学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 从翻译美学视角看《道林 ·格雷的画像》两个汉译本的审美再现论文

从翻译美学视角看《道林 ·格雷的画像》两个汉译本的审美再现论文

14

2024-01-29 15:41:09    来源:    作者:hemenglin

摘要:随着翻译美学体系在中国的逐步构建并完善,文学翻译的研究进入了一 个新高度 。实现翻译向 美学的回归,成为翻译美学研究者的目标 。

  摘 要:随着翻译美学体系在中国的逐步构建并完善,文学翻译的研究进入了一 个新高度 。实现翻译向 美学的回归,成为翻译美学研究者的目标 。奥斯卡 ·王尔德是英国唯美主义运动的倡导者,其著作具有很高 的美学价值,因此,翻译他的作品对译者来说是一个很大的考验 。文章基于刘宓庆的翻译美学理论,通过对比 分析荣如德和黄源深两版的《道林 ·格雷的画像》汉译本,探究两位译者是如何在词句和意境方面传递原文核 心内容、实现文学效果的。

  关键词:翻译美学;《道林 ·格雷的画像》;审美再现

  Abstract: With the gradual construction and improvement of the translation aesthetic system in China , the re⁃ search of literary translation has entered a new height. To realize the return of translation to aesthetics has become the goal of translation aesthetics researchers. O scar Wilde is an advocate of the B ritish aestheticism movement , and his works are of high aesthetic value , so the translation of his works is a great test for the translator. Based on Liu Miqing's theory of translation aesthetics , this paper compares the Chinese translation of the Portrait ofDorin Gray written by Rong Rude and Huang Yuanshen , and explores how the two translators convey the core content of the origi⁃ nal text and realize the literary effect in terms of words and artistic conception.

  Key words: translation aesthetics; Portrait ofDorin Gray; aesthetic reproduction

  一、引言

  翻译活动自古以来就与美学思想有着无法分 割的内在联系,尤其是对唯美主义作品的翻译,译 者不仅要做到忠实原文,讲究语言对等,更要充分 保留原文的美学特征,从多方面为读者再现作品的 美学价值 。因此,如何通过翻译这个桥梁准确传达 作者的美学思想值得探究。

1E2EF18C-2B74-4a66-B492-4095B76B7D8C.png

  二、翻译美学概述

  西方翻译美学理论起源于古希腊时期,其包含 深厚的哲学内涵,代表人物有西塞罗、霍拉斯,两者以哲学中的美学思想作为支撑,将翻译研究集中于 文学和诗歌领域 。翻译家泰特勒提出了其著名的 “ 翻译三原则”,他认为,译文不仅要表达原作思想, 保留原作风格,还应该与原作同样流畅。

  与西方相比,中国的翻译美学理论虽形成较 晚,但许多翻译学说都有其美学渊源 。例如,严复 的“信、达、雅”、林语堂的“美学论”、朱光潜的“艺 术论”、傅雷的“神似说”、许渊冲的“三美论”等译 论,都蕴含着丰富的美学思想,具有显著的贵美倾 向 [2](党争胜,2010 : 96) 。从二十世纪九十年代开始,中国学者在不断学习西方翻译理论的基础上, 继承发展传统美学译论,创造性地提出带有中国特 色的翻译理论,推动中国翻译美学不断发展。

  1995 年,翻译学家刘宓庆出版了《翻译美学导 论》一书,论述了中国传统译学包含的美学渊源和 翻译美学体系,肯定了美学对中国翻译理论发展的 促进意义,初步建立起现代翻译美学的基本结构。 他指出,文化氛围需要中国美学的熏陶和净化,中 国美学对中国翻译理论具有特殊的意义 。在书中, 他从翻译的特征和美学渊源入手,重点阐述了审美 客体、审美主体和审美再现三个内容。

  三、《道林 ·格雷的画像》之美

  翻译的审美客体就是译者所要翻译加工的原 文,它是具有审美价值且能满足人的某种审美需要 的审美客体[4]( 刘宓庆,2005:89)。审美客体包括 形式系统和非形式系统两部分 。所谓形式系统,就 是承载审美信息的具体手段,包括语音层面、文字 层面、词语层面和句法层面 。所谓非形式系统,就 是承载审 美 信 息 的 抽 象 手 段,包 括“ 情”与“ 志 ” “ 意”与“象”。

  作为 19 世纪末唯美主义的代表作,《道林 ·格 雷的画像》一经出版就引发了社会关注 。其作者奥 斯卡 ·王尔德是英国美学运动的倡导者,他坚信艺 术的独特价值,决心要用艺术的“美”来对抗现实中 的“丑”。王尔德擅长将故事构建在他向作者展示 的一个个与真实世界相对立的虚幻世界中[7]( 温俊 毅,2016:99),用一种抽象的方式描绘其追求的感 性美。

  小说《道林 ·格雷的画像》描述了一场从灵魂 堕落到肉体毁灭的悲剧,其语言简明优雅、通俗易 读却又极富美感,具有很强的情感色彩 。王尔德善 于在写作中运用奇妙的比喻,在形式系统中传递审 美信息,例如,他在描写亨利勋爵在聚会上用自己 的理论将大家迷得颠三倒四、无法自拔时,没有直 接写亨利所带来的影响力,而是将其比作酒神的女 祭司在不停地榨酒,直到葡萄汁顺着酒桶溢出来。 葡萄汁的蔓延代表着他的言论渐渐使听众着魔。 除了巧妙的语言特色,王尔德也常在非形式系统中 表达美学思想,例如,亨利勋爵在说的话“pulling the daisy to bits with his long nervous fingers[1]( Wilde ,1996:6)”,“daisy”在此处具有深刻的象征意义,代 表着最初天真纯洁的道林,而亨利将雏菊撕碎的动 作,也预示着他对摧毁道林的渴望 。对道林来说, 亨利是一个危险的人物,就像伊甸园的毒蛇一样, 蛊惑纯洁的人走向罪恶。

  四、审美主体的差异性

  翻译的审美主体就是翻译者,在翻译活动中, 审美主体主观能动性存在着很大的差异,影响着译 文的风格与审美 。影响这种能动性发挥的因素主 要有以下四方面:译者的生活阅历、学识能力、翻译理念和审美判断。

  文章选取了荣如德和黄源深两位的翻译 。荣 如德先生翻译过许多经典著作,翻译经验丰富,语 言简明流畅,用词准确 。《道林 ·格雷的画像》是出 于介绍唯美主义文学的目的翻译完成的,并首次发 表于 1980 年 。九十年代的中国处于外文翻译的高 潮时期,翻译美学体系也逐渐实现了本土化,黄源 深先生在 1998 年完成了《道林 ·格雷的画像》的翻 译出版 。他认为译者必须在准确的前提下求灵活, 贴切原文,做到“入乎其内,出乎其外”。因此,他在 译本中用了很多流行词语,更加平易近人。

CF77D579-C774-4170-AECF-040B6115DAAD.png


  五、两译本的审美再现对比

  在翻译活动中,审美再现需要将原作的美学理 念传递给读者,其是体现原作美的一种理性和感性 认识的统一 。翻译审美再现的最终目的就是找到 和原语对应的最佳艺术表现形式,它包含三个步 骤:理解、转换和加工。

  首先,理解意味着译者要仔细阅读、反复斟酌 原文,感知并欣赏原文的技巧和美感所在 。其次, 译者要尽可能地沉浸于作品的氛围中,移客体之情 于己,移客体之志于己,移客体之美于己,达到物我 统一[4](刘宓庆,2005:221)。最后,由于译者审美 感受是复杂多样化的,因此应该从中选择最符合原 作内涵和风格的审美感受,在此基础上再考虑个人 才情的发挥 。文章选取了《道林 ·格雷的画像》的 部分段落,从语言风格和情感意象两方面对比分析 两个译本的审美再现。

  (一)语言风格层面

  例 1:The imagination ,made grotesque by terror,twisted and distorted as a living thing by pain ,dancedlike some foul puppet on a stand and grinned through moving masks[1]( Wilde ,1996:143).

  想象则由于恐惧而变得神经过敏,像有生命的 东西受到痛苦的刺激挣扎扭动,又像丑恶的傀儡在 台上乱蹦乱跳,戴着活动面具扮出种种怪相[5]( 荣 如德,2006:177)。

  想象,如同受痛苦折磨的活物,被恐怖弄得奇 形怪状,像一个肮脏的木偶那样在架子上跳舞,透 过活动的面具咧开嘴笑着[3](黄源深,2004:138)。

  本句表达了道林 ·格雷急于毁尸灭迹的不安 心情,他清楚自己已经走向万劫不复 。王尔德生动 地描绘出道林企图逃避现状却失败的焦灼,将想象 比作怪物,其比喻十分精彩 。黄先生将道林的想象 译为“受痛苦折磨的活物,被恐怖弄得奇形怪状”, 让人真切地感受到道林的恐惧之情,体会到原作的 语言魅力 。相比较而言,荣先生的直译略显生涩, 整体句子不如黄先生译的生动连贯 。此外,末尾黄 先生译的“透过活动的面具咧开嘴笑着”,瞬间就有 了恐怖的效果,更加忠实于原文,符合审美再现的 基本要求。

  例 2:Through the crowd of ungainly ,shabbily dressed actors ,Sibyl Vane moved like a creature from a finer world.Her body swayed ,while she danced ,as a plant sways in the water[1]( Wilde ,1996:72).

  西碧儿 ·韦恩飘然周旋于一群样子难看、服装 又寒碜的演员中间,宛如来自琼宫玉阙的仙子 。她 跳舞的时候身姿摇曳,犹如一茎芦苇在水中荡漾[5] (荣如德,2006:90)。

  西比尔仿佛来自另一个更美妙的世界,飘然舞 过一群服饰陈旧、动作笨拙的演员 。她跳舞时摆动 着身子,好像一棵植物在水中摇动一样[3]( 黄源深,2004:69)。

  王尔德的文风自然活泼,用词简练优美 。因此 译作要体现出原作的文化内涵,这其中不仅包括 意、情、美的问题,还有一个原作语言风格的问题[6] (王杨,2015:157)。荣先生充分发挥了个人才情, 采用意译,在翻译时添加了原文中没有的词汇,将 “ finer world”和“plant”具体地译为“琼宫玉阙”和 “ 芦苇”。这两个词都是中国特有的意象,“琼宫玉 阙”多在古诗中指代天上仙境,存在于中国人对美好世界的想象中 。而提到“芦苇”,人们立即就能想 象出它在水中随风飘荡的画面,此处用来形容西比 尔优雅的舞姿非常合适 。同时,“摇曳”和“荡漾”两 词精准地刻画了她跳舞时的绝美形象,其语言极富 美感,再现了原文之美 。黄译本采用直译的方式, 虽然译出了原文所有信息,但语言相对刻板,“植物 在水中摇动”无法让读者感受到西比尔的脱俗动人之处。

  例 3:Against the shell of her ear broke the waves of worldly cunning.The arrows of craft shot by her[1]( Wilde ,1996:54).

  但是,精谙世故的浪头打在姑娘的耳廓上溅成 微沫,老谋深算的利箭嗖嗖地飞过,没有触动她一 根毫毛[5](荣如德,2006:67)。

  世俗的狡狯,波浪似的撞击着她的耳壳,诡计 的箭矢,从她身边滑过[3](黄源深,2004:51)。

  这两句虽然很短,但翻译起来有一定难度 。从 理解上看,本句采用暗喻,写出了西比尔对母亲的 劝告 置 若 罔 闻 。荣 译 本 的“ 溅 成 微 沫 ”,既 和 “ waves”相呼应,也暗示母亲的喋喋不休 。且他在 句子的末尾多加了一句“没有触动她一根毫毛”,不 仅没有过度解读原文,还帮助读者深刻理解了句子 内涵 。黄源深的语言转换更加简约流畅,更贴合作 者的文风,两者都具有独特的文学效果。

  (二)情感意象层面

  例 4:...he found his uncle sitting in a rough shooting-coat ,smoking a cheroot and grumbling over The Times.“Well ,Harry ,”said the old gentleman , “ what brings you out so early? I thought you dandies never got up till two ,and were not visible till five.”[1]( Wilde ,1996:28)

  他的舅舅身穿粗呢猎装,口衔方头雪茄在看 《泰晤士报》,一边嘀嘀咕咕自言自语 。“你好,亨 利,”老绅士说,“有什么要事使你这么早从家里出 来? 我知道你们这些公子哥儿照例下午两点前起 不了床,五点前见不得人。”[5](荣如德,2006:37)

  舅舅身穿粗陋的猎装坐着,吸着雪茄,对着《泰 晤士报》嘟嘟哝哝 。“哦,哈利,”这位老绅士说,“什 么风把你这么早就吹来了? 你们这些花花公子呀, 不到两点前不起床,不到五点不见人。”[3]( 黄源深,2004 :27)

  本段描写了舅舅见到亨利时的反应 。两译文 在语言上都较为通顺,但在情感表达上可以看出黄 译本的情感色彩更浓重 。“grumble”一词是发牢骚 的意思,从原文来看,舅舅并不欢迎亨利的来访,但 荣先生译的“ 嘀嘀咕咕自言自语”只是单纯的小声 说话,不如黄先生译的“ 嘟嘟囔囔”有抱怨的含义。 另外,黄先生将“what brings you out so early”译成 “ 什么风把你这么早就吹来了”,比较符合中国人的 用语习惯,也表达出了原文里舅舅对亨利的不欢迎 之情 。从 情 感 层 面,黄 源 深 的 译 本 更 具 有 审 美效果。

  例 5 : Over the low roofs and jagged chimney stacks of the houses rose the black masts of ships. Wreaths of white mist clung like ghostly sails to the yards[1] ( Wilde , 1996 : 161) .

  这一带房子低矮的屋顶和破损的烟囱后面高 耸着黑色的船桅 。一 团团白茫茫的雾气像鬼船的 帆贴在桁上[5](荣如德,2006 : 198) 。

  在低矮的房顶和参差林立的烟囱上方,冒出了 船只的黑色桅杆 。一 团团白雾,像鬼影似的船帆, 停留在院子里[3](黄源深,2004 : 153) 。

  这是一段环境描写,寥寥几笔就透露出了阴森 的气氛 。“j agged”本意是凹凸不平、参差不齐的,荣 先生译为“破损”,暗示这个地方非常陈旧,所以烟 囱是坏的,参差不齐 。而黄先生译本的“参差林立 ” 没有 这 层 含 义,只 是 翻 译 成 房 屋 的 高 度 不 同。 “ Wreaths of white mist”象征着道林此时已经深陷迷 雾,看不到未来了 。“yards ”有院子和帆桁两种意 思,在这里笔者更倾向荣先生的译文,将雾气比作 贴在桅杆上的帆布,符合王尔德生动的文笔 。在此 两位译者都营造了一种与原文相同的绝望和阴郁的气氛,象征着道林阴暗迷茫的前途。

  例 6 : He charmed his listeners out of themselves , and they followed his pipe , laughing[1] ( Wilde , 1996 :37) .

  听众给他迷得晕头转向,一边笑,一边跟着他的笛子跑[5](荣如德,2006 :47) 。

  他使听众为之倾倒 。他们跟着他的风笛笑个 不停[3](黄源深,2004 : 36) 。

  亨利勋爵是一个传统风俗的反叛者,他所谓的 哲学让 大 家 为 之 着 魔,因 此 荣 先 生 在 此 做 了 注 释—“pipe”出自英国诗人罗伯特 ·勃朗宁的一首 长诗,诗中魔笛的奇妙音乐把汉诺威的所有孩子都 带走了 。这样一来,荣先生对文中“pipe”的解释赋 予了译文应有的文学效果,也能使读者恍然大悟。 但由于黄先生没有解释,弱化了亨利在此处的影响 力,译文在此缺少了某些象征意义。

  六、结语

  在文学翻译过程中,受多方面影响,译者在传 达原作审美信息时往往会顾此失彼,不能全面兼 顾 。现代社会对美的更高追求要求翻译作品不仅 能传递原作信息,还要再现美学价值 。刘宓庆强 调,美学是中国译学的重要特征之一,中国的翻译 美学研究虽已取得了很大进步,但其发展还有很大 空间 。因此,译者需将翻译美学理论真正应用于实 践,从而提高中国文学翻译的质量。


参考文献

  [1] Wilde O. The picture of Dorian Gray [ M] .Hertford : Wordsworth Editions , 1996.

  [2] 党争胜.从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[ J] . 外语教学,2010 , 31(3) :96- 100.

  [3] 黄源深.道连 ·格雷的画像[ M] . 北京:人民 文学出版社,2004.

  [4] 刘宓庆.翻译美学导论[ M] . 北京:中国对外 翻译出版公司,2005.

  [5] 荣如德.道连 · 葛雷的画像[ M] .上海:上海 译文出版社,2006.

  [6] 王杨.从翻译美学角度看原作语言风格在译文中的再现与缺失[ J] . 西北民族大学学报( 哲学社会科学版),2015 ,206(4) : 157- 162.

  [7] 温俊毅.唯美主义视域下王尔德的语言风格评析[ J] .语文建设,2016(35) :99- 100.