生态翻译学视角下博物馆展品英译研究论文
2026-05-16 16:07:59 来源: 作者:xuling
摘要:本文以生态翻译学理论为框架,选取馆内展品英译文本为案例,从语言、文化和交际三个维度展开分析,旨在优化博物馆展品的英文翻译质量,助力中国传统木雕文化的全球化传播。
[摘要]浙江东阳被誉为中国“木雕之都”,凭借其中国木雕博物馆的独特魅力,吸引着众多国际访客到访。为促进东阳木雕文化的传播,提升馆内文本的英译质量至关重要。本文以生态翻译学理论为框架,选取馆内展品英译文本为案例,从语言、文化和交际三个维度展开分析,旨在优化博物馆展品的英文翻译质量,助力中国传统木雕文化的全球化传播。
[关键词]生态翻译学;博物馆展品英译;木雕文化
博物馆作为展示中华文化的重要窗口和连接中国与世界的桥梁,是不同文化背景人群交流互鉴的关键场所,也是向各国展现中国特色地域文化最直接的方式。我国各地博物馆肩负着延续历史文脉、树立文化自信、促进文明交流以及对外讲好中国故事的使命。
作为著名的“木雕之乡”“影视名城”,浙江东阳西邻义乌国际商贸城,因其特殊的地理位置,成为浙江省对外交流的重要城市之一。中国木雕博物馆坐落于东阳木雕城,是首座以木雕文化为主题的国家级博物馆,对于传承木雕技艺、传播东阳木雕文化具有非常重要的意义。因此,中国木雕博物馆中展品和解说词的翻译质量对外国游客及外商理解木雕文化具有直接影响。本文基于生态翻译学理论框架,以中国木雕博物馆展品英译为研究对象,深入剖析了展品文本在语言、文化以及交际层面的翻译实践,并讨论了其中存在的主要问题,以期为提升展品文本翻译质量提供参考。
1生态翻译学概述
生态翻译学由胡庚申教授于2001年基于新生态主义理论框架提出,代表了一种全面审视翻译活动的新型研究范式,旨在探讨翻译实践与生态环境、文化多样性之间的互动关系。生态翻译学主要以生态学为切入点,融合了翻译学、语言学等学科知识,具有跨学科性质(胡庚申,2013)。
生态翻译学引入达尔文生物进化论的“适者生存”概念,视翻译为译者适应与选择的交替循环机制。这一循环过程内部的关系是:适应的目的是求存、生效,适应的手段是优化选择;而选择的方法则是“汰弱留强”(胡庚申,2011)。生态翻译学将适应与选择界定为翻译全过程中普遍共存、动态耦合的基本机制;二者不再被简化为静态、孤立的二元项,而是被置于持续变化的翻译生态环境中(胡庚申,2021)。
“多维”转换是生态翻译学的基本概念之一,在“多维度适应和适应性选择”的原则下,“多维”转换相对集中于“三维”转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换(胡庚申,2013)。生态翻译学将翻译视作一个开放的生态系统,其核心在于译者与环境的互动。译者需发挥主观能动性以适应不同的翻译环境,在语言维、文化维与交际维等多重维度中做出恰当选择和转换。

2中国木雕博物馆展品英译概述
中国木雕博物馆主要包括中国木雕历史厅、木雕与社会生活厅、当代中国木雕大师厅、世界木雕厅以及家训馆五大木雕主题展厅。五个不同展厅中展品名称及解说词英译各有特点。历史厅主要展示的是中国木雕在不同时期的发展,展品主要是从新石器时代到清代的木雕作品,该展区的展品英译主要是“材质+功能/安装位置+雕刻主题/内容”;木雕与社会生活厅展示的是各种木雕家具及壁画装饰等,该展区的展品英译主要是“功能/使用场景+作品名/装饰图案”;大师厅展示了中国各地大师的木雕作品,该展区的展品英译主要是展品名称的翻译;世界木雕厅的展品包括欧洲及亚洲各个地区的木雕作品,除了欧洲的一些展品有英译名,其他国家如印度、尼泊尔等,其展品都以本国语言命名;家训馆中主要收藏了明清时期的家训木雕雕版,藏品较少涉及英译,因此不放入此次讨论。
3“三维”转换视角下中国木雕博物馆展品英译分析
3.1语言维
语言维的适应性转换指的是译者在翻译过程中,对源语文体风格、句式结构等方面进行选择转换。鉴于英汉两种语言差异显著,且文化背景与修辞习惯迥异,译者往往不采用逐字翻译的方式,而是进行适应性转换(胡庚申,2013)。中国木雕博物馆中一些展品的名称及介绍颇具中国特色,这对其英译构成了挑战。为保持两种语言形式的对等,译者应根据翻译生态环境进行适应性选择转换。
例1:现代化海港高架林立,海风习习,细浪拍岸,汽笛声声,一片繁忙。
译文:In the modern harbor,one can see many overhead lines.One can feel the wind blowing gently.One can see waves splashing.One can hear sirens blaring.Everything is in rush and busy.
四字格是汉语中独具特色的一种词汇现象。例1连续使用了五个四字格,读起来朗朗上口,同时叠词(“习习”“声声”)的使用使其更具音韵美。译者在翻译这句话时,同样采用五个短句的形式,与中文四字格相呼应,同时用see、feel、see、hear四个感官动词展现原文“高架、海风、细浪、汽笛”所体现的四种感受。译者将原文四字格翻译成英文中常见的并列短句,充分考虑了中英文在语言维度上的差异,使译文句式结构更合理,也更契合目标语的语言习惯。
例2:他们的木雕艺术创作大多以自身所属的母体文化为基点,纹饰种类繁多、形象丰富,以百步蛇最有特色。
译文:Their work is based on their own native culture with varieties of decorative patterns and rich images,among which the hundred-pace snake is the most distinctive one.
英语是一种形合的语言,句子结构严谨,常用多个连接词将各小句连接成一个长句,呈“树型”;而中文是一种意合的语言,多用短句,句子结构松散,较少使用连接词,呈“竹节型”(连淑能,2010)。例2中,“纹饰种类繁多、形象丰富”为两个主谓结构,译者将其处理为with varieties of decorative patterns and rich images这一介词短语,将动态描写转化为静态的名词化表达,一定程度上体现了英语偏好名词、倾向静态表达的特点。不过,该处理也将原文的并列逻辑关系调整为从属的伴随关系,在语义忠实度上略有折损。“百步蛇”(the hundred-pace snake)则采用直译的方法,保留了其原本的文化意象。
3.2文化维
文化维转换不仅考验译者在原文本与目标文本间顺畅传递信息的能力,还要求其能精准诠释源语与目标语所承载的独特文化内涵,从而实现两种文化环境的均衡与和谐(胡庚申,2018)。博物馆中的木雕展品具有鲜明的民族特色,展现了不同民族的文化及独特的时代精神,译者在翻译这类展品的相关文本时,通常难以在英语中找到精确对应的词汇或意象来传达其内涵。因此,译者需从文化维转换的角度出发,充分理解源语中的文化元素,通过加注、释义等方式传递原文独特的文化内涵,从而实现文化传播与交流。
例3:居中的八仙桌案前,新徒正在行拜师之礼。
译文:In front of the old-fashioned square table in the middle,new apprentices are formally acknowledging masters.
例3中的“八仙桌”指每边可坐两人、共坐八人的方桌,因对应“八仙”之数而得名。在传统中国家庭中,八仙桌常正对大门中心摆放,其座次象征着长幼尊卑。除夕夜、婚庆仪式、祈福仪式以及拜师礼等重要场合均会使用八仙桌,其在中国传统文化中具有非常重要的意义。由于英语语境中没有类似的文化意象,译者将其意译为the old-fashioned square table,而非直译为the table of eight immortals,避免目标语读者产生误解。但这种处理方式在提升译文可读性的同时,也牺牲了“八仙”所承载的文化内涵。若要更好地实现文化传播,译者可考虑通过加注或上下文铺垫等方式,在保留文化意象的同时帮助读者理解。
例4:四条屏《白蛇传》
译文:Four-pillar Screen Legend of Fairy Snake
例4是中国木雕博物馆中木雕展品“四条屏《白蛇传》”的英译名。该展品将人物图案雕刻在四个相同的木制平面上,通过四幅木雕图案共同讲述《白蛇传》的故事。该木雕作品中人物栩栩如生,画面景观应有尽有,甚至画面中不同人物的面部表情都清晰可见。译者在翻译“《白蛇传》”时,并未采用其官方译名Legend of the White Snake,而是将其译为Legend of Fairy Snake,笔者认为这是在结合木雕作品中的人物形象之后得出的。译文虽然舍弃了原文中“白”的字面意义,但在文化维上成功实现了视觉图像与文本译介的互文统一,降低了目标语读者的理解门槛,是译者适应翻译生态环境(博物馆展陈语境)的得体选择。
3.3交际维
交际维转换要求译者立足语言的交际功能,使用适配性的语言转换策略,精准地将原文的交际意图传达至译文之中。因此,译者应深入理解源语的交际意图,确保在翻译过程中充分传递这些意图,使其在目标语的语言生态中获得良好的交际效果(胡庚申,2011)。
例5:作品以古书院为背景,以学子们挑灯夜读、牛角挂书、踏露诵读、牛背苦学等经典画面,表现东阳人的勤学精神和深厚的人文积淀。
译文:The work depicts the classical scenes that students study hard,showing the hard studying spirit and profound cultural deposits of Dongyang people.

例5选自中国木雕博物馆中木雕作品《人文东阳》的简介。其目的在于向游客介绍该作品中出现的人物和画面及其所传达的文化精神。原文涉及多个历史文化典故,若采用直译的方式,可能会导致语义模糊且译文过长等问题,既无法实现与游客的有效沟通,又与博物馆文本简短的特点不符。例如,“牛角挂书”若直译为hanging books on the horn,对于不了解该典故的外国游客来说难以理解其本意。因此,译者采用了意译的方法,未将典故完整译出,而是直接传达其“勤奋苦读”的核心意思,对于外国参观者来说更加简单易懂,实现了翻译生态中的有效交际。
例6:坐卧起居、修炼女红、研习诗书礼仪、琴棋书画等活动,大多限于闺房范围内。
译文:They were mainly confined to the boudoirs,where they lived,did needlework,learned poetry and rites,enjoyed music,chess,writing and painting.
例6选自馆中介绍木雕制作的闺房家具的解说词。这句话主要描述中国古代女子在出嫁前按照传统礼制,活动范围大多限于闺房之内。原文中“女红”指旧时女子所做的纺织、缝纫、刺绣等工作及其成品(江蓝生等,2012),是一个富有中国文化特色的词汇,英语语境中没有完全对应的词。为了使目标语读者更好地理解,译者将其意译为needlework(针线活)。译文虽未将“女红”的原意完全传达出来,但适应了交际维的生态环境,更易于目标语读者理解,达到了交际意图。
4中国木雕博物馆展品英译的不足及建议
首先,大师厅中的展品只有名称英译而没有解说词或者展品介绍。例如,展品《四君子》(Four Gentlemen)是一幅以浮雕技术雕刻的横匾,画面包括梅兰竹菊四种植物。如果展品名称只是直译为Four Gentlemen,外国参观者可能无法认出是哪四种植物。笔者认为,针对此类情况,同时考虑到博物馆展品英译简洁性的要求,可以采用“直译+注释”的方法(伍琰等,2025),以该展品为例,可将其译为Four Gentlemen—Plum Blossom,Orchid,Bamboo,Chrysanthemum,这样可以帮助外国参观者更好地理解其文化内涵。
其次,笔者发现,对于馆中关于木雕技艺及工具的英文介绍,若补充具体使用场景的说明,可使读者更易于从木工技艺的实践层面深入理解。例如,关于木工工具的文字介绍“木工工具包括框锯、斧、凿、刮刨、角尺、锤、墨斗、长刨、短刨等”被译为“Woodwork tools include frame saw,axe,chisel,scraping plane,square plane,weight,ink marker,long plane,and short plane.”。其中,译者将“长刨、短刨”译为“long plane,and short plane”,但非专业人士可能难以仅凭名称理解其用途。笔者建议在此翻译基础上补充使用场景的注释,将其处理为“long plane,and short plane(for smoothing wood and shaping)”,通过阐释工具功能帮助读者建立认知关联,实现有效交际。
5结语
本文以生态翻译学理论为框架,从语言、文化及交际三个维度对东阳中国木雕博物馆展品英译文本展开剖析。案例研究表明,部分展品译文可理解度高,有效促进了跨文化交流;但仍有译文存在语言与文化层面的翻译缺陷,难以满足传播需求。中国木雕博物馆是传播木雕文化的一个重要窗口,对译者的专业素养提出了较高要求。为此,译者需从多维视角深化理论与实践,精准传递文化内涵,以高质量译文推动中华木雕文化的国际传播与文明对话。
参考文献
[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.
[3]胡庚申.生态翻译学建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
[4]胡庚申.生态翻译学:理论与实践[M].北京:人民出版社,2018.
[5]胡庚申.以“生”为本的向“生”译道——生态翻译学的哲学“三问”审视[J].中国翻译,2021(6):6-15+191.
[6]江蓝生,谭景春,程荣,等.现代汉语词典(第六版)[M].北京:商务印书馆,2012.
[7]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[8]伍琰,徐杨.从生态翻译“三维转换”理论看文化负载词的英译[J].海外英语,2025(9):31-33.