学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 传播学视域下成都大运会天府文化外宣翻译策略研究论文

传播学视域下成都大运会天府文化外宣翻译策略研究论文

2

2026-04-03 11:13:39    来源:    作者:xuling

摘要:本研究融合传播学与翻译学理论,以成都大运会文化外译语料为对象,通过量化与质性双重分析提出“文化适应性原则”,构建“文化分级翻译矩阵”。

  [摘要]本研究融合传播学与翻译学理论,以成都大运会文化外译语料为对象,通过量化与质性双重分析提出“文化适应性原则”,构建“文化分级翻译矩阵”。该模型能够依据受众认知层级动态适配异化主导的翻译策略。本研究旨在为国际赛事文化外宣提供系统性理论与实践支持。

  [关键词]传播学;外宣翻译;成都大运会;天府文化;文化分级翻译矩阵

  1研究背景

  成都大运会作为中国西部首次举办的综合性国际体育赛事,是天府文化对外传播的关键窗口。赛事通过“蓉宝”吉祥物、“太阳神鸟”图腾等文化符号向世界传递地域特色,但跨文化语境中的翻译适配成为核心挑战——需平衡好文化符号忠实度与目标受众接受度。本研究聚焦该矛盾,基于成都大运会外宣语料,通过量化与质性双重分析系统探究翻译策略特征,构建“文化分级翻译矩阵”以指导实践。

  2传播学视域下外宣翻译的模式

  外宣翻译是指在全球化背景下,以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众为主要传播对象的交际活动(张健,2016)。国际赛事中的文化外宣翻译本质上是跨文化传播行为。翻译传播学作为翻译学与传播学的交叉学科,在拉斯韦尔“5W传播模式”(拉斯韦尔,2013)的基础上,引入了译者这一新的要素,形成了翻译传播的六要素,即:主体(Who)、客体(Says What)、译者(Who Translates)、媒介(In Which Channel)、受体(To Whom)、效果(With What Effect)(尹飞舟等,2021)。译者在整个传播过程中,既是原文客体的解码者,又是译文客体的编码者;既需要考虑主体的传播目的,又需要兼顾受体的接受效果。

  如图1所示,外宣翻译中译者处于信息传播的枢纽位置,直接参与了两次“编码—解码”过程。译者既需要在解码主体所给原文时避免噪音的影响,又需要在编码译文客体时考虑到文化接受度,尽可降低噪音对受体的影响,从而实现主体的翻译目的。

  翻译目的决定翻译方法(Reiss et al.,1984)。“建成赛事名城,传播天府文化”是主体(主办方)开展外宣翻译活动的核心目的,译文是否实现此目的主要通过传播效果来检验。传播效果理论提出信息传播需经历“认知—态度—行为”三层次影响(McQuail,2010)。首先,文化外宣翻译应确保翻译准确性,帮助译语读者精准认知。其次,译者需进行必要的文化背景补充,激发译文读者对中国文化的兴趣和爱好,进而引导其进行实际体验的行为。

  基于上述理论,本研究提出“文化适应性原则”,其核心在于动态适配文化层级与传播目标,主要包含认知匹配和动态分层两个要素。认知匹配指依据受众文化背景调整翻译复杂度,如高认知度符号“熊猫”可直译为Panda,低认知度符号“汉服”需加注,译为Hanfu(Traditional Chinese Attire)。动态分层指不同语境中的不同受众群体,对同一术语的文化认知度并不一样,译者需要根据动态受众认知,匹配差异化翻译策略,进行分级外宣翻译传播。

  3研究方法与语料库构建

  本研究采用混合研究方法,结合量化统计与质性分析,系统探讨成都大运会文化外宣翻译策略。文本分析法用于提取官方外宣文件、新闻稿以及成都大运会视频中的文化负载词,并标注翻译方法与出处;案例研究法深度解析典型文化符号的翻译策略;统计分析法揭示翻译方法分布规律。

  本研究语料来源于新华网、大运会官网、中国日报网、人民日报网、重庆官方海外传播平台iChongqing等外宣官网,包括新闻、赛事规则、大运会宣传视频等语料类别。在对上述语料进行严格筛选后,笔者共保留174条文化相关术语,建立语料库。筛选过程包括两个方面:一是明确文化属性,如反映地域文化、历史遗产或传统习俗等;二是排除非文化条目,如功能性术语“参赛费”、行政条款

  “知识产权”等。术语分类结果如表1所示。

  4成都大运会天府文化外宣翻译策略分析

  4.1翻译方法分布统计

  基于174条文化术语,笔者按类别统计翻译方法的应用频率,具体如表3所示。

  表3数据显示,直译占比最高(44.3%),主导类别最多,包含文化符号、非遗与传统艺术、服饰与手工艺、节庆与活动、文物与学术,这些类别的信息认知依赖全球共通性符号,如“竹编→Bamboo Weaving”,运用异化策略中的直译即可让受众完成信息认知。

  “音译+直译”占比第二(23.6%),主导类别为景点与地标,这些术语由“专名+通名”构成,通常专名音译、通名直译,如“锦里夜市→Jinli Night Market”。

  “音译+注释”占比第三(12.6%),主导类别为饮食习俗,针对这类术语翻译中的文化空缺,音译保留文化特色,注释增补解释主要食材口味等信息,如“钵钵鸡→Boboji(spicy Sichuan skewers in chili sauce)”。

  音译占比第五(8.6%),主导类别为传统游戏与竞技,这些项目大多已成为大运会竞技比赛项目,对于竞技场的观众和参赛选手而言,属于高认知度内容(如“长拳→Changquan”“太极剑→Taijijian”)。

  上述四类翻译方法,要么属于异化策略,要么为异化与归化相结合;而意译占比第四(9.8%),属于归化策略,却没有以此为主导的文化术语类别。由此可见,在本次语料研究中,以传播文化为目的文化类翻译,基本遵循“优先采用异化,必要时辅以归化”的翻译策略。

  4.2典型案例分析

  4.2.1高认知度文本(单一异化:直译/音译)

  高认知度文本是指源语言内容在译语文化中不需要额外解释,译文读者就能直接理解的文本,主要采用异化策略进行翻译。高认知度文本主要有两个特点:一是依赖全球共通性符号进行传递,如文化符号“芙蓉城”直译为Hibiscus City,译文读者能够理解这是一座盛产芙蓉花的城市,完全传达了原文的信息及文化意境;二是其文化内涵已经广为流传,认知度高,不必额外解释,如竞技类翻译“太极→Taichi”。“太极”虽然源自中国,但已经成为大运会的比赛项目,对于观看该项目的受众而言,为高认知文本,直接运用音译,既保留了中国发音特色,又丰富了英语词汇。以上两个案例分别运用了异化策略指导下的某一种翻译方法,即单一异化。

  4.2.2中认知度文本(混合异化:音译+直译;归化:意译)

  中认知度文本一般指既包含文化空缺词又包含共通性符号的文本。音译和直译都是异化策略下的翻译方法,二者结合使用,称为混合异化。如“金沙遗址→Jinsha Site”中,“金沙”为文化专名,采用音译,旨在保留专名的发音特点,但通名“遗址”用直译,旨在传达信息功能。意译是归化策略下的翻译方法。“茶道→Tea Ceremony”采用意译的译法,而非直译为Tea Way,充分考虑了译文读者的认知能力,扫清了认知障碍。

  4.2.3低认知度文本(异化+归化补偿:音译+注释)

  低认知度文本指由于文化空缺,在译语中找不出对等表达的文本。对于此类文本,首次翻译通常采用音译加注释的方法,音译保留文化标识,括号内运用归化策略补充必要信息,填补文化认知鸿沟,如“蓉宝→Rongbao(Panda Mascot)”;之后再次出现时,直接使用音译。

  受众对文化符号的认知度并非固定不变,而是呈现显著的动态性特征。这种动态性体现在历时层面(如高频传播符号认知度提升)、共时层面(不同背景受众认知差异)以及语境层面(不同传播媒介、场合、目的对策略的灵活要求)。因此,“文化分级翻译矩阵”的核心在于其动态适配能力,要求译者根据具体情境灵活调整策略(如从“音译+注释”向“音译”过渡)。

  5“文化分级翻译矩阵”的构建与验证

  5.1矩阵的设计原则与层级划分

  本研究基于“文化适应性原则”,结合174条文化术语分析,构建“文化分级翻译矩阵”,其核心原则包含两个方面:一是认知导向,按受众文化背景划分高、中、低三级认知度,文化层级对应分为一级、二级和三级;二是动态灵活性,允许同一术语在不同受众的语境中切换翻译策略。如“蹴鞠”在面向专业受众(运动员、裁判)的文件中采用Cuju(一级策略),而在面向普通国际观众的宣传中则采用Cuju(ancient Chinese football)(三级策略),这正是“文化分级翻译矩阵”动态适配不同受众认知层级的实践体现。矩阵中三级认知划分直接对应传播效果理论的“认知—态度—行为”三层次,一级策略强化基础认知,三级策略通过注释激发兴趣进而引导行为。表4为“文化分级翻译矩阵”的文化层级划分标准与翻译策略。

  5.2矩阵的实践验证

  笔者从语料库中随机抽取50条术语进行策略匹配测试。其中,一级元素23条,78.3%(18条)适配直译,如“熊猫基地→Giant Panda Breeding Research Base”;21.7%(5条)适配音译,如“棍术→Gunshu”。二级元素20条,65.0%(13条)适配“音译+直译”,如“天府绿道→Tianfu Greenway”;20.0%(4条)适配意译,如“皮影戏→Shadow Puppetry”。三级元素7条,100%适配“音译+注释”。综上,随机样本94%符合“文化分级翻译矩阵”。

  6结语

  本研究基于传播学与翻译学的跨学科视角,通过对成都大运会文化外宣翻译实践的实证分析,系统构建了以“文化适应性原则”为指导的“文化分级翻译矩阵”模型。研究发现,在国际赛事本土文化外宣翻译中,异化策略占据主导地位,且翻译策略的选择需动态适配目标受众的文化认知层级及具体的传播语境。该模型通过将传播学“动态受众认知”概念与翻译学“异化—归化”策略深度整合,不仅为理解国际赛事中文化外宣翻译的复杂性提供了新的理论框架,为跨文化传播理论提供翻译学视角的补充,而且为译者制定精准、有效的翻译策略提供了系统化的实践指南。

  综上,成功的文化外宣翻译是一项复杂的跨文化传播工程。本研究构建的“文化分级翻译矩阵”模型及配套建议,旨在为相关实践提供更具系统性、适配性和动态性的理论支撑与操作方案,助力天府文化乃至中华文化更精准、有效地走向世界。

参考文献

  [1]MCQUAIL D.McQuail’s mass communication theory[M].Thousand Oaks:Sage Publications,2010.

  [2]REISS K,VERMEER H J.Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie[M].Tübingen:Niemeyer,1984.

  [3]拉斯韦尔.社会传播的结构与功能[M].北京:中国传媒大学出版社,2013.

  [4]尹飞舟,王佳娣.中华文化走出去的理论新视角:翻译传播过程的四种模式[J].求索,2021(2):44-50.

  [5]张健.国际传播视阈下的外宣翻译特点探析[J].西南政法大学学报,2016,18(6):110-115.