学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 基于顺应论分析字幕翻译—— 以 DC 电影《X 特遣队》为例论文

基于顺应论分析字幕翻译—— 以 DC 电影《X 特遣队》为例论文

35

2024-04-08 15:54:04    来源:    作者:hemenglin

摘要:近十年来,DC 电影因其出色的漫画改编而受到全球粉丝的热捧,而且,随着观众对高质量字幕的日益增加,这种情 况也变得越来越明显。

  摘 要 : 近十年来,DC 电影因其出色的漫画改编而受到全球粉丝的热捧,而且,随着观众对高质量字幕的日益增加,这种情 况也变得越来越明显。在 DC 出品的这些超现实且极具科幻色彩的电影中,对人物对话的翻译由于时间和空间上的限制与其他 类型的文本相比而言,比较特殊并且极富挑战。文章旨在探究如何通过 DC 电影《X 特遣队》的字幕翻译,让观众在心理、社会和物理三个层面都能感受到顺应的语言、词汇和句法。

  关键词 : 顺应论 ; 字幕翻译 ; DC 电影

  Analysis of Subtitle Translation Based on Adaptation Theory—A Case Study of the DC Film The Suicide Squad

  Zhou Ting,Sun Haoqi

  (Shaanxi University of Science & Technology,Xi’an,Shaanxi,710016)

  Abstract: DC films have gained a global fans’enthusiasm following for their excellent comic book adaptations for almost ten years, and this has become increasingly evident as audiences have come to expect high quality subtitles.In these surreal and sci-fi films produced by DC,the translation of character dialogue is unique and challenging due to temporal and spatial constraints compared to other types of texts.The aim of this paper is to explore how the subtitle translation of DC’s film The Suicide Squad allows the audience to experience compliant language,vocabulary and syntax on three levels : psychological,social and physical.

  Key words : adaptation theory ; subtitle translation ; DC films

  随着中国对英文影片的需求逐年攀升,英文字 幕的翻译工作变得更为关键。对国内的读者而言, 他们观看一部外国电影,中英文字幕至关重要。 由 于人们文化水平的日益提升,观众对电子字幕的需 求也日益增长。字幕翻译既要准确地传递影视作品 的原意,又需保证观众可以获得最佳的观影享受。 文章主要探究 DC 电影的电影语言翻译的独特性, 通过使用顺应理论探析翻译的精彩之处,进而更好 地展现电影字幕的翻译过程。此外,文章还将探究 《X 特遣队》电影的电影字幕翻译的一些策略,希望能够给未来的电影字幕翻译者带来启示。

  一、顺应论理论简述

  维索尔伦的“顺应理论”指的是,人们通常需要 选择一个适合自己的、有利的、可以自主选择的语 言,以便与外部的世界保持联系,并且能够适当地调 整自己的行为和思维,以达成自己的目的[1] 。这一 概念的核心思想就是 : 观众需要通过自身的思维和 行为来适应外部的世界,并且要有效地利用外部的 资源,以达成自己的目的。通过深入探究来自不同 背景下的文化,观众可以更好地理解并适应这两种不同背景下的翻译与思考。

  ( 一) 顺应论国内研究现状

  顺应理论已经成功地运用到翻译领域。戈玲玲 是一位杰出的中国学者,她首次提出并深入探讨了 如何通过语境的变化来调整和优化翻译[2] 。根据 当前的情况,翻译人员需要灵活运用各种技巧来实 现目标。这与顺应理念的核心思想动态适应。 因 此,翻译的实施需要持续的变革,使得整个工作流程 变得更加灵活。在实现某一翻译目标时,译者会有 所偏差,从而导致原始文档在译成新词汇时会受到相当程度的改变。

  在我国,初始阶段的翻译研究适应性论在乎其 对翻译学的启迪和解释能力。这个过程中,学者们 尝试阐述怎样在翻译研究中融入适应性理论,也就 是从适应性理论的角度如何去理解翻译的现象和本 质[3] 。适应性理论融入翻译研究之后,人们开始得 出基于适应性理论角度的翻译原则和方法。在这个 领域的研究中,文化语境适应与翻译策略[4]、从语 用顺应理论的角度看翻译策略与方法[5]和例示“适 应选择论”的翻译原则和翻译方法[6],他们的研究 都是就翻译的原则和方法,提出了独特的观点。例 如,文化语境适应与翻译策略论述了翻译恰当性需 要考虑文化环境的变化适应。所有这些研究的基础 依然是适应理论,他们分别从独特的视角提出了新的诠释。

  ( 二) 顺应论主要概述

  通过使用顺应论,观众可以建立一个全新的理 论框架,以便在翻译过程中进行有效的分析。在这 个框架下,观众必须同时考虑两个因素 : 语言环境、 文化背景。在人类的心灵中,个人的个性、情绪、宗 教观念、渴求、行为、愿望都是重要的因素。在人际 关系中,社会环境、政治、文化、地区差异都是重要的因素。

  为了达到交流目标,语言使用者需要按照适当 的规范和准则进行操练,并且要考虑到语境、句子结 构、交流场景和接触到的人物。这样,他们就可以随 着自己的情感和需求,做出适当调整,以达到最佳效 果。 由于电影字幕是一种独特且难于掌握的语言,它在跨越时间、地域、文化背景、表达形式等多种障碍后,变得非常困难。此外,由于电影中的对话具有 即时性、空间感,所以翻译这些字幕可能会变得非常 困难。在这种情况下,翻译人员必须综合考虑来自 哪个国家、使用哪种翻译策略、目标是什么,并且确 保能够准确地传达出导演的想法,能够帮助观众理 解电影中所讲述的故事。译员必须深入了解并准确 地运用熟悉的外国语言来传递信息,同时也必须根 据不同的情况来调整翻译策略。翻译时必须认真思 考多种不同的外国语言背景,以便能够准确地传递信息。

ED53E2B5-2069-4494-907D-98F0C67ADBA9.png



  二、字幕翻译的特点

  翻译是一种将复杂的信息以一种语言或多种语 言的形式精确传达给目标对象的过程。字幕翻译则 是一种更加复杂的翻译形式,它要求将影片中的内 容以一种更加精确的语言或多种语言的形式叠加到 屏幕上,以便更好地传递信息。 随着世界各国之间 的影视文化交流日益密切,字幕翻译已经成为影视界不可或缺的一部分。

  ( 一) 电影字幕的翻译特点

  电影语言主要有三大特点 : 及时性、大众性和口 语化。及时性是指电影中的语言是有声语言,转瞬 即逝,因此一般要求听众一遍就能听懂,那么在翻译 时要注意目的语的长短问题 ; 电影现在已经可以被 称为大众文化,而电影语言更是具有大众性,电影字 幕的翻译必须得顾及广大观众的教育水平,同时也 应引起他们的热烈讨论。 由于电影语言大多通过角 色的对话、内心独白或旁白形式表达,所以字幕翻译 应带有口头语的特征。鉴于电影语言的这些特殊 性,译者在进行电影字幕翻译的时候应当尽量使用 简洁、易懂的语言,站在观众的立场,既要完整表达出含义,也要保持影片原有的美感。

  ( 二) DC 电影翻译的特色

  DC 电影的两大独到之处就是其强大的超自然 元素,以及其独一无二的科学技术。为了让观众更 好地理解其内容,DC 电影经常使用一系列全新的术 语,而且每一个术语都有其独到的含义,让人们无法 直接从字幕上获取其真正的含义[7] 。翻译的质量直接关系到观众的阅读体验。与翻译原文不同,翻译需要将原文的意思和思想转化为更容易被接受的 表达形式。 因此,翻译人员需要谨慎地挑选和运用 适当的技巧,以便让更多的人都能够更容易地理解和欣赏。

  在字幕翻译的过程中,了解目标语言所在地的 文化背景和观众偏好是至关重要的,这两个方面的 把控决定了字幕翻译能否成功。从语言学的角度 看,电影字幕的翻译可以被分为两种,分别是语系之 间的翻译和语言内部的翻译。语言内部的翻译是指 翻译同一语言中的不同方言或不同版本,如将古英 语写成的《贝奥武夫》转化为现代英语,古汉语版本 的《史记》翻译成现代汉语,将长沙话转换为国语, 或者将行话转化为正式用语等。也就是说,语内翻 译是用同一语言的另一种符号来阐释其言语符。而 语际翻译是一种语言的符号与另一种语言的符号之 间的口头或笔头的转换,如英译汉、汉译英等。也就 是说,语际翻译是运用另外一种语言的符号来阐释 言语符号。虽然这两种翻译方式各自独特,但是它 们共享一项基本原则 : 在保持影视作品原有精神的 基础上,按照观众的语言喜好进行翻译,以追求语句 的流畅性,以及在句子结构、用词选择和语调运用上 尽可能协调。通常情况下,人们提到的字幕翻译都 是指跨语言的字幕翻译,与同一语言的字幕翻译方 式并不相同,它的特质在于在保留原有语音的前提 下,将源语言翻译为目标语言,并通过屏幕下方的字 幕展现出来。字幕翻译的任务是向观众传达各类作 品、各种文化的信息,辅助观众更深入地理解外国文 化,从而推进文化交流。 由于字幕翻译要配合画面 切换,所以在时间和空间上都有一定的限制[8] 。字 幕翻译固然需要确切地反映出演员和导演想要表达 的意义,还要考虑到观众的文化背景和鉴赏习惯。 因此,字幕翻译应当以观众的文化背景为出发点,并基于观众文化的不同进行相应的翻译。

BD9559EF-627C-44b8-A629-549C6A668F99.png

  三、翻译方法及策略

  ( 一) 语音顺应

  在《X 特遣队》中,故事的剧情是随着 Amanda 对主要人物的一一介绍以及对话的进行而展开的,影片中有大量的拟声词,主要集中在小丑和小丑女的对话中,它是为了展现二人癫狂状态而造的一类 词。影片中拟声词的使用,使得人物的形象更加生 动,情节更加有趣,观众犹如置身其中,体验影片人 物所经历的一切。虽然中文和英文这两种语言有着 很大的差别,但是在使用拟声词表达情感时有着异 曲同工之妙。 如“Yo ,ese.! ”“Nah?”“tcssh! ”分别 译作“那个谁! ”“呐”“嘘! ”,这些拟声词的出现给影片带来了更多的乐趣。

  ( 二) 词汇顺应

  词汇顺应是针对英汉语中词汇不一致性在翻译 过程中引发的词语缺失而做的字幕调整。实现词汇 顺应,意味着翻译者要选择适当的语言。 因为中英 语言中经常存在词义不匹配的情况,因此在字幕翻 译时的词汇选择,需要译者深思熟虑。例如电影中 小丑略带醋意地说“Listen! You are my gift to this handsome hunka hunka! ”hunka 是单词“hunk”的衍 生词,意为“大块头”,但在字幕中被翻译成了“帅气 大汉”,展现了人物的心理活动,有一股阴阳怪气之 感。下一秒这位“帅气大汉”被小丑一枪爆头也是 意料之中了; “Easy cowgirl”是弗莱格上校对他的保 镖——— 一位使用武士刀女杀手说的,“cowgirl”的原 意为“牛仔女郎”,但在字幕中翻译成了“土妞”,显 示出弗莱格上校对这些拥有超能力的人才并没有多少尊重,即使武士刀女杀手保护着他的安全。

  字幕翻译过程中也需顺应汉语词汇使用习惯, 尽量使用国人熟知或喜欢使用的词汇,如四字成语 就具有非常美的汉语节奏。在电影《X 特遣队》中 可以发现许多例子,如“She ain’t do shit to me.( 她 和我无冤无仇) ”“You know I’d do anything for you. ( 我会为你赴汤蹈火) ”“Or me and you are gonna go right now.( 或者我们就在这儿打个 你 死 我 活) ” “Here’s to honor among thieves.( 敬盗亦有道) ”“a knife fight( 刀光剑影) ”“She ain’t do shit to me.( 她 和我无 冤 无 仇) ”“a twofaced dude ( 两 面 三 刀 的 人) ”。 这些四字成语的使用,言简意赅,很好地连接了上下文,使影片能为更多的观众所接受。

  ( 三) 句法顺应

  英语和汉语两种语言在句法方面存在很大的差异,因此在英汉互译时会遇到许多困难,需要一定的 翻译技巧作指导,电影的字幕翻译更是如此。在电影《X 特遣队》中运用了省译、增译方法进行翻译。

  1.省译法

  省译即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

  例 1 No one gets paid until what needs to get done,gets done.先干活后付钱。

  这句话直译过来是“在该做的事做完之前,没 人会得到报酬”。 原句在电影中这是死射的雇主对 死射的一句警告,但直译出来更像是一句教诲,而 “先干活后付钱”更能体现出雇主的有恃无恐与无赖。

  例 2 We’re not the only ones kicking up rocks looking for them.满世界找超人类的可不止我们。

  这是 Amanda 在五角大楼的会议中的一句至关 重要的发言。事实上电影中出现的这些超能力者确 实是 Amanda 费尽心力一个一个网罗来的并想尽办 法对这些人进行控制[9] 。这句话不仅表达了这些 超能力者现在为她所控制是一件非常不容易的事 情,也表示一旦其他势力掌握并运用这些人才后果不堪设想。

  2.增译法

  增译即据英汉两种语言不同的思维方式、语言 习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

  例 1 I’m still seeing zeros over here,Angie.我这账户里还是空空如也啊,安奇。

  这是死射在执行雇主的任务时说的一句话,他 面对雇主的威胁毫不在意,反而反客为主,语气中充 满了戏谑。如果直译成“我还是只能看见几个零”反而让这位杀手变得不那么潇洒了。

  例 2 Talk about a workplace romance gone wrong.因工作而日久生情,没什么好结局。

  这句话是 Amanda 对小丑女对小丑产生感情这 件事情的评价。小丑女成为小丑女之前是小丑的主治医师,在日复一日的相处之下,她不可自拔地爱上了这个男人并为他犯罪。如果逐字翻译成“这是办公室恋情出了问题”是不准确的。

  四、结论

  文章分别在语音、词汇、句法三个层面分析电影 《X 特遣队》的字幕翻译。顺应论应用于电影字幕 翻译确实可以把角色的台词更生动具体地呈现在观 众面前,让观众沉浸在语言环境中,但在电影字幕的 翻译实践中,要灵活运用顺应论,不能死板地追求顺 应。当然,要做出好的字幕,译者也要不断完善并熟 练运用自己的翻译技巧,不断学习并深化源语言与 本族语言的文化内核,才能实现两种语言灵活且准确地转换。


参考文献 :

  [1]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].北京 : 外语教学与研究出版社,1999.

  [2]戈玲玲.语境关系顺应论对词义选择的制约[J].中国科技翻译,2001(4) : 27-29.39.

  [3]李元胜.顺应论在中国的研究综述[J].成都大学学报( 教育科学版) ,2007(3) : 123-126.

  [4]李锦,廖开洪.文化语境顺应与翻译策略[J].语言与翻译,2005(2) : 49-52.

  [5]王建国.从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J].外语研究,2005(4) : 55-59.

  [6]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3) : 49-52.65.

  [7]辛春晖.顺应论在翻译中的应用[J].常熟理工学院学报( 哲学社会科学版) ,2007( 11) : 104-107.

  [8]黄燕.语用翻译的适应论视角[J].柳州师专学报,2007( 1) : 50-53.

  [9]孙乃荣.顺应论视角下看《卧虎藏龙》的字幕翻译[J].电影文学,2011(21) : 139-140.