翻译实践报告问题与对策——— 以华北理工大学为例论文

2024-04-03 14:01:39 来源: 作者:hemenglin
摘要:以华北理工大学 2019~2022 年 182 篇翻译专业硕士英语笔译方向翻译实践报告为调查对象进行统计、分析,结果表 明翻译实践报告中存在四个方面的问题
摘 要 : 以华北理工大学 2019~2022 年 182 篇翻译专业硕士英语笔译方向翻译实践报告为调查对象进行统计、分析,结果表 明翻译实践报告中存在四个方面的问题 : 1) 源文本类型与市场需求契合度不高; 2) 翻译理论与源文本适用度较差; 3) 案例分析 偏离源文本的主要问题 ; 4) 翻译作品的语言质量需要提高。针对以上问题,提出四个基本对策 : 1) 引导学生选择以市场为导向的 多样化翻译实践,并加强与学校其他理工科专业的融合工作,培养具有专业知识的复合型翻译人才 ; 2) 实践课程中要突出理论的 指导作用 ; 3) 抓住源文本特点,突出该类文本翻译的特殊问题; 4) 建立翻译作品的评价机制。通过梳理 2019~2022 年翻译实践报告的普遍问题,究其根源,提出以上对策,以期提高翻译实践报告的写作质量。
关键词 : 翻译专业硕士 ; 翻译实践报告 ; 问题 ; 对策
Problems and Solutions in Translation Practice Report—Taking North China University of Science and Technology as an Example
Zhang Shumei,Zhao Shuangyuan
(North China University of Science and Technology,Tangshan,Hebei,063210)
Abstract : Statistics are conducted on 182 translation practice reports of MTI at North China University of Science and Technology from 2019 to 2022.There are four problems : 1) Source texts do not match market demand well ; 2) Translation theory do not apply to source texts ; 3) Case analyses deviate from the main issues of source texts ; 4) Target language needs to be improved.In response to the above issues ,four strategies are proposed : 1 ) Guide students to choose market-oriented and diversified translation practices,and strengthen integration with other science and engineering majors,to cultivate inter-disciplinary talents with professional knowledge ; 2) Em- phasize the guiding role of theory in some practical courses ; 3) Grasp features of source text and highlight special issues in the translation ; 4) Establish the evaluation mechanism for translated works.By sorting out the common problems in the past four years,investigating their root causes,and proposing the above solutions,aiming to improve the quality of translation practice reports.
Key words : MTI; translation practice report ; problems ; solutions
华北理工大学是 2010 年经国务院学位委员会 批准的第 3 批 MTI 教学单位,毕业论文采用撰写翻 译实践报告的形式。虽然翻译实践报告有成熟的模 板可以参考,但从题材选取、开题到论文写作,仍然 存在一些共性问题。文章细致梳理、分析华北理工大学 2019~2022 年 182 篇英语笔译方向翻译实践报告中存在的问题,并针对问题提出对策,以期提高今后的翻译实践报告质量。
一、翻译实践报告源文本类型与市场要求的契合程度
此次调查根据翻译对象 的性质、文体、内容分类,更为细化。分为 : 小说类、传记类、社科类、科技类、政经类、学术类等。其中小说类和传记类属于文学类,因其选题数量多而分开统计 ; 其中社科类包括教育、心理、历史、法律等,科技类包括机械、电子、AI智能等,因其选题数量少而归纳在一起。
表 1 数据表明: 2019~2022 年的翻译实践报告 中小说类文本占比较大。通过访谈得知造成此现象 的原因 : 学生选择文本时,通常备选两三个以上。经 过试译对比,学生往往发现 : 文学类文本内容故事性 强,阅读和翻译的过程中比较轻松有趣,吸引力比较 大 ; 科技类文本、学术类文本、政经类和医学类文本 涉及跨学科专业专业术语和专业理论知识,有些内 容超出他们的知识储备,理解比较困难,要花费更多 的时间查阅相关资料,还有理解错误的风险以及可 能存在一些无法解决的疑问,学生译文的语言表达容易缺乏学术性。
调查数据表明 : 2019~2022 的翻译实践报告中 语际翻译方向的比例严重失调,英译汉占 95%,汉 译英占 5% 。通过访谈学生得知 : 学生对两种语言 的精通程度决定其选择翻译类型。绝大多数学生选 择英译汉的原因 : 汉语是母语,容易表达,失误比较 少 ; 英语句法结构复杂,逻辑性强,容易出现中式英 语,甚至是错译。学生逃避挑战“不利于提高和体 现 MTI 学生综合的翻译实践能力,也有悖于 MTI 教 学指导委员会关于紧密联系翻译产业,突出培养职 业能力的初衷”。[1]
笔者对唐山市翻译市场也进行了调查。翻译从 业人员受访时表示,涉及医学、电气、机械等用人单 位要求翻译人员专业知识与英语结合比较紧密,因 此翻译市场上理工科方向的译员很受欢迎。接受访 谈的翻译公司及企事业单位主要领域涉及 70% 商 务翻译和科技翻译,文学翻译占 15%,其他占 15% 。
其翻译业务量中译外占比达 50%,有的翻译公司中译外占比高达 70% 。
对策 : 第一,翻译实践报告选题与翻译市场需求 之间存在较大差异 : 学生偏爱文学类、社科类以及英 译汉 ; 市场需要主要涉及商务和科技翻译,偏重汉译 英。学生和导师在选题时偏重学生主观倾向,忽视 市场的导向作用。翻译硕士最终要面临就业问题, 所以选题应该适应翻译市场的变化和需求。 由于翻 译市场青睐复合型翻译人才,所以高校翻译人才的 培养就必须顺应时代的要求。第二,选择的翻译材 料要有一定的现实意义和理论意义,否则无法体现 翻译工作的价值。第三,选择的材料要新颖,前人没 有或很少涉足过的翻译领域才更具有研究价值。第 四,应该加强与学校其他学科的合作,教育部发布的 《新文科研究与改革实践项目指南》中明确提出了 探索“专业+外语”培养模式,培养“一精多会、一专多能”的高素质国际化复合型人才。
二、翻译理论与翻译实践的关系
翻译实践需要一定的理论指导,论文的撰写也 需要理论的支撑,但理论并不是随便强加到材料上, 要在分析翻译材料的基础上选择合适的理论指导。 实际上每个理论都有其产生的背景和适用的范围。 有的实践报告中,案例分析强行与理论相结合,实际 并不需要某个理论点指导。有的案例分析并不提及 前文所提到的理论,不仅没有起到分析的作用,还给人一种“两张皮”的感觉。
2019~2022 年的翻译实践报告中学生选用的指导性理论趋同。 虽然翻译实践报告所用理论很丰富,但是集中于四种理论,占比 54.2% 。下表 2 是 2019~2022 年翻译理论的使用情况,省略了 2019 ~2022 年平均使用率小于 3% 的理论,比如 : 生态翻译理论、CEA 框架、关联理论、接受美学、顺应理论、泰特勒三原则等。
从表 2 可看出学生选择翻译理论随机性比较 大。 比如,19.05% 的报告选用了目的论,不管所译 文本的类型,一切翻译技巧的使用都归因于译者目 的。究其原因 : 此理论名称从字面理解比较容易,学 生并未彻底清楚目的论三原则与其他理论的差别。 目的论强调的是译文达到翻译目的的程度,而非译 文的等值性。大多数翻译实践报告未明确指出翻译 目的,所以没有目的的翻译行为导致理论不能引领 译文。错误理解理论造成案例分析不能说明任何问 题,而且有“驴唇不对马嘴”之嫌。 目的论的忠实原 则不单指忠实于原文,还要忠实于翻译行为的发起 人、读者,忠实程度是由翻译目的和译者对源文的理 解程度决定的。“语言学派”认为文学翻译中不应 该也不可能存在译者本人的其他目的,因此认为功 能翻译理论不适用于文学作品的翻译。[2]而且,“ 目 的论不适用于词类转换、视角转换、语态转换、结构 转换等语言层面的微观调整。”[3]
对策 : 翻译过程离不开翻译理论的指导,翻译理 论约束译者使用规范、合适的词汇、句子,并保证语 篇的衔接和连贯,否则译文质量的好坏就没有衡量 标准。翻译理论越丰富,翻译过程中就能发现更多 的问题。MTI 教学指导委员会公布的 MTI 培养方案 明确规定学位论文要“理论与实践相结合,行文格 式符合学术规范”。 在翻译过程中脱离理论,单纯 讨论经验是不可取的,不能忽视理论对翻译实践的 指导作用。 同时,也要关注任何理论都有各自适用的范围和局限性,也就是说,一个翻译理论不能解决翻译中所有问题,但有其特殊的理论视角,能够处理 其他理论所没有关注的问题。 因此,翻译实践中要 注意选择适合的翻译理论,而不是随机选取。帮助 学生掌握理论是教学环节的重要内容,教学过程不 能忽视理论教学,应该突出理论导向,尤其是一些实践课程,更要突出理论的指导作用。
三、案例分析的价值
案例分析是翻译实践报告中最重要的一环,直 接反映译者的翻译水平和对自己译文的把握程度。 是译者的经验总结,也为同类文本的翻译提供参考。 MTI 学位论文不要求侧重于理论创新程度,而是重 点考查能否为语言服务行业的实际问题提供新的思路见解和行动建议或基于新的研究对象。[4]
首先,从华北理工大学 2019~2022 年的实践报 告中看出一些学生所选的案例本身过于简单,没有 价值,只是学生为验证理论,随意选择的结果。翻译 报告所选文本类型差异很大,但探讨的问题却高度 重合,有一部分按翻译单位分析“词句篇”的翻译, 有一部分按照翻译技巧罗列案例,还有一部分按照 理论框架分析案例,造成翻译实践报告缺乏特色,反映不出具体文本翻译的具体问题。
其次,所选案例的译文质量差,与理论结合得牵 强附会,说明不了任何问题。案例的选择应该根据 源文本特点,着重说明此类文本类型最容易出现的 问题,在解决问题的过程中理论是否起到了指导作用,而不是按照“词句篇”堆砌。 比如 : 译者使用的功能对等理论中的风格对等作为指导,翻译实践报 告中源文语言特点也要详细论述源文的风格,翻译 实践报告做到前后一致。但是,有的翻译实践报告 各部分内容没有做到前后一致,比如有的报告中明 确提到文本语言特色是 : 小说中有大量心理描写,而 案例分析并未就相关译文进行分析。如果抓住原文 本特色,对心理描写涉及的内心独白、情感波动等语 句进行分析,翻译过程中尽力体现心理描写的细腻、真实,案例也会为同类文本的翻译提供参考。
对策 : 案例分析是为了展示翻译实践过程中所 遇到的问题或收获,和翻译实践报告的其他环节应 该保持一致,不能脱离对原文本的分析各说各话。 抓住源文本特点,有的放矢,突出该类文本翻译的特 殊问题才能体现案例分析的价值。确保所选案例反 映同类文本翻译的一般问题,在此基础上,尽力发挥 创新,对自己独到的译文进行针对性的分析。翻译实 践中遇到的问题要区别其大小、轻重,避免讨论一些 众所周知的问题。有价值的案例分析避免翻译实践 的盲目性和重复性,也决定了整个翻译实践的价值。
四、译文质量与评价标准
翻译实践报告由两部分组成 : 一万字的翻译作 品和五千字的实践报告。其中翻译作品是提交者综 合运用所学基础理论和系统知识的结果,最能反映 其口笔译的能力,应该作为学位论文的主体,以中英 左右对照的形式放在论文的前面,而不是以附录的 形式置于翻译报告之后,以此突出翻译作品的重要 性。[5]但是大多数学校包括华北理工大学,翻译作 品是放在附录里面,翻译实践报告的评阅往往只重视报告,而忽视附录里的翻译作品。
综合华北理工大学 2019~2022 年翻译实践报告发现学生译文的主要问题是错译、漏译、多译。
华北理工大学翻译实践报告的附录附有源文和 译文。在指导报告撰写过程中,导师会及时指导学 生修改译文,但本校并未发布翻译实践报告译文质量评估模式或评分标准。
对策 : 为了提高翻译作品的质量,减少学生蒙混 过关的侥幸心理,参考朱湘军 2019 年提出的 MTI 学位论文评估指标体系中翻译作品评价标准 ( 满分50) : 理解(25%) 、表达(25%) ,并分为四个档次。
五、结论
翻译实践应该针对具体问题有针对性的实践, 避免随机和盲目,才能保证其价值和意义。学校应 该鼓励学生选用真实实践项目,并帮助他们开拓获 取真实项目的途径。对文本类型的选择,要本着服 从翻译市场需求的原则,不能与市场脱节。翻译实 践过程中要切实以理论为指导,解决难点、重点,避 免靠经验解决所有问题,同时,切忌用实践验证理 论。案例的选取注重其价值的大小,避免堆砌一些 众所周知的案例分析。对同类文本反映的普遍问 题,尽可能地提出有见地的解决方案 ; 对文本的独特 问题,要给出恰当的译文和翻译思路。不能只注重 案例译文,而忽视附录译文的整体质量。学校要设 置相应的评价标准把控译文质量。总之,翻译实践 报告的质量也代表学生的培养质量,把近年出现的 问题逐一解决,并逐步提高标准,翻译专业硕士的实践能力会有更大的提高。
参考文献 :
[1]石延芳.关于英语翻译硕士专业学位毕业论文的调查与 思考——— 以两所语言类高校英语翻译专业硕士为例[J].外语学界,2016(00) : 261-271.
[2]苏慧敏.功能翻译理论和文学翻译[J].长春师范大学学报( 人文社会科学版) ,2016(4) : 121-124.
[3]李长栓.以实践报告展示翻译能力——— 论翻译硕士专业 学位研究生翻译实践报告的写作[J].中 国翻译,2021(2) : 72-79.
[4]穆雷,李雯.翻译硕士专业学位论文写作模式的再思 考——— 基于 704 篇学位论文的分析[J].学位与研究生教育,2019( 11) : 33-39.
[5]朱湘军.翻译硕士( MTI) 学位论文之“规”与“范”[J].上海翻译,2019(2) : 83-88.
