学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 知识翻译学视域下《阿古顿巴》英译本中 “真善美”的再现

知识翻译学视域下《阿古顿巴》英译本中 “真善美”的再现

5

2026-05-30 17:39:26    来源:    作者:liunanfang

摘要:本研究依托知识翻译学理论框架,以葛凯伦与陈泽平合译的《阿古顿巴》英译本为研究对象,从“真善美”三原则切入,系统剖析译者在知识重构与文化转译过程中所采用的策略。

       [摘   要] 本研究依托知识翻译学理论框架,以葛凯伦与陈泽平合译的《阿古顿巴》英译本为研究对象,从“真善美”三原则切入,系统剖析译者在知识重构与文化转译过程中所采用的策略。研究表明,该译本以知识翻译学为方法论基石,有效突破了“文化折扣”的传播壁垒,为中国少数民族文学外译构建了“文化原真性保留(真)—伦理价值观调和(善)—审美体验跨文化转译(美)”的范式。

       [关键词] 知识翻译学;“真善美”原则;《阿古顿巴》英译本;少数民族文学外译 

       1  研究背景

       文化乃民族与国家之精神命脉。中华文化既具深厚历史积淀,又富当代活力;既彰民族特质,又显世界意义。党的二十大报告强调,要“增强中华文明传播力影响力”“加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能”“推动中华文化更好走向世界”。少数民族文学作为中华文化之瑰宝,通过外译搭建跨文化对话桥梁,既促进多元文明互鉴,又为中华文化国际传播注入新活力。

       阿来是当代少数民族文学创作领军人物、茅盾文学奖得主,其作品以独特的叙事语言与深厚的文化底蕴,重构当代文学多元版图。阿来的短篇小说集《阿古顿巴》作为藏族文学典范之作,凭借精妙的叙事结构、深邃的文化哲思与鲜活的人物群像,不仅成为藏族文学的里程碑,更在中国当代文学史上留下独特的文化印记。

       《阿古顿巴》以独特的叙事视角与文化内核,使读者得以领略藏族文明的厚重深邃。葛凯伦(Karen Germant)与陈泽平合译的英译本Tibetan Soul: Stories,经译者主体性重构,实现知识体系跨文化转译与文化符号精准传递,既保留藏族文学民族性特质,又赋予其世界性审美价值。该译本在提升中国文学国际影响力、彰显文化多样性方面发挥了关键作用,为推动中国少数民族文学国际化进程做出了贡献。

       当前,学界对《阿古顿巴》的研究多集中于人物塑造与文本分析,对其外译过程中的知识体系建构机制与文化内涵转译路径尚缺乏系统性探讨。鉴于此,本文以知识翻译学为理论框架,以葛凯伦与陈泽平合译的《阿古顿巴》英译本为例,聚焦三大问题:译本如何通过知识重构实现文化符号的跨文化转译?“真善美”翻译准则如何指导实践?译本在知识传递、文化再现与价值传播中的成效如何?本研究解析译本中的知识建构策略与文化转译机制,旨在揭示知识翻译学在少数民族文学外译中的理论价值与实践路径,为中华文化走出去提供新的研究范式,助力中国少数民族文学以更自信的姿态走向世界舞台,塑造可信、可爱、可敬的中国形象。

       2  知识翻译学概况

        知识翻译学由杨枫教授于2021年正式提出并系统阐释,其聚焦于“作为知识的翻译和经由翻译生成的知识之间的关系和行为”(杨枫,2023)。该理论以知识迁移为核心,追求本体与方法、理论与实践的有机统一,旨在揭示人类社会跨语言、跨文化知识转移的普遍规律并探索适用的翻译方法(李瑞林,2022 )。

       杨枫(2023)在知识翻译学理论建构中提出核心观点:“知识返本还源,翻译非但焕发精神气质,更兼具逻辑法则:以真求知、以善立义、以美行文——此三者构成翻译的学术理性内核与科学方法论支点。”此理念揭示了知识翻译学的核心范式:翻译本质是以“真善美”为三重向度的知识重构与跨文化诗学实践。

       其中,“以真求知”锚定认知维度,要求翻译以原作为基准,通过语义对等转译及平行文本互文校验,精准复现原作语言特质、叙事结构与文化意涵,实现知识内核的跨文化重构;“以善立义”锚定伦理维度,在确保语义准确的基础上,以目标语读者接受度为导向,动态调适原作文化符号、价值隐喻及社会语境,达成“知识之善”的伦理目标,推动全球文化生态共生发展;“以美行文”锚定审美维度,揭示翻译的审美本质,超越单纯信息传递,实现审美体验的跨文化转译,促进文学价值的全球共享(杨枫,2021 ;岳峰 等, 2022 )。

       自知识翻译学兴起,学界围绕方法论建构、知识生产转化关系、理论体系定位等核心议题展开创新性研究,在翻译研究方法体系构建、知识流动机制剖析、学科框架搭建等方面成果斐然(李瑞林,2022;蓝红军,2022;覃江华,2022)。然而,现有研究对翻译中“真善美”维度的关注不足,尤其在少数民族文学、地方性知识文献等民族特色文本领域,相关研究近乎空白。

       在《 阿古顿巴 》的英译实践中 ,译者葛凯伦与陈泽平遵循“以真求知”“以善立义”“以美行文”原则,通过充分发挥能动作用,既忠实再现了藏族民间文学的本真特质,又实现了跨文化语境下的审美重构,最终达成了“真善美”三位一体的译本建构。

       3  《阿古顿巴》英译本中“真善美”的再现

        知识翻译学指出,翻译不仅是知识传递活动,更凸显译者作为知识传播主体的重要作用(杨枫,2025)。在葛凯伦与陈泽平合译的《阿古顿巴》英译本中,二人充分发挥主体性作用,在译文中多次再现“真善美”逻辑法则,具体分析如下:

       3.1 以真求知

       “以真求知”要求译者深入探究知识的真实性与准确性,确保翻译内容契合客观事实。译者需凭借专业素养解构文本的显性知识谱系(如方言词汇、典故符号)与隐性认知框架(如思维范式、审美偏好),借助文化注释法与语义补偿策略,在目标语中重构原作的文化原真性。

       例1:他在路旁长满野白杨和暗绿色青绿树丛的大路上行走了两天……一个个高山牧场之间是平整地种植着青稞、小麦、荨麻的坝子。

       译文:He walked two days on the road lined with wild white poplars and groves of dark green trees...Between the grazing lands of the high mountains were the level plains planted with highland barley, wheat, and nettles.

       分析:对于例1,译者兼顾了显性符号处理与隐性审美还原。显性符号处理上,“野白杨”被译为wild white poplars,译者补充white以精准还原树皮颜色特征;“青稞”被译为highland barley ,highland明确其高原生长环境,凸显其作为高原特有作物的属性,避免与普通barley (大麦)混淆。隐性审美还原中,译文采用“road lined with... ”“level plains planted with...”等表达,生动呈现高原“路树共生、牧场农田交错”的生态场景。译者通过增译的翻译策略,实现了“以真求知”的再现,保证了译文知识的准确性和真实性。

       3.2 以善立义

       “以善立义”强调翻译时要正确理解和传达原文意义,注重意义的合理性与价值导向,通过文化过滤机制(如意象置换、典故转译)与伦理补偿策略(如价值观调和、禁忌规避),在保留原作文化基因的同时,消除目标语读者的认知障碍。

       例2:人们再也不像人神未分的时代那样正直行事了。

       译文:People were no longer the way they were when gods and humans hadn’t yet separated;they were no longer acting in a very upright way.

       分析:对于例2,译者充分践行了“以善立义”原则。在处理“人神未分”时,译者未将其直译为易让目标语读者费解的gods and humans were undivided,而是运用意象置换策略,将其转化为gods and humans hadn’t yet separated,以更广泛使用的separated替代undivided,降低其认知门槛,助其理解时代背景。同时,译者保留upright way这一核心伦理诉求,精准传达原作中“人神分离后道德滑坡”的逻辑。此处理既未偏离藏文化中“神性与人性关联”的哲学观,又让目标语读者明晰“时代变迁与道德变化”的因果关系。译文兼顾了意义合理性与价值导向,充分彰显了“以善立义”的理念。

       例3:人死了灵魂都有一个座位,或者在地狱,或者在天堂。

       译文:After a person dies, the soul has only one seat—either in hell or in heaven.

       分析:例3中,译者运用意象置换的翻译策略,以英文具象概念seat对应原文隐喻性表达“座位”,将“灵魂归宿”这一抽象观念转化为可感知的具象意象。藏文化语境下,“灵魂座位”蕴含因果报应、善恶有报的伦理内涵,与英语文化中hell/heaven的二元价值判断具有较高契合度。同时,译者采用伦理补偿策略,通过only one seat强化“非此即彼”的终极伦理判定,与原作“善入天堂、恶堕地狱”的价值导向保持一致,避免目标语读者因文化意象陌生而弱化核心伦理认知。如此,译者既保留了原作文化基因,又消除了跨文化认知障碍,践行了知识翻译学“以善立义”的核心追求。

       3.3 以美行文

       “以美行文”追求译文在语言表达上的美感,要求译文不仅准确传达信息,还应具备一定的审美价值。该原则要求译者以目标语审美范式为参照,通过调整词汇(如方言词转译)、句式(如长短句节奏重构)与修辞(如隐喻再造),在忠实性框架内重构原作的风格与情感。《阿古顿巴》的英译本运用多种修辞手法,提升了译文的文学性与艺术性。

       例4:风把他的吆喝声堵在了嘴里。

       译文:The wind stuffed his shouts back into his mouth.

       分析:例4原文运用拟人修辞,将“风”拟作具有主观动作能力的行为主体,生动表现了风势之大、人声被阻的动态场景。译者采用修辞等效保留策略,以英文动词stuffed(塞入、堵住)完整复现原文拟人特征,使“风”同样成为具有施动能力的主体,精准还原原文的动态意象与情感张力。译文在忠实于“大风阻隔声音”这一客观事实的基础之上,保留了原作的文学修辞特质与艺术表现力,以目标语自然的表达习惯实现语义真实与审美再现的统一,既达成“以真求知”的认知传递,又实现“以美行文”的审美追求。

       例5: 阿古顿巴望见轻风吹拂一株株绿树,阴凉水一样富于启迪地动荡。

       译文:Agu Dunba watched the light breeze stir the green trees—the cool air, like water,poppled and gave him inspiration.

       分析 :从 “ 以美行文 ” 的美学维度来看,例5通过比喻修辞的创造性转化实现了原作诗性意境的跨文化重构。译者以like water的明喻结构,将原文中“阴凉水一样富于启迪地动荡”的隐喻性表达,转化为目标语读者熟知的感官通感( cool air→water),既保留了“清凉如水”的触觉联想,又通过poppled一词的动态化处理(拟水波荡漾),将静态的自然描写转化为具有生命律动的“视觉—动觉”复合意象,充分彰显了翻译作为美学再创造活动的本质功能。

       4  结语

       本文依托知识翻译学理论框架,对葛凯伦与陈泽平合译版《阿古顿巴》英译本中“真善美”原则的再现及其在文学翻译领域的实践价值展开剖析。

       在“以真求知”维度,译者深挖原文知识的准确内涵,确保译文中知识的真实性得以保留。无论是藏族文化特有词汇的精准翻译,还是历史背景、宗教习俗的细致再现,都让目标语读者得以获得与原文读者相近的知识体验,有力促进了藏族文化的国际传播。

       在“以善立义”维度,译者不局限于字面意义的准确转换,更致力于深层文化意义和价值观念的传达。凭借敏锐的文化洞察力与深厚的人文关怀,译者将原文中的道德观念、人物情感等以目标语读者易于接纳的方式进行重新诠释,达成了“知识之善”的有效传递。这既丰富了目标语读者的文化体验,又推动了全球文化的多样性与包容性发展。

       在“以美行文”维度,译者凭借精湛的语言技巧与多样的修辞手法,使译文在精准传达原文精髓的同时,兼具独特的审美价值。通过拟人、比喻等修辞手法的巧妙运用,译者成功再现了原文的风格韵味与细腻情感,提升了译文的文学性与艺术性,让目标语读者在阅读过程中能尽享与原文读者相似的审美盛宴。

       总体而言,葛凯伦与陈泽平合译版《阿古顿巴》英译本在“真善美”原则的指引下,成功实现了藏族文化的跨文化诠释。本研究不仅为少数民族文学外译提供了可借鉴的新范式,更为推动中华文化走向世界,塑造可敬、可爱、可信的中国形象贡献了积极力量。展望未来,随着知识翻译学理论的持续发展与完善,我们期待更多中国文学作品在国际舞台上大放异彩,促进全球文化的多元共融与蓬勃发展。

image.png

参考文献

[1]    范佳. 藏族民间文学机智人物形象之当代重构——以阿古顿巴故事为例[J]. 青海师范大学民族师范学院学报,2021,32(1):71-74.

[2]    蓝红军. 知识翻译学的方法论建构及其意义[J]. 中国外语,2022(4):42-49.

[3]    李瑞林. 知识翻译学的理论定位与体系建构[J]. 外语教学,2022(1):50-55.

[4]    邵璐,周玉俏 .  文本世界与翻译的社会认知研究——以阿来短篇小说《阿古顿巴》英译为例[J].外语研究,2022,39(5):91-96+103.

[5]    覃江华. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 中国翻译,2022(3):22-29.

[6]    杨枫 . 知识翻译学宣言[J] . 当代外语研究,2021 (5):2.

[7]    杨枫 . 知识翻译学论纲[J] . 当代外语研究,2023 (4):1-2.

[8]    杨枫. 知识是物学,翻译是人学[J]. 当代外语研究, 2025(1):1-2.

[9]    岳峰,陈泽予 . 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究,2022 (3):65-73.