近二十年国内典籍翻译的热点主题与研究前沿——— 基于 Citespace 可视化图谱分析论文

2024-04-08 16:01:58 来源: 作者:hemenglin
摘要:近几年,中国文学“走出去”正吸引着专家学者的注意,国内典籍翻译是该领域的热点话题之一,对其进行文献计量 和梳理工作可以帮助人们把握典籍翻译研究的前沿动态
摘 要 : 近几年,中国文学“走出去”正吸引着专家学者的注意,国内典籍翻译是该领域的热点话题之一,对其进行文献计量 和梳理工作可以帮助人们把握典籍翻译研究的前沿动态,还可以根据研究趋势对未来进行合理展望。本研究以 2003—2022 年 中国知网( CNKI) 典籍翻译研究核心期刊文献为数据,使用 CiteSpace 科学计量软件对数据进行量化分析和可视化呈现,绘制国 内典籍翻译研究的科学知识图谱。研究发现,传播、海外传播、文化传播是近年来的研究热点,具有较强的发展前沿。
关键词 : 典籍翻译 ; Citespace ; 科学计量分析
Hot Topics and Research Fronts of Translation of Chinese Classics in the Past 20 Years —Analysis Based on Citespace
Zhang Limeng
(Taiyuan University of Technology,Taiyuan,Shanxi,030025)
Abstract : In recent years,Chinese literature’s going aboard is attracting the attention of experts and scholars.The domestic classical translation is one of the hot topics in the field,so the biblimeasurement and combing of it can help us grasp the forefront of classical trans- lation research,and also make a reasonable outlook of the future according to the research trend.In this study,the core journal literature of China National Knowledge Network ( CNKI) from 2003 to 2022 was taken as data,and the CiteSpace scientometric software was used to conduct quantitative analysis and visual presentation of the data to draw the scientific knowledge map of domestic classics translation re- search. Research shows that“communicatio,“overseas communication”and“cultural communication”are the research hotspots in re- cent years,with a strong development frontier.
Key words : classics translation ; Citespace ; scientometric analysis
近年来,为了实现“中国文化走出去”这一国家 重大文化战略,越来越多有关典籍翻译的学术成果 纷纷涌现,这都充分体现出典籍翻译研究的重要性 和热度,但也反映出一些问题 : 现有研究以定性为 主,多集中在翻译策略,相关的综述性研究还比较少 且缺少数据支撑。为了进一步完善和推进综述性研 究,需要采用更准确的量化方法,以便明确发展趋势 和研究方向。 因此本研究借助科学计量分析软件 Citespace,检索 中 国知 网 2003 年至 2022 年 CSSCI 期刊文献,分析近 20 年间国内典籍翻译研究的最新动态,绘制相关的科学知识图谱[1-2] 。具体探究以 下三个问题: ( 1) 国内典籍翻译研究发展趋势有怎 样的特点? ( 2) 具有影响力的研究作者及其合作情 况如何? ( 3) 国内典籍翻译当前热点话题有哪些? 今后的研究趋势又将如何?
一、研究数据来源和方法
本研究的研究数据来自中国知网,在中国知网 输入搜索主题词为“典籍翻译”“典籍英译”“典籍外 译”,时间段选 2003—2022 年,勾选 CSSCI 期刊,经 过人工阅读筛选,在检索结果中剔除与本研究无关或相关性不大的文献后,剩余 422 篇期刊论文作为 本次研究的研究对象。
为了保证研究数据更为直观,本研究采用科学 计量分析软件 Citespace,其全称为 Citation Space( 引 文空间) 。本研究采用 Citespace 6.2. R2 最新版本, 分析 CNKI 中国内典籍翻译相关文献的发文情况, 绘制 2003 至 2022 年我国典籍翻译研究的科学知识 图谱,旨在梳理该领域的研究发展脉络并进一步发 现研究热点,探测发展前沿。
二、统计结果与分析
( 一) 研究趋势整体特点分析
文献发文量可以帮助人们直观地看出国内典籍 翻译研究发展趋势和该领域的论文成果数量。 图 1 展示了 2003—2022 年国内中国典籍翻译研究相关 文献数量的年度分布图。 由图 1 可知,期刊发文量整体呈上升趋势。从增长速度来看,2003 至 2011 年增长速度较为缓慢,但仍处于稳定增长趋 势。 2012 至 2016 年发文数量增长趋势很明显,2012 年 发文量较之前年份的不足 10 篇,已经初创新高,达 到 21 篇。2017 年期刊发文量高达 54 篇,达到近二 十年间最大文献发文量。2018 年至 2021 年文章数 量存在波动,是什么原因造成的呢? 许钧和穆雷[3] 曾指出: “翻译活动历来与国家、民族重大的政治、 历史与文化事件相生相伴,与社会的发展密切相 关。”翻译是一种跨越文化的社会活动,它会受到外 界多种因素的影响和制约。2019—2021 年间 国 内 典籍翻译研究文献发表量呈下降趋势,但我国对此 及时制定了相关战略政策资助国内典籍翻译,所以 从 2022 年后发文量开始增加,并且预计今后的文献 数量也会进入稳定增长阶段。
( 二) 作者分析
发文量是分析作者的核心指标之一,也是判断 作者在某一研究领域重要性的标准。经 Citespace 统计得出 : 2003—2022 年,典籍翻译领域当中发文 量最高的作者是王宏印,共计 9 篇。根据普赖斯定 律(Price Law) ,普赖斯定律是衡量各个学科领域文 献作者分布规律的方法之一[4],计算得出当发文量 大于等于两篇的作者都可称为高产作者。根据统计 后的作者发文量可以发现近二十年间高产作者人数 高达 69 人。 因此,国内典籍翻译研究领域已经形成了较稳定的高产作者群体。表 1 列出了发文量居于 前 9 位的高产作者,位于前三名的高产作者王宏印、 杨静、王宏三位学者是国内典籍翻译研究的代表人 物且在该领域有一定的影响力,且排名第二和第三 位的两位高产作者均来自苏州大学,由此可见,苏州 大学称得上是国内典籍翻译研究的中流砥柱。通过绘制作者合作知识图谱,有助于研究典籍 翻译领域的高产作者之间的合作研究情况,为今后 的研究人员提供 一 些可行性建议。 本研 究使 用 Citespace 对作者合作情况进行分析,将 Threshold 调 整为 2.即发文量大于等于两篇的作者将会以节点 的形式呈现出来。 图 2 中高影响力作者有王宏印、 王宏、杨静、李正栓、许明武等。 图 2 中连线数量较 少,说明国内中国典籍翻译研究整体上不够系统化, 较为分散且没有形成合作研究团体。局部出现的以 某位专家为中心形成的连线网络图,说明当前典籍 翻译形成了一些处于初期的研究“小组”,如黄中习 与陆勇,文军与陈梅之间的两两合作 ; 也有围绕王宏 印、王宏两位教授形成的研究小团体且多为师生合 作。综上所述,为数不多的研究“小组”主要是以同 机构合作,师生合作为主,很少涉及跨区域跨学科合 作且合作不稳定,我国的典籍翻译研究不是以往的 “孤军奋战”,而是相互合作,但研究团队处于建设 初期,发展还不成熟,研究成果和质量都有待提高。 对作者合作图谱进行分析可以为我国今后典籍翻译 研究提供一定的参考。
( 三) 研究热点分析
关键词共现(Keyword Co-occurrence) 功能可以 帮助人们快速了解到某一研究领域的热点话题。在 Citespace 中对图谱进行调整,将 Threshold 设置为 5. 调整好格式就绘制出关键词共现知识图谱了 ( 图 3) 。图中的圆形年轮表示关键词节点,圆形节点面 积越大表示关键词出现频率越高,图中典籍翻译、典 籍英译、翻译策略、典籍外译、典籍传播等的节点都 比较大,说明这些话题出现频次高,近二十年间研究 热度也比较高。 圆形节点上的颜色代表不同的年 份,以“典籍翻译”节点为例,由内向外颜色逐渐变 得鲜艳表示该话题从 2003 年至 2022 年的研究热度 只增不减,预计今后我国典籍翻译仍然是一个极具 研究价值的话题。值得一提的是最近五年研究热度 较高的话题有海外传播、典籍外译传播,这与国家政 策发展大趋势紧密相关,预示着今后的发展前沿。 关键词的中心性反映了其控制的关键词之间信息流 的数量,如果一个关键词的中介中心性越高,那么它 控制的关键词之间的信息流就越多[5] 。在 Citespace 中中心性大于 0.1 的被视作关键节点,近二十年国 内典籍翻译研究的高频关键词包括典籍翻译、典籍 英译、翻译、英译、民族典籍、中国典籍和《论语》这 些节点的中心性都在 0.1 以上,说明它们是典籍翻译研究中的重要内容和核心课题,且极具影响力。
( 四) 研究前沿探测
Citespace 还有一个功能是通过算法计算关键词 的突现系数( Burstness) ,为了使中国典籍翻译研究 的新型研究热点更加直观,本研究会对关键词进行 突现性检测,如图 4 所示。 图 4 共探测到 20 个突发 性关键词,可以被视作 2003 至 2022 年间中国典籍翻译研究的热点和发展前沿。 图中,海外传播和翻译拥有较高的突现强度,这表明与其相关的研究文 献发表数量增加幅度大,而且突现起始年份也距今 较近,说明目前中国典籍已在世界范围内传播并吸 引了大量研究者的关注。综合来看,突现持续时间 较长的关键词有翻译研究、典籍外译、文化翻译,翻 译理论说明近二十年专家学者对以上研究话题持续 保持关注,研究相对充分。 图中首次突现时间在近 五年(2018 年后) 的研究主题包括海外传播、汉学 家、中国文化、副文本、《论语》、中国典籍。海外传 播、汉学家、中国文化话题首次突显时间距今最近, 所以它们的前沿性最强。另一个前沿性研究主题是 《论语》翻译研究包括如何让《论语》成功走出国门 又如何使海外读者接受。 因此突现性关键词时序表 启发今后的研究可以从以上这几个方面深入[6-7]。
三、结论
本研究采用科学计量软件 Citespace 对中国知 网近二十年国内典籍翻译研究的相关文献进行整 理,绘制了 2003 至 2022 年中国典籍翻译研究的科 学知识图谱,全面展示了该话题当前研究现状和发 展脉络。研究发现,近二十年来国内典籍翻译研究成果数量总体呈上升趋势,研究视角朝多元化发展, 研究热点不断丰富 ; 从作者合作科学知识图谱中可 以看到核心作者及其学术关注点较为单一,研究团 体较为分散,缺少核心研究团队以及跨地区跨学科 合作,不利于典籍翻译相关资源的整合。通过对关 键词进行分析可以看出,目前典籍翻译研究以传统 典籍和文学典籍为主,对其他类别典籍如民族典籍 以及典籍翻译史的研究数量较少。鉴于目前典籍翻 译研究存在的不足,未来国内典籍翻译研究应该关 注以下几点 : 第一,进一步提高对典籍翻译研究的重 视程度。第二,加强典籍翻译科研团队建设。第三, 进一步拓展典籍翻译研究的范围。总之,本研究在 一定程度上对了解国内典籍翻译研究现状具有重要 意义,而且探测了今后典籍翻译的研究前沿,希望能 为中国典籍翻译研究提供一定的借鉴。
参考文献 :
[1]陈悦,陈超美,刘则渊,等.CiteSpace 知识图谱的方法论功 能[J].科学学研究,2015(2) : 242-253.
[2]冯佳,王克非,刘霞.近二十年国际翻译学研究动态的科 学知识图谱分析[J].外语电化教学,2014( 1) : 11-20.
[3]许钧,穆雷.探索、建设与发展——— 新中国翻译研究 60 年[J].中国翻译,2009(6) : 5-12.92.
[4]姜春林.普赖斯与科学计量学[J].科学学与科学技术管 理,2001(9) : 20-22.
[5]Small H.The synthesis of specialty narratives from co - citation clusters[J].Journal of the American Society Infor- mation Science,1986(3) : 97-110.
[6]李杰,陈超美.CiteSpace : 科技文本挖掘及可视化[M].北 京 : 首都经济贸易大学出版社,2016.
[7]谢天振.中国文学走出去 : 问题与实质[J].中国比较文 学,2014( 1) : 1-10.
