生态翻译学视域下新能源汽车广告英译的 “三维”转换研究论文
2026-05-16 16:15:00 来源: 作者:xuling
摘要:在全球碳中和战略推进的背景下,新能源汽车广告的跨文化传播已成为行业国际化进程中的关键环节。
[摘要]在全球碳中和战略推进的背景下,新能源汽车广告的跨文化传播已成为行业国际化进程中的关键环节。本研究依托生态翻译学“三维”转换理论框架,聚焦中国新能源汽车广告英译现状,分析译者如何在目标语语境中实现对广告文本的适应性选择与转换。研究表明,依托“三维”转换理论的适应性翻译策略,能显著提升中国新能源汽车广告在跨文化语境中的传播效果,从而为品牌突破文化壁垒、加快国际化进程提供可操作的范式与理论支撑。
[关键词]生态翻译学;新能源汽车;“三维”转换;广告翻译
1研究背景
在经济全球化背景下,各国碳中和战略加速推进,新能源汽车市场份额持续扩大。“新能源汽车”的概念最早出现于20世纪60年代,而我国则是在“十一五”规划初期863计划中正式提出这一概念(薛冬美,2011:2)。尽管国外起步较早,但我国新能源汽车产业在短短十几年内实现赶超,截至2025年初产销量已连续10年位居全球第一,过去一年年产销量分别达1288.8万辆和1286.6万辆(新华社,2025),其中出口销量占比近半,行业蓬勃发展且国际化进程加速。
中国新能源汽车在走向国际化的过程中,不可避免要面临广告翻译的种种问题和挑战。广告的目的是赢得消费者的青睐,激发他们的购买欲望。然而当前相关研究多聚焦广告推广,对英译问题的探讨极少,难以支撑品牌的跨文化传播需求。本研究基于生态翻译学(Eco-Translatology)理论,以头部车企国际化广告文案为样本,研究新能源汽车广告英译的“三维”转换(语言维、文化维、交际维),考察译者如何实现广告文本跨文化重构,并结合具体译例探讨“三维”转换中的决策机制与优化路径。
2生态翻译学“三维”转换理论
生态翻译学由清华大学胡庚申教授于2001年提出,是以“翻译适应选择论”为核心、从生态视角综观翻译的研究范式。该学说借鉴达尔文“自然选择”原理,将翻译过程类比为译者适应“翻译生态环境”(由源语、译语、作者、读者、文化、社会等要素构成的复杂系统)并做出适应性选择的动态过程,译文生成即译者对翻译生态环境的适应与选择的结果(胡庚申,2008)。作为其核心方法论,“三维”转换指译者在语言维、文化维、交际维开展的适应性选择转换(胡庚申,2008)。具体而言,优秀的翻译不是简单的字面对应,而是在这三个层面上都做出了恰到好处的调整和再创造。语言维的适应性选择转换要求译者根据目标语言表达习惯,调整词汇、句式、修辞、风格等,确保表达通顺、地道。文化维的适应性选择转换要求译者克服文化差异,妥善处理文化意象、价值观等元素,避免文化误解。交际维的适应性选择转换要求译者确保译文的目的和功能(如说服、呼吁等)与原文一致,并在目标读者中产生预期传播效果。三个维度的转换并非孤立进行,而是相互关联、协同作用的有机整体(陈水平,2014)。在实际操作中,译者需要根据具体文本类型、翻译目的和受众特点,动态调整各维度的转换重点和程度。

生态翻译学的“三维”转换理论在翻译实践领域已展现出广泛的应用价值。在影视翻译方面,研究者运用该理论探讨了字幕翻译中时空限制与文化传递的平衡问题(麻争旗,2020);在文学翻译领域,该理论为文化负载词的转换提供了系统的方法论指导(孙琳等,2021);在科技翻译领域,研究者则借助这一理论框架,研究了专业术语标准化与读者认知接受之间的关系(李瑞林,2022)。这些实践研究不仅验证了该理论的解释力,也为后续研究提供了宝贵参考。在广告翻译特别是新能源汽车广告翻译这一新兴领域,现有研究仍主要局限于传统的功能对等理论,而基于生态翻译学的研究尤为匮乏。鉴于此,本文运用生态翻译学的“三维”转换理论框架,以比亚迪、蔚来等头部车企的国际化广告文案为样本,通过分析语言维、文化维、交际维三个维度的具体翻译案例,系统考察新能源汽车广告英译中的适应性转换策略,旨在为提升新能源汽车广告英译质量、助力品牌国际化传播提供理论与实践参考。
3新能源汽车广告“三维”转换译例分析
自21世纪初以来,中国的新能源汽车行业不断发展壮大,培育出了宁德时代、比亚迪、蔚来、小鹏等一批动力电池和整车强势企业。新能源汽车代表了交通工具从机械化向电动化的进化(马兆后,2025),不仅是技术上的进步,而且符合现代社会对低碳发展的生态需求。目前,我国自主品牌新能源汽车受到政策支持,正在大力拓展海外市场,广告宣传因此占据了核心地位。广告翻译是一种以目的为导向的跨文化交际行为,其核心在于在目标语文化中忠实再现源语广告的商业目的,即传递信息、改变受众态度、促成购买行为,最终为广告主带来利益(陈东成,2012)。本文将从语言维、文化维和交际维的适应性选择转换三方面对新能源汽车广告翻译展开系统分析。
3.1语言维的适应性选择转换
语言维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中对语言形式进行的适应性选择转换(胡庚申,2011)。这种转换不仅要求语法准确,更要求译者把握两种语言在思维方式和表达习惯上的差异,使译文既准确传达原意,又自然流畅。也就是说,译者需要综合考虑源语和译语的语言特点,不能机械套用源语的语言结构,而须适应译语的语言规范。这在广告文本中尤为重要,因为它的根本目的在于吸引和说服目标群体进行消费活动。
例1:未来出行探索者
译文:Intelligently Moving Your World
在这则小鹏汽车广告中,译者采用了较为灵活的翻译策略,包括意译与结构转换。具体而言,原文的名词性结构被转换为动宾结构,静态表述被转换为动态表达,增强了动作感与传播力。这一处理契合了英语广告语言偏好动词、强调行动号召的表达习惯。在句式方面,原文为“主题—评论”结构(“未来出行”为背景,“探索者”为焦点),而译文改为“副词+动词+宾语”(Intelligently Moving Your World),更符合英语的“主谓宾”线性逻辑。
例2:内心强大,驾驭从容。
译文:Strong,calm and in control.
这则宁德时代广告翻译同样舍弃了原文的句式结构,采取了更符合译入语的形式规范。原文是中文四字格结构,特点是对仗工整,音律优美,契合中文受众的阅读习惯。但对于译入语受众来说,如果直接照搬原文的句式结构,译文会显得烦琐生硬。译者打破了原文的束缚,将四字格转换为并列的形容词短语,使译文更符合英语的线性逻辑和简洁表达习惯。
3.2文化维的适应性选择转换
文化维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中对源语与目的语文化内涵进行动态调适与创造性转换的跨文化交际行为(胡庚申,2011)。译者需要敏锐识别源语文本中的文化意象、价值观念和社会习俗,通过恰当的阐释、替代或补偿等手段,在目标语文化语境中重建等效的表达效果。译者在进行源语语言转换的同时,需关注适应该语言所属的整个文化系统(胡庚申,2008)。这一过程要求译者具备跨文化视野和文化调适能力,既要避免文化信息的失真,又要防止目标语读者的理解障碍。尤其在处理具有鲜明文化特色的内容时,如何平衡忠实性与可接受性成为关键考量。在广告翻译中,译者需要根据目标语言的文化特点做出一定调整,使广告更易于被目标群体理解和接受。
例3:他将是和我横穿安第斯山脉的兄弟。
译文:He is the most reliable companion tocross the Andes with.
这则广告词来自比亚迪全球品牌片WHO IS BYD,译文整体上属于直译,但在“兄弟”一词的处理上却有所调整:译者将其译为the most reliable companion,意为“最可靠的伙伴”。这一选择并非随意,而是基于对中西文化差异的考量。在中文语境中,“兄弟”一词蕴含丰富的文化内涵。它源自儒家文化中的“五伦”关系,即君臣、父子、夫妇、兄弟、朋友五种社会关系,而“按照伦的含义,朋友关系应该放在兄弟关系中”(翟学伟,2016)。但在西方文化中,“兄弟”(brother)通常指血缘上的兄弟;在特定语境中,甚至可能引发宗教修士或帮派成员的联想。若在广告中直接使用brother,容易造成文化误读。相比之下,意为“伙伴”的companion更符合英语受众的认知与情感预期。
例4:环抱式座舱布局,从Skyline一直延伸到后备箱,以线条巧妙连接,构建出环抱围合空间。
译文:Stretching from the Skyline display to the trunk,the cabin wraps occupants in a cocoon of comfort,with artful flowing lines creating an inviting space.
这则蔚来汽车广告翻译使用了意译和增译相结合的翻译方法,目的在于贴合目标语言文化。若采用直译,译文将会显得非常生硬,不符合广告文体规范。因此,译者放弃了原文的字面形式,抓住了“安全、舒适、环绕”的核心体验,且增加了comfort和inviting等评价性词汇,增强了广告的积极情感色彩。同时,将“环抱围合空间”译成cocoon,不仅简洁凝练,而且引入了一个西方文化意象。与“茧”在中文语境中常带有负面色彩不同,cocoon在西方文化中具有“舒适与受保护的地方”的比喻意义。译者通过选择高适配性文化符号(cocoon),进行风险规避,避免了直译成surrounding space可能引发的空间压迫感。

3.3交际维的适应性选择转换
交际维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中为实现等效交际效果而对原文意图、读者反应等因素进行的策略性调整(胡庚申,2011)。译者需要准确把握原文的交际意图和功能定位,根据目标受众的认知特点和接受习惯,采取相应的表达策略。这要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递外,把选择转换的侧重点放在交际层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得到体现(胡庚申,2008)。这一维度的转换特别强调对受众反应的预判和引导,确保译文能够在新的文化环境中产生与原文相当的感染力与说服力。在广告翻译中,相比语言信息和文化内涵的传递,交际层面的翻译更为关键,因为广告的主要作用在于实现其交际目的。
例5:24小时全天候值守,无论你身处何地,我们第一时间到你身边。
译文:On call 24/7 to come to your rescue whenever and wherever you are.
这则蔚来汽车广告翻译体现了译者在交际维的适应性选择转换。译者没有直译原文,而是使用了意译和合并的翻译方法。译者“化零为整”,将中文的多个分句合并成一个紧凑、地道的英文表达。选择西方人常用的“24/7”来代替原文,体现了译者对交际目的的重视。再者,英语一般把最重要的信息放在句首。因此,译文将“On call 24/7”(核心服务承诺)放于句首,能让受众第一时间捕捉关键信息,避免因语序不符合语用习惯导致的注意力分散,这是交际维转换中“语用层面适应性”的关键操作,直接提升了广告信息的传递效率。
例6:阳光、微风、冰拿铁,开启夏日“躺平”模式。
译文:Sunshine.Breeze.Iced Latte.
Time to embrace the laid-back vibe of summer.
这则理想汽车广告翻译同样体现了译者在交际维的适应性选择转换。原文的“开启”是一个指令性动词,译文则转换为“Time to...”(是时候……了),注重英语将重要信息前置的语用习惯,而且该句式是一种非常地道的英语表达。同时,译者完全舍弃了“躺平”的字面翻译,因为这是汉语特有的文化负载词,若直译成lying flat则无法引起西方消费者的共鸣。译者选择了英语文化中固有的短语laid-back vibe(悠闲的氛围),这是一种非常积极的概念,能使读者瞬间心领神会。
4结语
本研究基于生态翻译学“三维”转换理论,深入探讨了新能源汽车广告翻译的跨文化适应现象。研究发现,成功的广告翻译需要译者在语言维、文化维和交际维三个层面进行适应性选择转换:在语言维度,通过句法重构和语言动态化处理确保表达的地道性;在文化维度,采取意象调适和价值转换实现文化适应性;在交际维度,通过信息重组和语用调整以达到预期的传播效果。这三个维度相互关联、动态平衡,译者在翻译实践中既需要兼顾各个维度的适应性选择转换,也需要根据广告的特点加以侧重,比如在处理蕴含丰富文化内涵的词语时,选择译入语中功能对等的词语(如替换、重构文化意象),来完成适应翻译生态环境的选择活动。
参考文献
[1]陈东成.从生态翻译学看广告翻译中的“三维”转换[J].云梦学刊,2012,33(4):148.
[2]陈水平.生态翻译学的悖论——兼与胡庚申教授商榷[J].中国翻译,2014,35(2):68-73.
[3]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5.
[4]胡庚申.生态翻译学:生态理性特征及其对翻译研究的启示[J].中国外语,2011(6):96-99+109.
[5]李瑞林.中医药翻译的术语生态与标准化策略[J].中国科技翻译,2022(3):20-24.
[6]马兆后.电气工程及其自动化技术的智能化应用研究[J].时代汽车,2025(20):31-33.
[7]麻争旗.影视翻译的生态翻译学解读[J].中国翻译,2020(6):112-117.
[8]孙琳,韩彩虹.《北京折叠》中文化负载词的英译——生态翻译学视角[J].上海翻译,2021(4):90-94.
[9]新华社.我国新能源汽车产销量连续10年位居全球第一[EB/OL].(2025-01-21)[2025-10-24].
[10]薛冬美.我国新能源汽车产业发展战略研究[D].太原:山西财经大学,2011.
[11]翟学伟.伦:中国人之思想与社会的共同基础[J].社会,2016,36(5):1-35.