学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 隐喻翻译探究—— 以《道德经》林语堂英译本为例论文

隐喻翻译探究—— 以《道德经》林语堂英译本为例论文

37

2024-04-09 14:56:48    来源:    作者:hemenglin

摘要:隐喻作为一种文化现象和语言现象,在各类文化作品中常常出现,并在各类翻译难题中占据一席之地。文章以中国 古典文化经典《道德经》为例

  摘 要 : 隐喻作为一种文化现象和语言现象,在各类文化作品中常常出现,并在各类翻译难题中占据一席之地。文章以中国 古典文化经典《道德经》为例,通过分析林语堂所著英译本中的汉英隐喻翻译策略,以及对比分析原文与译文,揭示隐喻翻译背 后的文化考量与策略,探究其译文如何达到“美译”之境,深入探讨在跨文化翻译中如何更好地传达原作的文化内涵。

  关键词 : 隐喻翻译 ; 文化因素 ; 道德经 ; 林语堂 ; 跨文化

  Investigation of Metaphor Translation—A Case Study of Lin Yutang’s English Translation of the“Tao Te Ching”

  Zhang Jinyao

  ( Chongqing Normal University,Chongqing,401331)

  Abstract: Metaphors,as cultural and linguistic phenomena,frequently manifest within various cultural works and occupy a pivotal role amidst diverse translation challenges.Drawing from the classical Chinese cultural masterpiece“Tao Te Ching”,this article takes Lin Yutang’s English translated version as a case study.By analyzing the strategies employed in translating Chinese metaphors into English and conducting a comparative assessment of the source text and its translation,this study unveils the cultural considerations and tactics un- derpinning metaphor translation.It embarks on an exploration of how the translated text attains the realm of“beautiful translation”,there- by delving profoundly into the discourse of more effectively conveying the original work’s cultural essence in the context of cross-cultural translation.

  Key words : metaphor translation ; cultural factors ; Tao Te Ching ; Lin Yutang ; cross-cultural

  隐喻在文化塑造与哲学世界中经久不衰,而随 着全球化的不断发展,汉英翻译在促进跨文化交流 方面扮演着日益重要的角色。在隐喻翻译中,需考 虑文化和认知差异,权衡多义性与失真风险,同时适 应目标语的特点。文章选取《道德经》作为研究对 象,旨在探究林语堂所著英译本中的隐喻翻译策略, 以深入分析汉英文化隐喻翻译的应对之道。林语堂 在翻译《道德经》时,灵活兼纳了直译、意译和文化 转换等策略,其译文充分尊重了《道德经原作》,彰 显了灵活运用翻译策略的重要性。

  一、隐喻翻译的理论框架

  ( 一) 隐喻的定义与分类

  隐喻是人类的一种基本认知方式和手段,它无处不在,通过源域向目标域的映射实现,即借助人们 过去熟悉的、具体的事物来认识和理解当下陌生的、 抽象的事物[1] 。其不仅存在于语言表达中,还反映 了文化、认知和思维方式。莱考夫和约翰逊( Lakoff & Johnson) 在《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By) 一书中提出了概念 隐 喻理论 ( Conceptual Metaphor Theory) : “相反地,隐喻在日常生活中无处 不在,不仅存在于语言中,还存在于思维和行动中。 我们的普通概念系统,即我们思考和行动的基础,本 质上是隐喻性的。”[2] 隐喻的定义一般包括以下两 个基本要素 : 隐喻的源域( source domain) : 一个已知 的概念或领域,通过与目标领域进行比较,来传达新 的含义 ; 隐喻的目标域( target domain) : 需表达或诠释的概念或领域,与源领域进行比较,以此传递深层次的含义。

  ( 二) 隐喻翻译

  第一,文化差异 : 隐喻常基于特定文化背景的概 念和比较,因此在跨文化翻译中,译者需考虑如何将 源文化的隐喻转化为目标文化所能理解的形式,以 保持隐喻的意义和效果。第二,认知差异 : 不同语言 和文化中的认知结构不同,隐喻的理解也会有所不 同。译者需要深入了解目标文化的认知方式,以便 更好地传达隐喻的含义。第三,多义性 : 隐喻常常具 有多重解释,即使在同一语言中也如此。译者需要 权衡不同的解释,选择最适合上下文和目标文化的 翻译策略。第四,失真风险 : 翻译或许会导致意义失 真,特别是当源语言的隐喻无法直接转化为目标语 时,译者需平衡在传达文化内涵和保持原意之间的 关系。第五,语言特性 : 每种语言都有其独特的表达 方式和隐喻手法,直接照搬源语言的隐喻会在目标 语中显得生硬或不自然,译者需要寻找相应的目标语隐喻以至上乘的表达效果。

  ( 三) 文化因素在隐喻翻译中的影响

  1.文化与隐喻

  隐喻不仅仅是语言表达的一种修辞手法,更是 文化的体现和载体。隐喻是一种思维方式和文化反 映,从某种意义上说,隐喻是民族文化的反映,不同 文化背景下的隐喻蕴涵着各民族特有的文化内涵和 思维方式,由于不同民族之间的政治、历史、文化、习 俗、经济、科技的发展存在着不平衡现象,因此也必 然存在着思维的差异性,使得隐喻在使用方式和表 现形式上存在很大的差异[3] 。不同文化背景下的 人们对事物的理解和认知方式也会影响隐喻的产生 和传播。文化与隐喻之间存在着紧密的联系,其往 往是通过将一个文化背景中的概念与另一个文化背 景中的概念进行比较来表达更深刻的含义。 因此, 在隐喻翻译过程中,文化因素是不可忽视的影响因素之一。

  2.隐喻中的文化内涵

  中西文化隐喻的差异与相似性,比较文化多见 的是差异的辨识与解析。殊不知,比较的前提是有 可比性。可比性的另一个解释就是有共同之处。换 句话说,之所以可以比较,是因为有其相似性。 因 此,差异与相似是不可分割的[4]。

  隐喻是深层次的表达方式,涵盖文化、情感、价 值观等多个层面的信息。不同文化之间的隐喻传 递,则往往存在相似与差异的斟酌考量 : 隐喻常常基 于源文化的特定概念和比较,译者需找到目标文化 中具有相似文化内涵的隐喻 ; 此外,隐喻往往传达情 感和价值观,译者需要在保留情感和价值观的同时, 适应目标文化的认知方式 ; 再者,部分隐喻在原文化 中乃常见表达,但在目标文化中不太常见或空缺。 译者需寻找目标文化中类似的隐喻,以在翻译中保 持类似效果以及隐喻常常具有多重解释,译者需酌 情选择最妥帖的目标文化解释,以确保传达正确的文化内涵。

  在分析《道德经》的隐喻翻译策略时,可结合具 体案例探讨林语堂如何处理《道德经》中的隐喻,深 入剖析隐喻在文化传递中的作用和难点,更好地理 解隐喻翻译的复杂性以及文化因素在其中的重要影响。

B2697491-0AA3-4319-A070-0740BC86088C.png

  二、《道德经》隐喻翻译

  《道德经》作为一部充满隐喻的古代哲学经典, 在截然不同的语言文化背景下,翻译过程中力求保 持原文深刻内涵并兼具美感,成为译者们关注的首 要问题。林语堂作为一位著名翻译家以及著名的 《道德经》学研究者,其对《道德经》中的隐喻采取了 独到的翻译策略,兼顾忠实传承、隐喻转化以及文化 再现的要素。文章将通过案例分析,深入探讨林语 堂在翻译隐喻时所采用的策略,以及这些策略背后的理论依据。

  ( 一) 隐喻的直译与意译

  Example 1:

  原文 : 上善若水。水善利万物而不争。

  林 译 : The best of men is like water. Water benefits all things,and does not compete with them[5].

  林语堂保留了原文中“上善若水”的字面意思, 直译为“The best of men is like water”,保留了原文 的形式和意象。然而林语堂并未止步于此,而是巧 妙地将隐喻的意义更加清晰地传达给读者,他继续 翻译为“Water benefits all things and does not compete with them ”。 通 过“benefits ”和“does not compete with”,用具体的“动作”和“态度”依照原义刻画“上 善若水”的内涵,将原文中的隐喻转化为具体的行为形象,使读者更加易于理解。

  林语堂在此处充分尊重原文的隐喻结构和意 义,通过恰当的词汇选择和句式表达,将原文的隐喻 内涵传达给了英语读者,达到了其所倡导的“美译”境界。

  ( 二) 文化转换中的隐喻

  Example 2:

  原文 : 太上,不知有之。

  林译 : Of the best rulers,The people (only) know that they exist[5]114 .

  原文中“太上”可理解为高于一切的至高境界, 代表了道、天道、自然法则,或者更广泛地代表了一 种抽象的、无形的力量或存在。这种境界无法被常 人直接感知或理解,所以“不知有之”强调人们不会 直接察觉到或认知到这种存在。通过这个隐喻,老 子表达了领导者在治理国家时应该保持低调、不张 扬的态度,如同太上之境界,不被人民过度察觉,但 却能够影响和引导一切。这种隐喻的运用增强了原 文的深度和哲学意味,使其更具诗意和启示性。英 译中 将 其 翻 译 为“Of the best rulers ,The people (only) know that they exist”,则强调了领导者的存 在感,突显了人民对领导者的关注和认知。这种转 换在一定程度上体现了不同文化中对领导者与人民 关系的认知模式。原文中,隐喻的微妙表达传达了 领导者与人民的一种内在联系,英译中,则强调了领 导者与人民的外在互动。这样的转换旨在使英文读者更容易理解和接受。

  Example 3:

  原文 : 谷神不死,是谓玄牝。

  林译 : The Spirit of the Valley never dies.It is called the Mystic Female[5]64 .

  本段文字描述了客观存在的“道”,通过“谷神” 和“玄牝”两个隐喻来阐述其本质。原文中“道”的 本体是无(虚空) ,乃天地万物之根源。正因为“道” 是“无”,不存在个体的自我,因此其是永恒不朽的, 同时其作用也是无穷无尽 的。“谷”比喻虚空,而 “神”表示事物的本质,谷神则隐喻的是“道”; “玄” 乃幽远微妙之意。“牝”指雌兽,也可泛指阴性事 物。林语堂将“玄牝”转化为“Mystic Female”,译文 通过“Female”一词的女性意象,再现了原文中“谷 神”与“玄牝”的内在连结,使读者能够更好地理解隐喻的意义。这种文化转化和意象再现的策略,有助于跨越语言文化之障,让译文在目标语中得以传达原文的美感与思想。

  ( 三) 多义性隐喻处理

  在《道德经》的翻译过程中,多义性隐喻是一个 复杂关键的问题。伴随语言与文化的差异,原文中 的多义性可能在翻译中触发不同解释,涉及语言选择、文化背景、认知因素等多个层面。

  Example 4:

  原文 : 致虚极,守静笃。

  林译 : Attain the utmost in Passivity.Hold firm to the basis of Quietude[5]109 .

  “致虚极,守静笃”涉及多义性隐喻,即“虚”与 “静”在不同语境下的不同含义。林语堂巧妙地处 理了这种多义性隐喻: “致虚极,守静笃”可从不同 角度理解。在“出世”的哲学意义上,这句话强调了 达到极致的虚无状态,即摒弃杂念、欲望,追求心灵 的宁静。在“入世”的指导意义上,它也可指向虚心 接受、谦逊,以及避免过于积极主动。而林语堂在翻译中将这种多重含义进行了传达。

  选择“passivity”译“虚”: 语义相似性———“Pas- sivity”在英语中与“虚”具有一定的语义相似性。它 传达了主动消除外界干扰、摒弃杂念、降低欲望的意 味,与原文中“至虚无状态”相契合 ; 哲学内涵——— “Passivity”在哲学和心灵修炼的语境中常用来表达 放下欲望、平静内心、达到虚无状态的思想,与原文 的哲学意蕴相契合 ; 抽象性———“Passivity”表达 了 一种主动的无为状态,这种抽象性与原文中“致虚 极”所表达的含义相符,强调通过主动的内在转变达到虚无状态。

  选 择“quietude ”译 “静 ”: 内 心 宁 静——— “Quietude”传递了自持、平静和淡定的意味,与原文 中“守静笃”的含义相呼应。它强调了在外部环境 喧嚣中保持 内在平静的重要性 ; 平衡与和谐——— “Quietude”传递了一种平衡、和谐的状态,与原文中 “致虚极,守静笃”的内涵相一致。它呈现了在达到 虚无状态的同时,保持内心的平静与坚定 ; 其次,林 语堂的翻译在结构上也呼应了原文的隐喻。译文将 该内容分别呈现为两个平行的动作,这种结构呼应增强了原文的意境。

  至于作为悟性认识符号的隐喻,因为其超越日常经验实在和理性思维,所以从表面上看其内容体现为非逻辑性,然而其深层结构中则蕴含着丰富的 至理[6] 。 因此,译者在面对《道德经》这样的哲学经 典时,需深层挖掘其哲学精神内涵,结合目标语文化 与表达习惯来斟酌译文。林语堂面对《道德经》中 的多义性隐喻时便充分考虑了原文的多重含义,甄 选恰当的词汇和结构呈现,将原文中的哲学思想和 抽象情感收纳再造给了读者。

  林语堂译文体现其对翻译理论的深刻理解与工 匠精神。他在处理一系列隐喻现象时充分兼顾了 “忠实、通顺、美”的翻译标准,既极大程度地保留原 著的内涵和形式,又在目标语中再塑隐喻的意义与 美感。其翻译策略体现了对《道德经》原著的尊重 与热忱,同时也考虑到了读者的理解和感受,令该跨 文化实践过程切实步入“艺术范畴”。

4DA76A9B-3763-48aa-BC68-C456AC34CE5E.png

  三、跨文化隐喻翻译启示

  ( 一) 尊重原作文化背景

  在进行跨文化隐喻翻译时,最基本的原则乃尊 重原作的文化背景和意图。隐喻是一种深深扎根于 特定文化的表达方式,其中包含着源文化的思维方 式、价值观和情感色彩。译者在翻译过程中理应认 真分析隐喻所蕴含的文化内涵,以确保在目标文化 中传达相似的情感和意义。例如在翻译《道德经》 时,必须深入了解道家哲学的核心思想,以更好地传 达其中的意义 ; 同时,还需要对其中的哲学观点和宗 教信仰予以充分的尊重,避免因文化差异而扭曲隐 喻的本意。

  ( 二) 灵活运用隐喻翻译策略

  跨文化隐喻翻译过程中,译者必定会遇到文化 难题,如因文化差异导致的隐喻理解差异,以及部分 隐喻在目标文化中无法找到对应表达等情况。在这 些情况下,译者需要在保持原意的基础上,选择适当 的替代隐喻或者诠释技巧,以便目标读者能够领悟 原作的情感内涵。 同时,译者可充分发挥主观能动 性,捕捉目标读者社会文化特点,使译文隐喻更加贴近目标读者,更具说服力和启发性。通过深入分析 隐喻的内涵并选择适当的翻译策略,译者可以更好 地传达隐喻所包含的深刻思想和情感,真正实现文 化的交流与传承。

  四、结论

  隐喻翻译的首要原则,是尊重原作文化背景和 意图。隐喻是深深根植于特定文化的表达方式,饱 含原文化的思维方式、价值观以及情感色彩。如在 《道德经》的汉译过程中,译者需深入了解道家哲学 的核心思想,才能更好地理解其中的隐喻风采,并传 达其中意义。译者定要尊重原作文化背景,还包括 尊重其中的哲学观点、宗教信仰等,避免歪曲隐喻本 意。隐喻翻译涉及不同的策略选择,译者需因地制 宜,灵活采纳各类策略。译者会面临诸多文化难题, 需在保持原意的基础上,选择合适的替代隐喻或解 释,确保目标读者能够理解并感知原文化的情感内 涵; 同时译者可以充分发挥主观能动性,结合目标文 化特点,令隐喻表达更贴近目标读者。

参考文献 :

  [1]毛春洲,李翔.从隐喻理论看《道德经》中的水隐喻及其 思想内涵[J].湖南科技大学学报( 社会科学版) ,2021 (3) : 177.

  [2]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By.Chicago[M]. Chicago : The University of Chicago Press,1980: 4.

  [3]韦孟芬.文化差异下隐喻的理解和翻译[J].中国科技翻 译,2011( 1) : 38.

  [4]丁毅伟.隐喻与文化认知[J].外语研究,2004(6) : 36.

  [5]林语堂.The Wisdom of Laotse[M].New York : The Modern Library,1948: 76.114.64.109.

  [6]王松亭.隐喻的感悟及其文化背景[J].外语学刊( 黑龙江 大学学报校庆专号) ,1996(4) : 64.