球化进程的加快,英语翻译在国际交流 中扮演着重要的角色 。然而,目前高校英语翻译教 育仍面临诸多挑战,如学生缺乏实际翻译经验和专 业素养的培养等 。功能翻译理论作为一种新的翻译 理论框架,提出了以用户功能需求为导向的翻译方 法,对解决高校英语翻译教育中的问题具有重要 意义。

  一、功能翻译理论的含义与特点分析

  功能翻译理论强调翻译的实用性和功能性,其 与传统翻译理论有所不同 。传统翻译理论侧重于语 言和文字的转换,而功能翻译理论则更加注重翻译 的实际应用和实用效果 。其关注翻译作为一种跨文 化交流工具的功能,强调翻译是为了满足用户的特 定功能需求 。在功能翻译的观念中,翻译不仅仅是 简单的语言转换,更重要的是将源语言表达的信息传递给目标语言的用户,并确保用户能够理解和使 用这些信息 。因此,功能翻译理论认为翻译的目的 是实现某种特定的功能,这个功能可能是交流、传 播、解释、说服等 。翻译者需要根据用户的需求和目 的,选择合适的翻译策略和方法,以达到预期的功能 效果。

  功能翻译理论的特点之一是强调翻译能力的培 养 。传统翻译理论注重理论知识的学习,而功能翻 译理论则更加关注实际的翻译实践 。其鼓励学生通 过实际翻译案例的分析和实践,培养翻译技巧和技 能,以提高自己的翻译能力 。另一个特点是功能翻 译理论注重翻译的实际应用效果 。其认为翻译的成 功与否不仅仅取决于译文是否符合源文的语法和词 汇规则,更重要的是译文能否实现预期的功能效果。 因此,功能翻译理论鼓励翻译者在翻译过程中注重语言风格、交流效果、文化适应等方面的考虑,以确 保译文能够适应目标语言的用户需求。

8086E0E3-6836-43b3-962C-2FDCCB44A36B.png

  二、基于功能翻译理论的英语翻译原则

  ( 一)目的性原则

  目的性原则是指在进行英语翻译过程中,要根 据翻译的目的和实际需求来确定翻译策略和方法。 翻译的目的可能是传达信息、实现商业目标、满足文 化需求等 。因此,翻译人员需要根据不同的目的,选 择适合的翻译方式和语言表达方式,以确保翻译的 准确性和有效性 。 目的性原则要求翻译人员在进行 翻译时明确目标受众,了解他们的背景、文化水平和 语言习惯,以便适应他们的需求和理解 。例如,如果 翻译的目的是商业宣传,翻译人员需要更加注重语 言的朴实、生动和吸引力,以吸引目标受众的注意力 和兴趣。

  ( 二)连贯性原则

  连贯性原则是指在进行英语翻译过程中,要保 持翻译文本在语言表达上的连贯和一致性 。连贯性 包括词汇表达、句子结构和语篇结构的连贯,需要确 保翻译的语言表达能够在整个文本中自然、流畅地 呈现,使得读者能够更好地理解和接受翻译的信息。 连贯性原则要求翻译人员在进行翻译时要注意词汇 的选择和搭配,避免使用过于复杂或晦涩的词汇和 句子结构,以免影响读者的理解和阅读体验 。同时, 需要合理安排和组织文本的结构,确保文本的逻辑 关系和语义关联明确,使得读者能够更好地跟随翻 译的思路和内容。

  ( 三)忠诚性原则

  忠诚性原则是基于功能翻译理论的另一个重要 原则,要求翻译者在翻译过程中对原文和读者都要 忠诚 。在表达原文的基础上,翻译者应考虑读者的 认知水平,创造性地将原文的情感更加完整地表达 出来,实现跨语言文化交流 。首先,忠诚性原则要求 翻译者忠实地传达原文的意思和思想 。翻译的目标 是准确表达原作者的意思,使读者能够理解原文的 内容和观点 。为实现这一 目标,一方面,翻译者在选 择词汇和句法结构时要尽量符合原文的语境和风 格,保持原文的口吻和风格特点 。另一方面,翻译者 还应考虑读者的认知水平 。不同读者有不同的背景 知识和理解能力,因此翻译者应注意用简明、清晰的 语言和表达方式来使原文更易理解 。他们需要将原文转化为适合目标语言读者所能理解和接受的形 式,以保证翻译的有效传达 。其次,忠诚性原则还要 求翻译者在翻译过程中对原文进行再创造 。这就意 味着在保持原文意思的基础上,翻译者需要以一种 更加完整的方式表达原作者的情感和意图 。这可以 通过选择适当的词语、调整语气和语调等手段来 实现。

  ( 四)遵循文本类型理论

  文本类型理论是指在进行英语翻译过程中,要 根据文本的类型和功能选择适当的翻译策略和方 法 。不同的文本类型和功能要求不同的翻译方法和 技巧 。例如,新闻报道要求快速准确地传递信息,而 文学作品则要求注重文化差异和风格特色的保留。 遵循文本型理论要求翻译人员要了解不同文本的特 点和需求,选择适合的翻译方法和技巧 。在进行翻 译时,翻译人员应根据文本的特点和功能,灵活运用 翻译策略,以保证翻译的质量和效果[1] 。

BD9559EF-627C-44b8-A629-549C6A668F99.png

  三、高校英语翻译教育存在的问题

  ( 一)学生英语综合能力水平参差不齐

  在高校英语翻译教育中,学生的英语综合能力 水平参差不齐是一个普遍存在的问题 。有些学生具 有较好的语法和词汇基础,能够正确理解和运用所 学知识进行翻译,而部分学生则由于基础薄弱而难 以达到相同的水平 。这种现象的存在使得教学工作 变得异常困难,需要针对每个学生的实际情况进行 有针对性的教学。

  ( 二)英语翻译教材结构不够合理

  目前的英语翻译教材在结构上存在诸多问题。 首先,部分教材分散地介绍各种翻译技巧和方法,难 以形成融会贯通的体系 。其次,部分教材缺少实际 案例和练习,学生往往只能停留在理论层面,无法真 正把所学知识应用于实践 。因此,教材应该重视结 构的合理性,有机地组织各种知识点,同时加强对翻 译实践的训练。

  ( 三)英语翻译教育模式相对死板

  当前的英语翻译教育模式较为死板,以传授知 识为主,缺乏灵活多样的教学方式 。教学中,教师往 往在讲解翻译原理和技巧时过于单一,缺乏交互性 和创新性 。这样的教育模式可能导致学生只能被动 接受知识,难以主动参与教学活动。

  ( 四)未能注重英语翻译的连贯性表达内涵

  在英语翻译教育中,大多数教材注重教授词汇、语法等基础知识,而忽略了翻译的连贯性和表达内 涵 。翻译不仅仅是简单地将文字转换成其他语言, 更要保持原文章的连贯性和表达内涵,使译文能够 传达相同的意思和效果 。因此,在教学中应该注重 培养学生对所翻译文章的整体把握能力,使其能够 准确传达原文的含义和情感[2] 。

  四、基于功能翻译理论的高校英语翻译教学 策略

  ( 一)基于文本培养学生的翻译能力

  基于文本培养学生的翻译能力主要侧重于培养 学生对不同文本类型的翻译能力,以提升学生的实 际应用能力和专业素养。

  首先,教师可以借助翻译范例来让学生了解与 原文相关的背景与文化 。通过介绍原文所处的社 会、历史和文化背景,学生能够更好地理解原文中的 隐含信息和文化内涵 。教师可以引导学生探究原文 中出现的特定词汇、习语、文化象征等,并对其进行 解释和解读 。这样能够提升学生的跨文化理解能 力,使其在翻译过程中准确地传达出原文的含义。 在翻译过程中教师需要教授学生遵循目的性与忠诚 性原则,翻译要符合翻译目的和目标,根据目标读者 的需求进行调整 。同时翻译要忠实于原文的意义和 风格 。教师可以通过课堂上的案例分析和实际翻译 练习,让学生了解翻译的目标和原文的要求,这样能 够帮助学生准确把握原文的意义和风格,并在翻译 过程中充分考虑目标读者的需求。

  其次,教师应让学生了解文本型理论,即各类英 语文本的翻译方法 。文本型理论认为翻译是一个整 体过程,翻译品质要以整个文本为准 。教师可以通 过教授学生不同文本类型的翻译特点和方法,使其 对各类文本的结构、语篇和语言特点有深入的理解。 学生能够在实践中掌握不同文本类型的翻译技巧, 并将其应用于实际的翻译实践中。

  最后,教师还应让学生了解功能翻译理论的原 则 。功能翻译理论认为翻译的目的是实现交流功 能,翻译者应根据目标读者的需求进行相应的转换。 教师可以通过教授学生功能翻译理论的核心观点和 原则,培养学生对原文的分析能力 。学生通过对原 文的深入分析,能够更好地理解原文作者的意图和 目的,并在翻译过程中进行相应的转换和调整[3] 。

  ( 二)优化教材,明确学生翻译的目的

  优化教材是基于功能翻译理论的高校英语翻译教学策略之一,旨在提供有效的学习材料,帮助学生 更好地掌握翻译理论和技巧,提高其在翻译实践中 的能力。

  首先,在内容设计方面,教材应该增加翻译理论 的占比 。功能翻译理论强调翻译是为了实现特定功 能的语言交际行为,因此,教材应该有针对性地将翻 译理论贯穿整个教学过程中 。可以增加专门的章节 或单元,介绍和讲解常用的翻译理论和方法,如目标 语导向翻译、等效翻译等,使学生对翻译过程和策略 有深入的了解。

  其次,在范例选择方面,教材应提升翻译范例的 真实性、可靠性和权威性 。翻译教学最好选取来自 真实语境中的文本进行翻译,如新闻报道、商业文 件、学术论文等 。这样可以使学生更好地感受和理 解翻译的实际应用场景,并使他们在实践中积累相 关经验和技巧 。另外,范例的选择应该具有可靠性 和权威性,可以引用一些权威的翻译作品或由专业 翻译人员提供的译文,以示范优秀的翻译水平和行 业标准。

  再次,在翻译目的方面,教材应引导学生明确翻 译的目的性 。翻译不仅仅是简单地转换词语或句 子,更重要的是实现特定的翻译目的 。教材可以通 过案例分析和练习,引导学生了解不同场景、不同目 的的翻译需求,培养他们分辨和把握翻译目的的能 力 。这样可以帮助学生更好地理解翻译意义和价 值,提高翻译的准确性和质量。

  最后,在行文规定和文体格式方面,教材应引导 学生明确译文需要的行文规定和文体格式 。翻译教 学应注重培养学生对不同文体和场景的翻译技巧和 规范要求的掌握 。教材可以通过练习、任务或案例 分析等方式,让学生了解不同类型文本的行文规范, 熟悉各类文体的特点和要求,从而更好地掌握翻译 的风格和语言特点[4] 。

  ( 三)以需求为主导改革翻译教学方案

  以需求为主导改革翻译教学方案,是指在翻译 教学中,将学生需求置于教学的核心位置,根据学生 的需求和实际情况,设计科学合理的教学方案 。通 过优化教学内容和方法,提升学生的翻译能力和实 践运用能力。

  首先,在以需求为主导改革翻译教学方案中,教 师需要关注学生译文的整体翻译表达效果 。传统的翻译教学往往重视语法、词汇等基础知识,而忽视了 对整体表达效果的培养 。因此,在教学中可以采用 m 型阅读法,即在阅读过程中着重关注整体表达效 果 。教师可以通过批改学生的翻译作业,指出其中 的不足之处,引导学生从整体上思考如何更好地表 达原文意思。

  其次,在以需求为主导改革翻译教学方案中,教 师可以运用现代信息技术,为学生提供丰富的翻译 案例 。通过利用互联网资源,教师可以为学生提供 大量的真实翻译案例,让学生在实际的翻译任务中 进行实践 。通过分析和评价这些案例,学生可以更 好地了解专业翻译的要求和标准,提升自身的翻译 水平 。同时,学生还可以利用现代翻译工具,如翻译 记忆库等,提高翻译的效率和准确性。

  最后,在以需求为主导改革翻译教学方案中,教 师需要发挥学生主体动力 。传统的翻译教学往往是 教师主导的,学生被动接受知识 。而以需求为主导 的教学方案中,学生应成为主体,积极参与学习过 程 。教师可以通过小组讨论、角色扮演等活动,激发 学生的兴趣和主动性,提升学生的学习效果 。此外, 教师还可以根据学生的不同需求,设计个性化的学 习任务和评价方式,让每个学生都能在翻译教学中 找到适合自己的发展路径[5] 。

  ( 四)结合语境,提升英语翻译的连贯性

  在高校英语翻译教学中,为了提升学生的英语 翻译连贯性,我们可以结合语境进行教学 。语境是 指一个文本或一个句子的上下文环境,包括词汇、语 法、语义等方面的信息 。在翻译过程中,学生需要根 据语境中的信息做出准确、连贯的翻译 。因此,通过 结合语境,教师可以帮助学生提高英语翻译的连 贯性。

  首先,教师可以通过示范来展示如何结合语境 进行翻译 。在课堂上,教师可以选择一些具有一定 难度和复杂性的句子或段落,然后以解读的方式来 展示如何根据语境进行翻译 。教师可以引导学生分 析语境中的词汇、语法关系和句子的逻辑结构,然后 逐步翻译 。通过示范,学生可以清楚地了解如何结 合语境进行翻译,从而提升英语翻译的连贯性。

  其次,教师可以设计一些练习来帮助学生增强 与语境的联系 。通过练习,学生可以加深对语境的 理解,并学会运用语境进行翻译 。例如,教师可以让 学生阅读一段英语文章,并要求他们根据文章的上 下文完成相应的翻译 。这样的练习可以帮助学生从 整体上把握语境,避免翻译中的断裂和不连贯 。此 外,教师还可以引导学生积累词汇和短语,并帮助他 们将其运用到具体的语境当中 。学生可以通过大量 阅读和语境分析,掌握词汇和短语的用法以及其在 不同语境下的翻译 。通过积累和运用,学生可以准 确地 运 用 词 汇 和 短 语,从 而 提 升 英 语 翻 译 的 连 贯性[6] 。

  五、结论

  文章通过探讨基于功能翻译理论的高校英语翻 译教育实践,强调翻译实用性和功能性 。在高校英 语翻译教育中,应根据功能翻译理论的原则和教学 目标,合理设置翻译课程,选择适合的教材,运用实 践性教学方法,提供实际案例,以培养学生的翻译能 力和跨文化交际能力,这对提高高校英语翻译教育 质量具有重要意义。


参考文献:

  [1] 薛俊杰.基于功能翻译理论探讨高校英语翻译教学创新策略[ J] .英语广场,2022(31) :91-94.

  [2] 胡红渊.功能翻译理论指导下高校英语翻译教学的研究[ J ] . 江 西 电 力 职 业 技 术 学 院 学 报,2022 , 35 ( 8 ) :150- 152.

  [3] 席敬.功能翻译理论下的高校英语教学策略—评《翻译 学导 论—理 论 与 实 践 》[ J ] . 中 国 教 育 学 刊,2021 (8) : 115.

  [4] 伍眉芷.基于功能翻译理论培养高校学生英语翻译能力[ J] .现代英语,2021(4) :56-58.

  [5] 周永英.基于功能翻译理论下的高校英语教学策略探究[ J] .陕西教育(高教),2020(7) :26-27.

  [6] 常旭杭.探索基于功能翻译理论的高校英语翻译教学创新策略[ J] .海外英语,2020(5) : 113- 114.