文化差异背景下商务英语翻译技巧与策略研究论文

2024-03-19 15:13:27 来源: 作者:hemenglin
摘要:随着全球一体化的迅速推进以及我国对外贸易建设的不断扩大,我国市场对外贸易活动变得愈 发频繁,英语作为当下国际沟通使用的主流语言
摘 要:随着全球一体化的迅速推进以及我国对外贸易建设的不断扩大,我国市场对外贸易活动变得愈 发频繁,英语作为当下国际沟通使用的主流语言,在企业开展对外贸易活动中扮演着重要的角色 。基于此,文 章对文化差异背景下商务英语翻译技巧与策略进行深入研究,结合文化差异对商务英语翻译的影响因素,商 务英语翻译技巧应用的原则及特点进行分析,进而深入探寻文化差异背景下商务英语翻译技巧及应用策略, 以期为商务英语翻译工作者提供参考建议。
关键词:文化差异;商务英语;翻译技巧;应用策略
Abstract: With the rapid development of global integration and the continuous expansion of China's foreign trade construction , foreign trade activities in the Chinese market have become increasingly frequent. E nglish , as the mainstream language used in international communication , plays a very important role in enterprises' foreign trade activi ties. Based on this , this paper makes an in-depth study of Business E nglish translation skills and strategies in the context of cultural differences , analyzes the influencing factors of cultural differences on Business E nglish translation ,as well as the principles and characteristics of Business E nglish translation skills application , and explores Business E nglish translation skills and application strategies in the context of cultural differences , with a view to providing ref⁃ erence suggestions for Business E nglish translators.
Key words: cultural differences; Business E nglish; translation skills; application strategy
一、文化差异和商务英语的基本概述
(一)文化差异的基本概述
在人类发展的历史进程中,文化差异的形成并 不是一蹴而就的,而是在漫长的历史进程中,不同 的地域习俗、宗教信仰、地域文化传承与交织,并最 终形成不同的文化内涵 。文化差异的形成与地理 环境和自然条件息息相关,也与区域的政治、经济、 传统文化有着必然联系,极大程度地映射出该地区 的民族特色 。在文化差异的影响下,不同地域之间 形成了不同的语言以及语言交流文化,不同的语言之间具有典型的文化差异性,但在人类精神文明的 发展过程中,不可避免地会出现不同地域民族之间 的沟通交流,而两种不同目标语言在沟通交流的过 程中就必须尊重双方的文化差异性,在保留自身特 色的前提下,最大限度地确保沟通交流顺畅[1] 。
(二)商务英语的基本概述
英语是当今世界不同国家之间进行沟通交流 应用最为广泛的语言,随着贸易全球化进展的不断 深入,国家与国家之间的商务交流活动变得愈发频 繁,在此背景下,商务英语应运而生 。商务英语是一种专业性极强的英语类别,主要用于商务贸易交 流和沟通,具有典型的商务贸易和英语语言学特 征,商务英语受其专业属性影响,其实际语言翻译 难度大,但商务英语在推动全球贸易发展过程中发 挥着不可替代的作用,商务英语翻译工作能够提升 不同国家企业与企业之间的贸易沟通质量与效率, 在贸易活动过程中创造出不可低估的价值。
(三)跨文化交际的基本概述
商务英语的诞生主要是在跨文化交际的基础 上实现不同国家之间的贸易沟通与交流,进而提升 贸易沟通质量和效率 。跨文化交流的内涵主要是 指不同文化背景下的人们在从事沟通和交际的过 程中展开文化方面的交流,整个过程离不开语言的 表达,而国际贸易在运用商务英语进行沟通和交流 的过程中不仅会涉及专业性的商务洽谈,而且需要 基于双方不同的文化背景来准确阐述出各方所要 表述的真实想法,避免因文化差异而产生不同的语 义理解,进而有效促成交易,达成贸易共识。
二、文化差异对商务英语翻译的影响因素
(一)文化传统习俗的影响因素
不同国家、不同民族之间的文化差异表现突出 的就是文化传统习俗,主要包含民俗特色、民族文 化、生活习性、日常礼仪以及禁忌等方面,这些传统 文化的差异最终形成了不同的文化符号,映射出不 同国家的不同文化背景 。譬如,节日方面,中国的 传统节日有春节、元宵节、中秋节,而西方国家则视 圣诞节、感恩节为重要节日 。不同国家看待不同节 日的意义会影响商务英语翻译者的理解,因此,在 进行商务英语翻译过程中,翻译者必须重视文化传 统习俗所带来的影响,翻译这类内容必须要综合考 量文化符号所代表的内涵意义,避免给商业洽谈活 动带来不良影响[2] 。
(二)认知思维方式的影响因素
不同国家、不同民族在不同的文化背景影响下 会形成不同的认知思维,当人们的生活环境、信仰 理念以及文化背景不同,对待同一事物的理解也就 不尽相同 。在此背景下,商务英语在翻译过程中就 会受到不同认知思维方式的影响,譬如,在中国人 眼中,数字“ 18 ”象征着十八层地狱,具有典型的代 入属性,人们将其视为不吉利的象征,而在西方国 家,数字“ 13 ”代表着不幸和背叛,因为传说耶稣的受难日是 13 日,而最后的晚餐的人数也是 13 人,因 此,西方人在数字选择过程中尽可能避免使用 13 这一数字 。因此,商务英语翻译者在进行商务洽谈 翻译的过程中必须要正视认知思维方式的影响。
(三)语言表达方式的影响因素
在文化差异背景下,不同国家和民族会形成不 一样的语言表达方式,他们传承下来的传统文化和 道德习性决定了他们的语言表达风格 。例如,千年 以来传承儒家思想的中国人民强调“谦逊”的美德, 道德内敛,藏锋于内 。因此,中国人民在进行书面 或者口头表述的过程中,往往会使用委婉间接的词 汇,摆出相对谦逊的姿态,以表达尊重和平等的沟 通立场,而西方国家在语言表达方面更加直白,具 有典型“对事不对人”的行事风格 。因此,商务英语 翻译者在从事相关工作过程中必须要充分参考不 同国家、不同民族语言表达方式的影响[3] 。
三、文化差异背景下商务英语翻译技巧应用的原则 及特点
(一)文化差异背景下商务英语翻译技巧应用 的原则
1 . 专业性原则
商务英语翻译过程中会涉及大量的专业性术 语,贸易双方在进行业务沟通和合同洽谈过程中会 使用关于不同领域、主体、背景、规则以及技术等方 面的英语词汇,涉及的知识门类比普通英语庞杂, 特别是部分英语词汇在普通英语中和商务英语中 会展现不同的语义 。因此,商务英语工作者在应用 相关技巧进行翻译的过程中必须要秉承专业性的 基本原则,既要灵活、准确地运用专业词法表述出 准确的意思,又要具备金融、法律、文化、经济等多 个类别的专业词汇储备,进而避免因错译、漏译、误 译而引 发 沟 通 不 畅,甚 至 产 生 商 业 纠 纷 等 不 良 影响。
2. 文化独特性原则
英语虽然是当前世界贸易沟通交流的主流语 言,但其作为西方文化语言的载体,在商业语言中 会承载着诸多的西方文化内容 。但英语中所承载 的西方文化内容并不代表着世界普世文化,西方国 家以外的不同国家和民族都具有其自身典型的文 化内涵,因此,商务英语工作者在运用技巧进行翻 译的过程中必须遵循跨文化交流的根本需求,秉承文化独特性的基本原则,遵循不同国家的文化差异 和语言内涵,避免因语言文化差异而引起翻译的语 误,进而营造出相互尊重、平等的沟通氛围。
3.简洁性原则
商务洽谈、贸易业务交流以及合同拟定都需要 不断地进行凝练,以简洁的语言和词汇结构来表述 出准确的含义 。随着国际贸易全球化的深入发展, 简洁精炼逐步成为商务业内人士和国际贸易特定 群体所共同接受的形式 。因此,商务英语工作者在 运用技巧进行翻译的过程中必须秉承简洁性的基 本原则,最大限度去掉繁复的套话,复杂词汇尽量 用缩写词或者专有名词替代,运用精简的语言来表 述出准确的意思[4]。
(二)文化差异背景下商务英语翻译技巧应用 的特点
1.词汇特点
在文化差异背景下,商务英语翻译技巧的应用 在词汇方面必须要保持正式、准确、严谨,相关工作 者在沟通交流、合同拟定以及业务洽谈过程中必须 要对词汇进行斟酌,尽量避免使用感叹、夸张、比喻 等修辞方式 。同时,商务英语相关工作者在运用英 语词汇的过程中要熟练掌握词汇的专业性含义,并 尽可能多地使用缩略词,使商务英语沟通变得精 简、干练,提升商务英语翻译业务工作效率的同时, 满足商务沟通洽谈的客观要求。
2.句式特点
在文化差异背景下,商务英语翻译技巧的应用 在句式方面要尽可能地选择被动语态,因此,英语 中的被动语态属于非人格化的描述形态,能够实现 严谨的逻辑表述以及客观的叙述,能够尽可能地避 免商务沟通过程中的主观臆想 。同时,被动语态的 使用可以使商务英语翻译变得客观、丰富,极大地 降低翻译输出的主观色彩,能够赋予商务英语翻译 沟通端庄和严肃的形态 。同时,商务英语翻译技巧 的应用要注重使用倒装句和肯定句,倒装句的使用 可以突出强调商务英语沟通语句中的重点信息,而 肯定句的使用可以直接表达诉求,获得更高的沟通 效果。
3.语篇特点
商务英语翻译技巧的应用在语篇方面主要表 现为商务洽谈的合同与商务信函沟通,在秉承平等合作原则的基础上,商务英语语篇要更加注重礼貌 用语,维护商务洽谈双方的尊严,在具体翻译的过 程中,以成熟的套语为主,并适当加入注释词,最大 限度地解决贸易双方在文化差异背景下存在的语 言差异,并保留彼此之间独有的文化色彩[5]。
四、文化差异背景下商务英语翻译技巧及应用策略 分析
(一)充分了解交流双方的背景文化
在文化差异背景下,商务英语工作者运用翻译 技巧进行应用实践需要尊重商务贸易双方的文化 习俗和语言特点,充分了解交流双方的背景文化, 翻译措辞必须要准确表达对方文化背景下蕴含的 文化意义 。譬如,“ discount”这 一英文词汇在传统 翻译中主要含义是“减价、折扣”,是市场营销中常 用的重要手段,但是“ discount”在国际贸易当中则 主要标识“贴现”。因此,相关工作者在翻译过程中 必须要结合词汇的使用背景文化,针对不同的语言 环境,选择与之对应的意思,并结合中西方不同的 语言表述习惯进行精准翻译,提升英语翻译的准 确性。
(二)适当加入词注释
每一种语言都是从自身区域文化的土壤中汲 取营养而获得生命,因此,商务英语在进行翻译的 过程中要努力降低一种语言翻译另一种语言的痕 迹,从沟通对象的语言表达习惯着手,提升翻译的 精准性 。商务英语相关工作者运用翻译技巧进行 实践的过程中需要通过适当添加词注释,最大限度 地保留语句中蕴含的原始文化色彩,帮助读者进行 理解,降低因文化差异而产生的阅读误解 。例如, “ It was Friday and soon they'd go out and get drunk ” 的商务翻译时,不能够单纯从字面意思理解成为 “ 星期五出去喝个痛快”,而是要结合实际情况,注 释成为“星期五发薪日,他们又要出去喝个痛快”更 为恰当。
(三)选择恰当的商务英语翻译技巧
1.直译与意译结合
常见的商务英语翻译技巧主要有直译和意译。 直译主要是指翻译人员对原语的含义和结构的大 部分内容予以保留,基本进行直接翻译的形式,而 意译则需要翻译人员把握原语内容的主要精髓,在 摆脱原语结构约束的基础上,对复杂且内容意味深长的部分进行恰如其分的解释,直译和意译两种商 务英语翻译技巧各有优势,而在文化差异背景下, 相关工作者在进行商务英语翻译的过程中,要充分 结合沟通双方的文化背景和商务洽谈需求,以直译 与意译结合的方式进行翻译,既考虑沟通翻译的准 确性,又兼顾双方文化背景的差异性,达到理想的 翻译效果[6] 。
2. 抽象与具体结合
不同的语言具有不同的风格,英语与汉语相比 较而言,前者则更为抽象,而后者则更为具象,因 此,商务英语在具体翻译过程中要在两种风格的语 言之中恰当转换,采用抽象与具体结合的方式 。譬 如,salaries , allowances 和 leave application , 这三个 在英语表述形态中均属于名词短语,但是在翻译成 汉语的过程中对其进行具化最为适宜,可以翻译成 为“薪金的发放”“津贴的兑现”“假期的申请”。
3. 注重音译法的使用
在商务英语翻译过程中,音译法主要适用于专 业术语或特定民族文化现象的翻译,即把原有的单 词按照一定的发音相似规律的方式进行翻译 。在 文化差异背景下,音译法的使用能够加强商务沟通 的理解效率,并赋予翻译词汇独有的文化属性,增 强贸易双方之间的交流 。譬如,在中英商务英语翻 译过程中,英译汉往往将汉语中的“武术”翻译成为 “wushu”, 将汉语中的“沙发”翻译成为“sofa”, 而在 汉译英的过程中,往往将英语中的“cool”翻译成为 “ 酷”,将英语中的“B eatles”翻译成为“披头士”。
4. 重视归化翻译法的使用
在文化差异背景下,翻译者在进行商务英语翻 译过程中,特别是现场沟通交流翻译时,要重视归 化翻译法的使用,翻译者必须充分考虑目的语受众 的理解和接受能力,利用互动性较强的翻译语言来 打破和降低沟通双方的心理瓶颈和认知,提升商务 英语的翻译效果 。例如,在进行“ I will not fail to keep you informed about the continuation of procedure”的翻译过程中,由于英语习惯中心语在 前而修饰语在后,十分重视形合,但汉语则通常修 饰语出现在被修饰中心语的前面,因此,对原文的 翻译需要进行归化处理更加贴切,翻译成为“ 申请的进展情况我们会随时知会对方”。
( 四)加强商务英语翻译术语和词汇的积累
商务英语翻译属于一种专业性极强的专项英 语翻译类型,需要相关工作者具有深厚的词汇积累 以及翻译术语积累 。在文化差异背景下,商务英语 翻译给从业者提出了更高的要求,需要翻译者在充 分考量沟通双方文化背景差异的基础上,进行精准 翻译,以满足贸易双方沟通和协商的专业性需求。 因此,翻译者要想切实提升自身商务英语翻译技巧 水平,必须要不断加强自身商务英语翻译术语和词 汇的积累,包含商务英语特定的词汇和缩略词以及 商务沟通的专业性词汇 。此外,商务英语翻译者还 要充分积累一些贸易国家的文化常识和民俗习惯, 了解这些语言的文化特点,进而通过不断的积累来 提升自身商务英语翻译技巧水平。
五、结语
从翻译实践来看,文化差异给商务英语的使用 和翻译实践带来巨大的影响,因此,相关工作者在 从事商务英语翻译工作过程中,必须要充分了解和 掌握不同语言背后的文化特点,在充分尊重贸易双 方语言习俗的基础上进行平等、精准、高效的商务 英语翻译活动,运用合理的翻译技巧,确保译入语 信息与原语保持精准传递,进而确保商务沟通与交 流活动的高质量顺利展开。
参考文献:
[1] 李洁.浅析中西文化差异对英语文学作品翻译的影响[ J] .语文建设,2020(30) :55-56.
[2] 陈定.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[ J] . 智库时代,2019(37) :289-290.
[3] 邱智晶.跨文化交际视角下的商务英语翻 译研究[ J] . 当代教研论丛,2018(1) :24.
[4] 褚凌云.翻转课堂在财经类高校商务英语翻译教学中的实践探索[ J] . 对外经贸,2018 ( 1) :146- 147.
[5] 成杰,李文玉.跨文化视角下的商务英语翻译策略[ J] . 海外英语,2023(2) :22-24.
[6] 高楠.跨文化交际视角下商务英语的翻译方法探究[ J] .科教导刊,2022(29) :47-49.
