目的论视角下商务英汉翻译一文多译分析论文

2024-03-14 15:26:51 来源: 作者:hemenglin
摘要:文章以翻译目的论为指导,分析了商务英语英汉翻译一 文多译的必要性 。笔者认为商务翻译的 受众为不同的利益相关者,他们对企业的期望值不同
摘 要:文章以翻译目的论为指导,分析了商务英语英汉翻译一 文多译的必要性 。笔者认为商务翻译的 受众为不同的利益相关者,他们对企业的期望值不同,知识结构、价值观念等也存在差异 。 因此企业在向不同 的利益相关者传递相同信息时,应该根据他们的种种差异提供不同的译本,以达到商业目的。
关键词:商务英语;翻译目的论;差异;不同译本
Abstract: Guided by Skopos Theory , this paper analyzes the necessity of business E nglish and Chinese transla⁃ tion. The author argues that the audiences of business translation are different stakeholders , who have different expectations of the enterprise , different knowledge structures , different values and so on. Therefore , when delivering the same information to different stakeholders , enterprises should provide different translations according to their various differences in order to achieve commercial purposes.
Key words: Business E nglish; Skopos Theory; difference; different translations
一、翻译目的论概述
翻译目的论起源于德国功能派翻译理论,该理 论的重要内容是翻译三原则,即目的原则、连贯性 原则和忠实性原则 。 目的原则是指“译文在译入语 社会 文 化 语 境 中 对 译 入 语 读 者 产 生 的 交 际 功 能”[4] 。连贯性原则是指译文在译入语文化及交际 语境中有可读性和可接受性 。忠实性原则即译文 必须忠实于原文 。但连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则。
充分性而非等值是目的论作为评价译文的标 准 。充分性指“ 以目标为基础选择实现翻译目的的 符号”[5] 。即译者的翻译策略必须由译文的预期目 的或功能决定 。而人们使用商务英语的目的主要是高效地完成工作并获得最大的商业成就。
Paul Kussmaul[1] 认为,翻译目的论是一种以目 的论为主的翻译方法,译文的达成取决于目标读者 的知识储量、价值标准、文化规范以及对文本的期 望值 。因此,目的论框架中,译文读者是决定翻译 目的的重要因素之一 。原文只是目标受众所期待 的部分或全部信息的源泉,译者应考虑受众以上因素,对原文进行适当的调整。
二、商务文本与翻译方法
英国著名翻译家彼得 ·纽马克[2] 根据内容和 文体不同将文本分为:表达功能型文本、信息功能 型文本和号召功能型文本 。表达功能型文本主要 指文学作品,权威性言论及无直接读者群的文本。 此类文本的翻译应坚持“原作者第一”。信息功能型文本主要包括政治、经济、文化等知识领域文本,翻译应以目标语读者的语言层次为标准,力求“真 实性第一”。号召功能型文本通常包括宣传手册、 广告等商务类及通俗小说类 。翻译时应遵循“读者 第一”的原则,不拘泥于原文,目的是呼唤读者去行 动,去思考,去感受 。纽马克强调,不同的文本类型 应采取不同的翻译方法 。而商务英语属于“信息+召唤”语篇,翻译应遵循“读者第一”原则。
针对特定的目标读者,为达到某一交际目的,纽马克[3]先生提出了侧重译出语的几种翻译方法,即 communicative translation(传意翻译),free translation(编译)和 adaptation(改译)。
李长栓[6]教授通过下面所示的例子比较了这几种翻译方法。
Mr.Dewar slipped and fell outside his official Ed⁃ inburgh residence on Tuesday morning .He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.
【传意翻译】星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官 邸外滑 倒,但 他 仍 然 爬 起 来 去 参 加 了 两 个 午 餐活动。
【 编译】杜瓦先生有一座官邸在爱丁堡,星期二 早晨,他刚出门就摔倒了 。不过,他觉得不碍事,爬起来参加了两个午餐正式会谈。
【改译】爱丁堡的早晨空气新鲜,杜瓦先生喜欢 锻炼 。那一 天是星期二,早上他穿着运动装刚出 门,不小心踩到了一块香蕉皮,跌倒在地 。他奋力 爬起,取消跑步,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。
以上翻译很好地诠释了为达到不同的交际目的,一文多译的必要性。
三、目的论视角下商务英汉翻译一文多译分析
商务英汉翻译的受众主要是从事涉外业务的 中国企业员工、客户、股东、相关组织的人员或其他 商务爱好者,而这些受众知识结构、交际目的不同。 下面文章以目的论为指导,运用纽马克提出的侧重 译出语的翻译方法,分析商务职场中如何对同一英 文,根据受众的期望值及知识储备差异给予不同的汉语翻译,以达到不同的商务交际目的。
(一)不同期望值的译文受众
1 .A clothing company which only buys from Asian suppliers at lower cost will find that as labor rates increase ,it'll have to island hop to find new lowcost prices.
译文(1)对进口方:贵方一直只从亚洲进货,现 在亚洲劳动力价格上涨,贵方如果要找新的低成本供应源,我方能满足您的新需求。
译文根据语境增加了“贵方”“我方”省略了第 一个“低成本”,拉近了供应商与客户的距离 。对译 文受众—买方来说,其最大希望是优惠的价格。 添加“我方能满足您的新需求”,迎合受众的期望值,有利于交易的达成。
译文(2)向进口方经理汇报:经理,我们一直只 从低成本的亚洲进货,现在他们的劳动力价格在上涨,我们得开始考虑寻找新的低成本供应源了。
此翻译增加了“经理”“我们”“他们”等代词, 保留了两个“低成本”符合员工汇报时经理的期待。 将“it'll have to island hop to find...”改译为“我们得 开始考虑 ……”符合经理的期待:员工汇报工作时,应该分析问题,提出方案。
2.A proper and prudent investment could serve to protect the policy—holder's interests ,as an insurance company with sound financial background could always answer any claims immediately and adequately.
译文(1)对客户:您选择我司是明智的投资,我 们一般能保障客户利益至上 。因为我司财力雄厚一直都能迅速而充分地理赔。
此翻译增加称呼“您”符合客户对商家的期待, 也拉近了与客户的距离 。“您选择我司是 ……”“ 因 为我司财力雄厚”这些改译既忠于原文又较好地满 足了投保人对承保人的期待:财力雄厚,迅速而充分的理赔,从而有利于商业目的达成。
译文(2)向保险公司营销经理汇报:我们会让 顾客明白:他们的投保是明智的,因为我司财务状况良好,一直都能迅速并充分地支付赔款。
在忠于原文的基础上,根据听工作汇报的保险公司经理的期待,译文增加了“ 我们 会 让 顾 客 明白 ……”“他们的这个投资 ……”“ 因为我司 …… ”这些添加使得译文符合当前语境下交际功能。
3. Ford Motor C ompany is a multinational corporation and also the world's fourth largest automaker in terms of worldwide vehicle sales , following Toyota ,General Motors and Volkswagen.
译文(1) 经济新闻:福特是一家大型的跨国汽 车制造商,其销售量居世界第四,在丰田、通用和大众之后。
此译文从形式到风格以中文读者的语言层次 为标准,可读性强,同时较好地再现原文的内容,达到了真实地传递商务文本信息的功能。
译文(2) 向买家介绍:我们福特是一家大型的 跨国汽车制造公司,与丰田、通用和大众并称为汽车销售世界四雄。
译文以“与丰田、通用和大众并称为汽车销售 世界四雄”代替“其销售量居世界第四,在丰田、通 用和大众之后”,既没有违背原文的意思,又能给目 标受众留下良好的产品形象,更有可能达成商业 目的。
(二)不同知识储备的译文受众
1 . The household's simple design provides a dining room , a living room and several bedrooms , one behind the other, with a corridor along one side.
译文(1) 针对有一定相关知识的客户:船屋的 设计为简约风,一个餐厅、一个客厅和几间卧室,一字排开,另一边则是走廊。
译文符合目标语受众的期待,“简约风”“一字排开”等语言的选择与受众相关知识储备相符。
译文(2) 针对文化层次低的长者:船屋没啥设 计,就 一个厨房、一个客厅和几间卧室,相互紧挨着,边上还有一条走廊。
译文整体与汉语语言表达一致,“没啥设计”符合受众文化层次。
2. The growing awareness by thousands of Africans of their extremely poor and backward living conditions has already prompted them to take resolute actions and create new ones.
译文(1) 给小学生介绍产品背景:很多非洲人 的生 活 很 苦 很 苦:经 常 吃 不 饱,穿 不 暖,看 不 起病 ……,为了生活得更好,他们在努力。
因为受众为小学生,译文“ 吃不饱,穿不暖,看 不起病 ……,在努力”等改译既忠于原文,又符合中 国小学生语言特点和文化水平,让他们生动地体会 到非洲人生活不易的同时,激发同情心,购买非洲励志企业产品。
译文(2) 给文化水平低的老年客户介绍产品背 景:越来越多的非洲人发现他们的生活太苦了,如 同中华人民共和国成立时的我们,这促使他们现在也一心搞建设。
“ 太苦了,如同中华人民共和国成立时的我们, 这促使他们也一心搞建设”译文以原文为参照,贴 近文化水平低的老年客户知识储备和生活经历,让 他们对非洲人的处境感同身受,激发行动,购买非洲励志企业产品。
3. B everages are accompanied by finger foods , which is meant to delight palates , stave off hunger until the dinnertime , and complement the cocktails.
译文(1) 针对饮食文化不甚了解的用餐者:现 在和饮料一起上的是可以用手直接抓着吃的菜品, 主要是为了正餐前给您开开胃,填填肚子 。这菜和这鸡尾酒—酒和果汁混合的饮料,绝配,请慢用。
此译文不拘泥于原文的同时,考虑到用餐者一 般文化层次参差不齐,选用了“开开胃,填填肚子 ” “请慢用”等通俗易懂的词语,同时用“这种酒和果 汁混合的饮料”解释“鸡尾酒”既符合餐厅服务员向 客人介绍饮食的情境,又能保证各个文化层次的受众都能理解,并对新的饮食文化产生好奇。
译文(2) 向美食家介绍新菜品:希望这款饮料 配着这手抓美食,在正餐前刺激我们味蕾的同时有 一定的饱腹效果,并且能在口感上和鸡尾酒相映成趣 。请品鉴。
此译文侧重汉语语言特点,“刺激我们味蕾的 同时,有一定的饱腹效果”“相映成趣”“请品鉴”语 言正式专业且有礼貌,从内容到形式都与美食家的知识结构与期待一致 。为美食家的品鉴做好铺垫。
4. Trade barrier is a pressing problem we must deal with.
译文(1) 向贸易公司高管:贸易壁垒是我们亟 待解决的问题 。此翻译与汉语语言特点一致,同时 保留了原文的正式语言特色,与高管知识储备和价值标准一致。
译文(2) 对相关贸易知识不足的供应商:我们 的玩具在美国一直很受欢迎 。但这可能也抢了他 们本国玩具制造商的生意 。现在他们千方百计阻 止我们出口,我们在那的销售越来越难 。因此我们 不得不减少原材料进口 。对不住您了,我们正在想 办法。
译文是在考虑供应商贸易壁垒知识不足的基 础上,用生动易懂的实例解释了买方原材料订单减 少的原因 。同时“对不住您了,我们正在想办法”解 释了公司的无奈和真诚合作的态度,有利于树立公司良好的社会形象。
5. Chinese business people are inclined to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American business people , who tend to work with the“ get-down-to-bus⁃ iness-first ”mentality.
译文(1) 对商务英语专业的学生:在商务谈判 时中国人喜欢迂回婉转,而美国生意人则恰恰相 反,他们更加直截了当,坚持“公务为先”。
此译文在保留原文信息和文体的同时,打破原 语结构,用地道的汉语四字句展示两种文化的不 同:迂回婉转,直截了当,“公务为先”……译文符合大学知识储备。
译文(2) 对该文化不甚了解的中国同事:美国 人和我们中国人谈判风格大相径庭 。他们不像我 们喜欢拐弯抹角,而是在商言商,直截了当 。所以,等会儿见面时直接谈生意。
该译文在尽量保留原文内容的同时,侧重中文的语言特点,对语序进行了大的调整,重点强调美 国商人谈判风格的不同,并在最后加上“所以,等会 儿见面时直接谈生意”。译文在尊重同事知识储备 的基础上,有利于同事快速直接了解不同,在谈判 时尽量消除文化差异带来的不适,提高工作效率并更好地促成谈判成功。
四、结语
企业的成功离不开各利益相关者的支持,而不 同的利益相关者对企业的期望值不同:客户希望企 业资信可靠;员工期待企业以人为本;老板希望员 工以司为家;政府希望企业回馈社会 ……而且这些 利益相关者知识结构、价值观念、文化习惯等都不 同,因此企业在向他们传递相同信息时,必须选择合适的交流方式。
参考文献:
[1] Kussmaul P. A C ognitive Framework for Loo⁃ king at Creative M ental P rocesses [ C ] ∥ M. Olohan. Intercultural Faultlines: Research Models in Trans⁃ lations Studies I. Textual and C ognitive Aspects. Man⁃ chester: St. Jerome ,2000.
[2] Newmark P. Approaches to Translation [ M] .Oxford and New York : P ergamon P ress , 1981 .
[3] Newmark P. A Textbook of Translation [ M] .Shanghai : Shanghai Foreign Language Education P ress 2001 .
[4] Venuti L. Strategies of translation [ M] . Chicago: Routledge E ncyclopedia of Translation Studies ,2001 .
[5 ] Vermeer H J. A Framework for a General Theory of Translation[ M] . Shanghai : Shanghai ForeignLanguage Education P ress ,2001 .
[6] 李长栓.非文学翻译[ M] . 北京:外语教学与 研究出版社,2009.
