学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 翻译实践报告“ 案例分析”撰写角度分析

翻译实践报告“ 案例分析”撰写角度分析

1396

2022-10-17 14:32:04    来源:    作者:shaozhun

摘要:摘要:翻译实践报告是翻译硕士专业学位论文的基本形式之一,案例分析作为翻译实践报告的核心部分,其撰写角度直接影响学位论文的质量。文章以五所外国语院校的50篇翻译硕士英语笔译专业翻译实践报告为例,分析总结“案例分析”的五类撰写角度,并对比了不同院校“案例分析”撰写角度的异同点,以期为学生撰写“案例分析”提供参考。

  摘要:翻译实践报告是翻译硕士专业学位论文的基本形式之一,案例分析作为翻译实践报告的核心部分,其撰写角度直接影响学位论文的质量。文章以五所外国语院校的50篇翻译硕士英语笔译专业翻译实践报告为例,分析总结“案例分析”的五类撰写角度,并对比了不同院校“案例分析”撰写角度的异同点,以期为学生撰写“案例分析”提供参考。

  关键词:翻译实践报告;案例分析;撰写角度

  Abstract:The translation practice report is one of the basic forms of the dissertation for Master of Translation and Interpreting(MTI).Case analysis is the core part,which can affect the quality of the dissertation.This paper an⁃alyzes the writing aspects of case analysis based on 50 MTI dissertations from five universities of foreign studies,sum⁃marizes five writing models and compares the writing aspects among the five universities,in order to provide reference for students.

  Key words:translation practice report;case analysis;writing aspects

  一、引言

  目前全国翻译专业学位研究生教育指导委员会规定了五种论文形式,即研究论文、实践报告、实验报告、实习报告以及调研报告[1]。其中翻译实践报告因其兼顾原创、实践以及可操作性特点,成为翻译硕士学位论文的常见形式[2]。国内学者对翻译实践报告的写作模式进行广泛深入的探讨。吴刚最早提出了翻译实践报告的写作模式[3]。陈琳和章艳探讨了翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的写作模式[4]。穆雷、邹兵和杨冬敏参考吴刚提出的翻译实践报告的写作模式,进一步拓展并制订了撰写翻译实践报告的参考模板[5]。

  国内现有的研究多从翻译实践报告总体结构进行研究,很少针对某一具体部分进行总结和研究,其中案例分析是整篇翻译实践报告的核心,也是撰写的难点。因此,文章以五所外国语院校英语笔译专业翻译实践报告为例,就翻译实践报告案例分析撰写角度这一维度,进行研究并总结写作模式,以期为学生撰写案例分析提供有价值参考。

  二、研究方法

  (一)研究问题

  (1)案例分析的常见角度有哪些?

  (2)不同院校案例分析角度有何异同?

  (二)研究对象及数据采集

  文章以中国知网收录的五所外国语院校英语笔译专业翻译实践报告为例,时间限定在2019~2021年,统计截至2022年3月31日。表1为五所外国语院校硕士论文翻译实践报告近三年数据。由于五所院校近三年能够检索到的实践报告数量不同,因此,利用随机抽样方法,在每所院校近三年论文中分别选取10篇,共计50篇翻译实践报告作为最终的研究对象。本次研究通过逐篇分析案例分析的各级标题,同时结合论文题目、摘要以及关键词等部分,进一步归纳总结撰写案例分析的不同角度,从而得出相关数据。

  三、结果与讨论

  (一)案例分析的常见角度

  案例分析的撰写角度可以归纳为五类,即理论角度、词句篇角度、具体语言现象角度、翻译难点角度以及CEA框架角度。通过逐篇分析翻译实践报告案例分析的各级标题,从而总结出撰写案例分析的五类写作模式。

  1.理论角度

  翻译实践报告中学生常用的理论有目的论、功能对等理论以及交际翻译理论等。案例分析围绕理论的具体规则细分各个要点来指导翻译实践,每个要点下会运用不同的翻译方法来解决翻译实践中的问题案例,使理论联系实际。举例如下,例1是从研究对象中选取的实例,其从目的论的视角出发撰写案例分析。二级标题分别从目的论三原则视角来分析该理论在实际翻译过程中的应用。三级标题匹配了解决实际问题的各种翻译技巧,包括添加脚注法、直译法和分译法等。

  例1:

  1.1 The guidance of Skopos rule in translation

  1.1.1 Footnote Adding

  1.1.2 Free translation

  1.1.3 Domestication

  1.2 The guidance of Coherence rule in translation 1.2.1 Sentence Reorganization

  1.2.2 Division

  1.2.3 Amplification

  1.3 The guidance of Fidelity rule in translation

  1.3.1 Explication

  1.3.2 Literal Translation

  可见该角度下案例分析的撰写模式为:

  Case Analysis/Case Study

  理论要点1:不同翻译方法

  理论要点2:不同翻译方法

  理论要点3:不同翻译方法

  2.词句篇角度

  从词、句、篇三个维度进行分析,这也是报告中撰写案例分析所用到的常见写作模式。词、句、篇三个维度分别构成案例分析的二级标题,主要分析翻译实践中所遇到词汇的准确性、句子的可读性以及语篇的衔接和连贯性等问题。三级标题列举了不同的翻译技巧或方法,与实际问题相结合,提高翻译质量。例2中二级标题从词、句、篇三个角度撰写案例分析。词汇层面下三级标题主要分析了抽象名词的翻译、术语翻译等;句子层面下主要分析了长难句和被动语态的翻译等;语篇层面下主要分析了翻译过程中语篇衔接和语篇连贯问题。

  例2:

  2.1 At the Lexical Level

  2.1.1 Commonly-used Words with Legal Meaning

  2.1.2 Hyphenated Words

  2.1.3 Abstract Nouns

  2.2 At the Syntactic Level

  2.2.1 Long and Complex Sentences 2.2.2 Passive Sentences

  2.2.3 Sentences with“It”as the FormalSubject

  2.3 At the Textual Level

  2.3.1 Cohesion

  2.3.2 Coherence

  可见该角度下案例分析的撰写模式为:Case Analysis/Case Study

  词:不同翻译方法

  句:不同翻译方法

  篇:不同翻译方法

  3.具体语言现象角度

  翻译实践报告主要选取一个重点语言现象进行讨论,如被动语态的翻译、定语从句的翻译、隐喻翻译等,贯穿翻译的整个过程。通过分析所选取的重点语言现象的各个要点,并结合翻译实践的具体案例来撰写案例分析。举例如下,例3为被动句的汉译实践举例。报告结合翻译的文本特点,选取被动句的翻译技巧作为重点讨论。首先阐明被动句的定义;然后结合翻译文本特点选取翻译过程中涉及的被动句基本句型;最后根据被动句翻译的不同技巧,分为三个翻译要点,即被动句译为汉语主动句、汉语被动句以及汉语无主句。

  例3:

  3.1 An Overview of Passive Sentences 3.1.1 Definition of Passive Sentences

  3.1.2 Passive Sentences Structures of the Source Text

  3.2 Translation of Passive Sentences

  3.2.1 Translated into Chinese Active Sen⁃tences

  3.2.2 Translated into Chinese Passive Sen⁃tences

  3.2.3 Translated into Chinese Non-subjectSentences

  可见该角度下案例分析的撰写模式为:Case Analysis/Case Study

  要点1:翻译方法

  要点2:翻译方法

  要点3:翻译方法

  4.翻译难点角度

  从具体翻译难点角度进行分析,在研究的50篇翻译实践报告中,有8篇采用该角度撰写案例分析。案例分析通常包括两个部分:第一部分总结翻译难点,即在翻译实践中遇到的困难,例如,术语的翻译、文化负载词的翻译以及长难句的翻译等。第二部分针对遇到的困难提供解决方案。解决方案中通常会采用一些常见的翻译策略或方法,并结合具体实例,撰写案例分析。举例如下,例4中第一部分列举了在翻译实践中遇到的困难,包括术语翻译、长难句翻译以及翻译过程中文化缺省等。第二部分针对列举的困难,提供相对应的解决方案,包括不同的翻译策略和方法,如添加注释法和重组法等。

  例4:

  4.1 Translation Difficulties

  4.1.1 Terminologies

  4.1.2 Complex Sentence

  4.1.3 Cultural Default

  4.2 Corresponding Solutions

  4.2.1 Annotation

  4.2.2 Reorganization of the Sentence Struc⁃ture

  4.2.3 Compensation for Cultural Default可见该角度下案例分析的撰写模式为:Case Analysis/Case Study难点:难点1;难点2;难点3等解决方案:不同翻译方法

  5.CEA框架角度

  从李长栓教授提出的CEA框架角度进行分析,这是一个比较新的角度。李长栓教授于2020年正式提出一个理解、表达、变通三方面并重的CEA翻译描述框架。案例分析的二级标题可以分别从三个维度出发,然后可以根据不同的标准分成小节,构成三级标题。例如,理解部分,可分为理解字词、结构、篇章等;表达部分展示如何实现“达”,关注语言逻辑和通顺问题;变通部分展示如何实现“切”,关注对原文内容和表达方式进行较大调整,更好地实现翻译目的[6]。举例如下,例5从CEA框架角度撰写案例分析。理解部分包括理解背景信息,分析文章语境、理解语言细节等;表达部分包括如何避免欧式中文、如何调整句子结构以及确保文章前后逻辑连贯等;变通部分包括实现文化沟通和提高读者阅读体验等角度。除了上述例子所包含的信息,还可以应用一些翻译策略与方法,如添词法和省略法等,更好地传递原文信息。

  例5:

  5.1 Comprehension

  5.1.1 Background information

  5.1.2 Context

  5.1.3 Language Details

  5.2 Expression

  5.2.1 Avoiding Euro-Chinese

  5.2.2 Adjusting Sentence Structures

  5.2.3 Ensuring Coherence

  5.3 Adaption

  5.3.1 Audience Awareness

  5.3.2 Cultural Difference

  可见该角度下案例分析的撰写模式为:Case Analysis/Case Study

  理解:具体难点+翻译方法

  表达:具体难点+翻译方法

  变通:具体难点+翻译方法

  (二)不同院校案例分析角度的异同点

  本次所选取的来自五所外国语院校的50篇翻译实践报告具有一定的代表性。通过进一步分析表2的数据,对50篇翻译实践报告案例分析归纳出的五类撰写角度占比情况分析,五所院校从理论角度和词句篇角度出发来撰写案例分析占比较高,分别为28%和22%,可见学生在考虑撰写案例分析角度时,大多选择这两种写作模式。

  有10篇案例分析从具体语言现象的角度出发,占比20%。由表2可知,大连外国语大学MTI硕士论文中选择此角度居多。从翻译难点角度出发撰写案例分析的占比16%,四川外国语大学翻译实践报告中应用此角度居多。CEA框架作为一个新的写作视角,占比14%,集中出现在北京外国语大学翻译实践报告中。可见随着翻译硕士专业的不断发展,教师和学生也在不断探索翻译实践报告写作的新视角。

  四、结语

  文章通过分析五所外国语院校50篇翻译实践报告中的案例分析,总结出五类写作视角,为学生撰写案例分析提供参考和借鉴,具有一定的现实意义。然而,在研究的过程中,笔者也发现了一些问题,学生撰写案例分析呈现出模式化特点。赵巍指出尽管翻译实践报告的文本类型有很大差异,但却未能针对特定文本反映出具体翻译问题,写法套路化[7]。因此,如何撰写出具有MTI教育特色的翻译实践报告,使得案例分析真正与个人的翻译实践相结合,是广大师生须不断努力的目标。此外,文章还具有一定的局限性,只选取了五所外语类院校的50篇英语笔译翻译实践报告作为研究对象,且只分析了案例分析的撰写角度问题,不够全面。日后将扩大研究对象的范围,对案例分析的内容与质量作进一步研究,总结案例分析的撰写模式。

  参考文献:

  [1]穆雷,李雯.翻译硕士专业学位论文写作模式的再思考:基于704篇学位论文的分析[J].学位与研究生教育,2019(11):33-39.

  [2]平洪.翻译硕士专业学位论文设计与写作[J].中国翻译,2018(1):45-50.

  [3]吴刚.MTI毕业论文写作方案的制订及目前出现的一些问题[J].东方翻译,2010(2):14-16.

  [4]陈琳,章艳.翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究[J].中国翻译,2011(6):46-49.

  [5]穆雷,邹兵,杨冬敏.翻译硕士专业学位论文参考模板探讨[J].学位与研究生教育,2012(4):24-30.

  [6]李长栓.如何撰写翻译实践报告:CEA框架、范文及点评[M].北京:中国出版集团/中译出版社,2020.

  [7]赵巍.MTI实践报告的问题及对策:基于133篇实践报告的调查研究[J].解放军外国语学院学报,2014(3):111-117.