认知翻译学视域下美版《甄嬛传》字幕中文化信息英译策略研究论文
2026-05-16 15:54:53 来源: 作者:xuling
摘要:本研究立足于认知翻译学理论框架,以《甄嬛传》英译字幕为案例,重点探讨影视字幕翻译中文化信息的处理策略,系统分析了译者在认知语言学核心原则、突显原则和原型理论以及隐喻和转喻等机制作用下所采用的翻译方法。
[摘要]本研究立足于认知翻译学理论框架,以《甄嬛传》英译字幕为案例,重点探讨影视字幕翻译中文化信息的处理策略,系统分析了译者在认知语言学核心原则、突显原则和原型理论以及隐喻和转喻等机制作用下所采用的翻译方法。研究发现,译者通过灵活运用认知语言学核心原则、突显原则和原型理论以及隐喻和转喻三大认知策略,能有效传递源语中的文化负载项,兼顾目标语观众的认知接受能力。本研究为中国影视外译提供了理论参照与实践路径,对推动中国文化国际传播具有积极意义。
[关键词]认知翻译学;字幕翻译;《甄嬛传》;翻译策略
1研究背景
认知翻译学作为翻译研究新兴范式,近年来备受学界关注。认知翻译学基于认知科学,从认知视角揭示翻译本质不仅是语言符号转换,更是语际概念的重新表述与重建(文旭等,2023)。该理论核心在于探讨翻译中的认知机制、心理活动及社会文化因素影响,涵盖策略、能力习得等维度(刘雪霞等,2025),为处理文化负载词等文本提供了新路径,能更好平衡文化传递与目标语读者理解(谭业升,2024)。
本研究聚焦现象级古装剧《甄嬛传》的英文字幕,该剧凭借全球超20亿次播放量及海外社交媒体的持续热议,成为观察中国文化对外传播的焦点案例。剧中密集的宫廷术语与东方哲学意象,既构成翻译实践的难点,又折射出中西文化认知的深层碰撞,因而具有独特的研究价值。本文将深入剖析译者如何运用认知翻译学理念,对源语中的文化信息进行认知重构与跨语际转换,以有效传递中国文化内涵,提升国际受众的理解与接受度。
2认知翻译学
认知翻译学是翻译研究的新兴交叉学科,融合了翻译学与认知科学,关注作者、译者及读者等认知主体之间复杂的多重互动过程。它强调文本解读、源语理解以及目标语转换等现实体验的统一性,致力于实现“解释的合理性”与“翻译的和谐性”(徐峰,2013)。认知语言学“现实—认知—语言”是认知翻译学的底层核心原则,也是认知翻译观的理论来源,即语言的产生和理解源于人类对现实世界的感知与认知加工。

王寅于2005年以认知语言学“现实—认知—语言”核心原则为理论基础提出认知翻译观,该理论构成了认知翻译学的核心应用体系。这一体系包含四大核心认知要素,即认知语言学核心原则、范畴化与词语对等、突显原则和原型理论、隐喻与转喻(王寅,2012)。认知语言学核心原则强调译者需基于身体经验对源语现实进行认知重构。范畴化是人类对事物归类的基本认知方式,词语对等则是依托范畴匹配完成源语与目标语词汇语义对应的基础路径。突显原则要求译者识别源语中前景化的认知焦点,并通过语言手段再现其突显性;原型理论指导范畴化差异处理,解决源语与目标语范畴层级的不匹配问题。隐喻通过跨概念域映射传递抽象概念,转喻依赖概念邻近性实现语义压缩,二者共同构成翻译中意义重构的认知基础。
认知翻译学近年来在应用实践中成果显著,其研究成果已广泛渗透至文学翻译、商务翻译、法律翻译等领域。同时,该理论亦关注译者与读者认知互动,在促进跨文化交际理解、优化翻译策略适配性等方面展现出实践指导价值。
3《甄嬛传》字幕英译研究现状
近年来,随着中国影视作品国际传播需求的日益增强,字幕翻译作为跨文化交际的关键环节,其重要性不断凸显。《甄嬛传》凭借深厚的文化内涵与独特的语言风格,成为翻译学界广泛关注的典型案例,其字幕翻译研究也从多种理论视角得以展开。
在传统翻译理论视角下,功能对等理论聚焦《甄嬛传》字幕中诗词与称谓的英译,研究发现译者通过词汇替换与句法压缩,在有限时空内能实现“意境—情感”双保留,传播有效性显著提升(王晶晶等,2023)。基于目的论,有研究指出归化与异化并用可提升《甄嬛传》的传播效果(何冰,2025)。纽马克的交际翻译理论被证实在翻译《甄嬛传》中四字成语与诗句时更利于引发观众共鸣(刘倩,2024)。
在当代翻译理论视角下,生态翻译学主张在《甄嬛传》等影视剧字幕翻译中运用“四生论”能维系语言、文化、交际三维生态平衡(张溪,2024)。跨文化传播视角的研究进一步强调,交替使用异化与归化可显著降低文化隔阂感,提高海外观众对中国古代等级称谓的接受度(孙楠等,2025)。尽管现有研究从不同理论层面推进了对《甄嬛传》字幕翻译的探讨,但从认知翻译学视角展开的系统分析仍相对匮乏。本研究立足于认知翻译学理论,旨在深入剖析译者如何处理文化认知差异,为实现中国文化有效传播提供新的理论支持与实践参考。
4认知翻译学视域下《甄嬛传》字幕中文化信息英译策略分析
4.1认知语言学核心原则
例1:那就赏夏常在一丈红吧。
译文:Then I will award Attendant Xia the Scarlet Red.
从认知语言学的“现实—认知—语言”核心原则出发,译者需要理解“一丈红”这一概念在源语文化中的现实基础和认知方式。在中国古代宫廷文化中,“一丈红”是一种残酷的刑罚,其名称来源于受刑后臀部被打得血肉模糊、呈现出鲜红色的视觉效果。这种刑罚体现了封建社会等级制度下对下层人物的严厉惩罚,同时也反映出当时社会对权力和权威的维护方式。
译者没有将其直译为One Zhang of Red(Zhang是长度单位,直译会让人误以为是“一段红色的物体”,与“刑罚”毫无关联),而是创造性地采用了Scarlet Red这一表达。首先,scarlet一词在英语中有“猩红色”的意思,能够形象地传达出受刑后伤口的鲜红色,与原文的视觉效果相呼应。其次,scarlet在西方文化中也蕴含一定的文化内涵,如在纳撒尼尔·霍桑的《红字》中,scarlet letter象征耻辱与惩罚,这与“一丈红”作为一种惩罚手段的文化内涵有一定的契合度。通过这种创造性的翻译,译者不仅传达了原文的字面意义,还巧妙地融入了目标语言文化中的相关联想,使译文在目标文化中具有更强的可理解性和接受度。
例2:先敬罗衣后敬人。
译文:The clothing completes the person.
从认知语言学“现实—认知—语言”核心原则出发,“先敬罗衣后敬人”反映了以衣冠取人的社会认知模式,即人们往往通过外在衣着评判他人,而忽视内在品质。其中,“罗衣”这一具体物象象征外在物质条件,“人”则代表内在品质,体现了汉语借助具体事物表达抽象观念的认知特点。译者在处理时采取了创造性策略,未直译“敬”的概念,而是用“The clothing completes the person”,字面意思为“衣着完善个人”,强调外在装扮对个人形象的重要性。译者选用completes一词,既准确传达了衣着对个人评价的完善功能,又暗含衣着在社会认知中的关键地位,使译文在符合英语表达习惯的同时,成功传递了原文蕴含的社会价值观。这种译法体现了译者对两种文化认知方式的深刻把握,通过巧妙的概念转换,使目标语读者能够理解源语文化中这一特定的社会认知模式。
4.2突显原则和原型理论
例3:年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。
译文:Each year and every year,the blossoms return anew.Each year and every year,the bloom of youth does not.
从突显原则来看,原文通过“年年岁岁”和“岁岁年年”的词语重复与回环使用,在汉语中形成一种鲜明的修辞突显,强化了时间循环往复的韵律感与节奏感,从而突出时光流逝与物是人非的核心主题。译文通过each year and every year的对应表达,保留了原文中对时间连续性的强调,在一定程度上再现了原文的节奏美,同时突显了“花”的周期性重现与“人”的不可逆变化之间的对比。从原型理论角度分析,“花”在汉语文化中作为自然意象的原型,承载着美好、短暂、易逝的典型象征意义;“花相似”突出了花周期开放、规律稳定的原型特征,而“人不同”则指向生命有限、青春易逝的人类生存原型。译文选用blossoms这一英语中具典型代表性的词语,准确传递了花的短暂与美好之意象,并通过the bloom of youth的隐喻延伸,将青春与花朵的原型特征相联结,强化了人与花的对比,使目标语读者能基于自身认知原型理解原文的哲学内涵。
例4:这后宫之中,容不下善心肠。
译文:In this palace,kindness is a liability.译者运用突显原则,将中文“容不下”的抽象环境压迫感具象化为liability,这一选择弱化了源语中封建宫廷制度的复杂性,转而通过目标语文化中“利益至上”的商业逻辑重构权力斗争的残酷性。英语中liability常与经济风险或道德责任关联(如企业负债或法律追责),暗示善心在宫廷权谋中是需规避的“投资损失”,与西方资本主义社会“弱肉强食”的原型认知形成互文。同时,原型理论体现在palace一词的选用上:中文“后宫”作为封建等级制度的缩影,被置换为西方文化中象征权力中心与阴谋的palace,激活了目标语观众对宫廷权力场中人性的荒芜的集体记忆,强化了台词的戏剧张力。译者依据突显原则,聚焦核心冲突(善意与权力的对立),并通过原型理论将东方伦理困境转化为西方观众熟悉的商业与权力原型,既保留了源语的批判内核,又通过目标语文化符号的重组实现了认知等效。这一翻译体现了译者对两种文化认知框架的精准把握与创造性调和。

4.3隐喻和转喻
例5:逆风如解意,容易莫摧残。
译文:May the gale that rushes into the blossom,caress her and never let her be broken.
译文将“逆风”译为gale,通过选用英语文化中具有对抗性的风暴意象,既保留了自然力量的压迫感,又激活了西方认知中“风暴与花朵”的经典隐喻,成功将中文诗歌中借自然现象映射抽象困境的含蓄表达,转化为目标语读者熟悉的具象化冲突,构建出“抗争与脆弱”的认知张力。对“摧残”的处理,译者采用let her be broken的转喻表达,依托英语fragile beauty的认知框架,将原诗兼具物理与精神摧折的含义转化为具象的破碎意象,契合西方文化中“美易碎”的集体无意识。特别值得注意的是,译者通过caress her这一拟人化处理,在风暴的暴力与花朵的脆弱间制造戏剧性张力,既呼应原诗“解意”的拟人修辞,又通过触觉与视觉的复合隐喻,强化了抗争与守护的辩证关系,实现了跨文化意境的有效传递。
例6:皇上春秋虽盛,然国本不可不早立。
译文:Even though you are still young and healthy,a Crown Prince must be selected without delay.
中文“春秋”以季节循环隐喻年龄增长,蕴含“天人合一”的哲学观,而译文选用young and healthy这一西方医学化表述,将东方自然哲学隐喻转化为生理状态的客观描述,契合西方理性主义认知模式。对于“国本”这一体现“家天下”伦理的根基隐喻,译者转换为Crown Prince这一制度性概念,激活目标语文化中“王储=权力继承”的制度认知(如英国王位继承传统),实现了从东方伦理隐喻向西方法理隐喻的跨文化映射。
在处理“立”这一动作时,译文采用selected这一政治行为动词,通过“行为—结果”的转喻逻辑(册封→继位),将权力交接的仪式性转化为行政程序,符合西方宪政体制的转喻思维。同时“早立”的时间隐喻被重构为without delay的否定延迟结构,将东方宿命论转化为西方效率优先的治理原则,凸显权力博弈的现世性。译者通过动作转喻显化(抽象概念→具体行为)与时间转喻重构(自然周期→行政效率),在保留原句权力批判内核的同时,重构了符合西方政治话语体系的表达逻辑。
5结语
本文从认知翻译学视角对《甄嬛传》字幕中文化信息的英译进行了研究,揭示字幕翻译不仅是语言之间的转换,更是译者对源语文化概念的认知与重构过程。通过具体案例分析,本研究强调翻译实践需兼顾文化内涵传递与目标语观众理解,展示了认知翻译学理论在解决文化负载词、典故等翻译难题中的应用价值。同时,认知翻译学理论可有效指导翻译实践,助力译者应对文化差异挑战,推动中国文化更高效地走向国际舞台,进一步增强中国文化的国际影响力。
参考文献
[1]何冰.从目的论角度分析美版《甄嬛传》的字幕翻译[J].英语广场,2025(4):19-22.
[2]刘倩.浅析纽马克语义翻译和交际翻译在字幕翻译中的应用——以美版《甄嬛传》为例[J].今古文创,2024(40):92-95+112.
[3]刘雪霞,乔琼.认知翻译学在商务翻译中的应用探析[J].英语广场,2025(1):35-38.
[4]孙楠,崔建立.基于跨文化交流视角的《甄嬛传》美版字幕翻译策略研究[J].海外英语,2025(6):33-35.
[5]谭业升.译者行为的认知翻译学观[J].北京第二外国语学院学报,2024,46(4):83-100.
[6]王晶晶,杜丽娉.功能对等视角下美版《甄嬛传》中的诗句字幕翻译[J].英语广场,2023(19):13-17.
[7]王寅.认知翻译研究[J].中国翻译,2012,33(4):17-23+127.
[8]文旭,张钺奇.认知翻译学研究新进展[J].上海翻译,2023(1):6-12+96.
[9]徐峰.从认知翻译观解读《美丽中国》字幕翻译[J].语文学刊(外语教育教学),2013(3):74-75+104.
[10]张溪.生态翻译学视域下美版《甄嬛传》字幕翻译[J].英语广场,2024(32):7-10.