学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 “一带一路”背景下沿海城市海丝文化比较研究及翻译实践 ——以北海和泉州为例论文

“一带一路”背景下沿海城市海丝文化比较研究及翻译实践 ——以北海和泉州为例论文

2

2026-04-03 09:33:22    来源:    作者:xuling

摘要:本文基于Susan Bassnett的文化翻译观,结合新时代外宣要求,以海丝文化翻译为研究对象,选取广西北海与福建泉州两座沿海城市展开比较分析,总结其文化共性与差异,并提炼北海海丝文化的特色。

  [摘要]本文基于Susan Bassnett的文化翻译观,结合新时代外宣要求,以海丝文化翻译为研究对象,选取广西北海与福建泉州两座沿海城市展开比较分析,总结其文化共性与差异,并提炼北海海丝文化的特色。在此基础上,本文运用文化意象重构、文化补偿、文化语境分析与多模态翻译等策略,对北海汉文化、疍家文化、南珠文化等本土海丝文化资源进行翻译实践,以期为北海相关文化外译提供参考,服务“文化北海”建设,并在“一带一路”背景下助力中国与东盟国家间的文化交流。

  [关键词]海丝文化;文化翻译;比较研究;翻译实践;文化交流

  作为汉代海上丝绸之路的始发港,北海融合了汉文化、南珠文化、疍家文化、廉政文化等独具特色的海丝文化资源。这些文化既具有鲜明的岭南地域特征,又富含本土个性,在中华文化体系中占有重要的历史地位与应用价值。外宣翻译在推动北海海丝文化走向世界的过程中发挥着关键作用。然而,目前北海海丝文化的外宣翻译仍存在文化内涵传达不清、译文不完整等问题,这在一定程度上制约了其国际传播效果。

  1理论基础

  1.1文化翻译观

  苏姗·巴斯内特(Susan Bassnett)是翻译研究文化学派的重要代表人物。她突破了传统翻译研究以语言转换为中心的视角,主张翻译本质上是一种跨文化交际行为,其根本目的在于促进不同文化之间的交流与理解。

  Bassnett与Lefevere在合著的《翻译、历史与文化》一书中提出了“文化翻译观”,具体有四点内容:(1)翻译应该以文化作为翻译单位,而不应局限于语言范围内;(2)翻译不是简单的语言“译码—重组”的过程,还应该是一种文化交流行为;(3)翻译不应只局限于描述源语文本,而应着眼于源语文本在目标语文化中的功能对等;(4)不同历史时期的翻译有不同的原则和规范,翻译是满足文化和不同群体在特定文化中的需要(陈丕,2021)。此书还提出了“文化转向”的观点,认为翻译研究不能只关注语言问题,还需要在历史文化中展开讨论,强调文化功能对等在翻译中的重要性,从另一角度支持了文化翻译观的观点。Bassnett的文化翻译观强调,翻译不再是传统意义上语言的对等转换和译码,还需要充分考虑源语文化和目标语文化,实现跨文化交流的目的。

  1.2新时代的外宣翻译

  黄友义提出,从“翻译世界”到“翻译中国”,是历史发展的必然趋势(陈科芳等,2024)。随着中国对外经济的不断发展,文化交流互鉴愈发深入,国外受众对中华文化展现出浓厚的兴趣。许钧(2024)提出,中国的学界、翻译界不仅要继续“翻译好世界”,还要做出更多努力“翻译好中国”,让世界和中国能够真正地交流互鉴。方梦之(2024)认为,中华文化的国际传播本质上是一种跨语言的翻译传播,包含翻译与传播两个环节,实现有效传播的关键在于寻求二者融合的最佳综合过程,并统筹协调文化译介活动所涉及的各类要素及其相互关系。

  新时代的外宣翻译理念强调与时俱进。随着中外文化交流的不断深入,海丝文化的外宣翻译也应适应时代要求。译者需要根据实际情况,以目标语受众为导向,灵活调整文化传播策略,讲好中国故事,从而实现文化的有效传播。

  2海丝文化比较研究

  通过对比北海和泉州两座城市的历史背景、经济贸易、文化交流等方面,可以看出北海和泉州既有共性特点,也存在着明显的地域差异。

  2.1海丝文化共性分析

  北海和泉州都是古代海上丝绸之路的重要节点,也是中外经济贸易和文化交流的重要港口城市。首先,得益于当时中央对海外贸易的重视和支持,两座城市都承担着中外贸易往来和文化交流互鉴的枢纽功能。通过海上丝绸之路,两地从中原运输丝绸、瓷器等到国外,再从国外输入香料、珠宝等商品。其次,北海和泉州都是沿海城市,两地的海洋民俗传统文化也有诸多相同之处。比如,两地居民饮食中常见各类海鲜产品,也都有疍家文化、妈祖文化、海洋祭祀文化等。

21f6d6aa8dbccdd8fab1b90fd1ebe604.png

  2.2海丝文化差异分析

  北海和泉州虽然都是海上丝绸之路的港口,但是由于两座城市所处的历史背景、经济发展水平和地理位置不同,其所体现的海丝文化也各不相同。

  北海合浦是汉代海上丝绸之路最早的始发港之一。随着造船和航海技术的发展,海上丝绸之路的主要港口格局不断演变,至宋元时期,泉州崛起为代表性的“东方第一大港”。两座城市的文化重心也因此不同:泉州更侧重于宋元时期的海洋商贸文化和闽南地域文化,如木偶头雕刻、惠安女、火鼎公婆、德化白瓷、南音、木偶戏等;北海则侧重于汉代海上丝绸之路起点的历史文化和岭南文化,如南珠、贝雕、羽纹铜凤灯、南珠文化、汉文化、廉政文化、北海咸水歌、北海开海习俗等。

  2.3北海海丝文化的独特性

  班固所著的《汉书·地理志》曾记载“自日南障塞、徐闻、合浦船行可五月,有都元国”(陈建军,2017),证实了北海是汉代海上丝绸之路的始发港。北海完整保存了海上丝绸之路萌芽时期的历史遗迹,是海丝文化的活态见证。

  2.3.1汉文化的活化石

  公元前111年,汉武帝平定南越后设置合浦郡,为发展海外贸易与联系,派遣使团从合浦港启航,沿东南亚、南亚海岸线开拓了海上丝绸之路的官方航线,由此孕育出灿烂的海丝文化。

  现今发现的合浦汉墓群、草鞋村遗址、大浪古城遗址等汉代遗址出土了各类陶器、青铜器、金银器、玻璃串珠、水晶玛瑙等文物,是汉代北海合浦与东南亚及南亚各国贸易往来的重要物证,见证了北海合浦作为海上丝绸之路始发港的历史。

  2.3.2南珠文化的流传

  合浦(今属北海)自古被誉为“南珠之乡”。明代屈大均的《广东新语》曾写道:“合浦珠名曰‘南珠’。东珠不如西珠,西珠不如南珠。”据史料记载,该海域分布着乐民、乌泥、平江、杨梅、青婴、断望、白龙等七大古珠池(黄家蕃等,1991)。合浦采珠历史可追溯至先秦时期,西汉时已形成数千珠民赖以为生的兴盛产业。

  南珠文化孕育了“珠还合浦”的著名典故,出自《后汉书·孟尝传》。故事讲述东汉合浦太守孟尝革除前任官吏贪腐滥采的弊政,体恤民困、兴利除害。在他的治理下,一度迁徙的珠蚌重返合浦,使民生得以恢复。这一传说不仅成为勤政廉洁的象征,也蕴含了古人朴素的生态智慧。

  2.3.3独特的疍家文化

  疍家人以船为家,在海上生活,犹如蛋壳漂泊在海上,故称为“疍家”。北海疍家是中国疍家的一个分支,拥有独特的地域文化。三国时期丹阳太守万震的《南州异物志》对北海疍家的珠疍有相关记载:“合浦民善游,采珠儿年十余岁,便教入水,官禁民采珠,巧盗者,蹲水底,刮蚌得好珠,吞而出。”晋代刘欣期在《交州记》中记载了涠洲疍家人的印迹:“合浦涠洲有石室,其里一石如鼓形。见榴杖倚着石壁,采珠人常祭之。”(上海社会科学院等,2021)

  在长期的海上生活中,北海疍家人创造了丰富的非物质文化遗产,例如已被列入广西壮族自治区级非物质文化遗产代表性项目名录的“北海咸水歌”“疍家婚礼”和“北海开海习俗”等,这些非物质文化遗产共同构成了独具特色的疍家民俗文化体系。

  3北海海丝文化翻译现状及翻译实践

  3.1北海海丝文化翻译现状

  广西壮族自治区博物馆、北海贝雕博物馆、中国南珠博物馆、广西合浦汉代文化博物馆以及海丝非物质文化遗产体验馆等场馆,均提供了关于北海海上丝绸之路文化的中英文介绍。这些介绍不仅包括场馆简介,也涵盖展品说明。博物馆中海丝文化的译介形式以语篇类简介和词汇类展品标语为主,译文较为齐全。但是,相较于泉州、广州、宁波等其他海上丝绸之路的城市,北海的海丝文化传播力度和文化品牌的影响力较弱,其传播渠道具有一定的局限性,传播力度不足。此外,北海海丝文化翻译资料较为分散,尚未经过系统性的整合与梳理。

  3.2北海海丝文化翻译实践

  北海海丝文化具有鲜明的本土特性,译者在翻译中应以文化翻译为首要,信息翻译为次要,平衡文化忠实度和目标语读者可接受性,使译文既能保留本土文化特色,又能使目标受众理解北海海丝文化。在对北海海丝文化进行翻译时,译者须以Susan Bassnett的文化翻译观为指导,灵活采用文化翻译重构、文化补偿、文化语境解码等策略。

  3.2.1北海疍家文化的翻译重构

  北海疍家人在生活劳作中爱唱《咸水歌》和《西海歌》,但北海疍家人唱歌不叫“唱”,而叫“叹”(上海社会科学院等,2021)。北海非物质文化遗产的疍家婚礼民俗还保留着“哭嫁”的习俗。在北海疍家,“哭嫁”也称为“叹家姐”,其中有母女的对叹,也有姐妹(陪嫁姐妹)的对叹。这种“叹”的内容都是表达女儿感谢父母的养育之恩和对家人的依恋不舍,声调婉转高低,与哭腔相似,约定俗成就成了“哭嫁”(上海社会科学院等,2021)。关于“哭嫁”一词,百度翻译将其直译为crying marriage,容易使人误解为“哭泣的、不幸的婚姻”,完全偏离了其原有的文化内涵。译者需要通过文化补偿策略重新构建文化意象,既要表达出嫁女儿对父母的感激之情,又要强调这是北海疍家婚礼习俗,还需要对“哭”进行文化释义。笔者建议将“哭嫁”作为一个文化翻译单位来处理,可译为Ballad of Tanka Wedding(a traditional custom that the bride expresses gratitude to her parents in a crying tone)。

  3.2.2本土饮食的文化翻译

  北海本地有一种小吃“籺”,普通话读hé,北海方言念[et](王善健,2015),类似于英文的单元音[e],是一种古老的汉族传统小吃。北海当地有虾仔籺、水籺、鸡屎藤籺、白糍籺、大笼籺等各种以籺制作而成的小吃。

  “鸡屎藤籺”是当地人农历三月三必吃的一道特色小吃,极具北海特色。“鸡屎藤”是北海民间的一种中草药,具有祛风、活血、止痛的功效,因其气味与鸡屎相似,故名“鸡屎藤”。与“鸡屎藤”相关的翻译有:(1)“鸡屎藤粿仔”Chicken Dropping Soup;(2)“鸡屎藤”Chinese Fevervine;(3)“鸡屎藤粑仔”Chinese Fevervine Herb and Rice Balls;(4)“鸡屎藤粑仔”Chinese Fevervine Cake;(5)“红糖鸡屎藤”Chinese Fevervine Herb and Root with Red Sugar;(6)“鸡屎藤粑仔”Jishi Teng Cake(朱兵艳等,2023)。

  北海的“鸡屎藤籺”的制作方法是把鸡屎藤绞成汁,和米粉等混合搅拌,揉搓后切成条,加入生姜和糖煮成一种糖水。在翻译中,若仅以语言为翻译单位,极易造成文化误解,因此必须辅以充分的文化释义。理想的译文应同时保留北海本地的文化内涵并体现鸡屎藤的药用价值。基于翻译是文化交流行为的认识,“鸡屎藤籺”建议译为“Jishiteng He(He,Beihai dialect:[et]),a traditional Beihai snack made from Chinese Fevervine herb.It is typically ate during the Shangsi Festival by juicing the herb,mixing it with riceflour,cutting the dough into strips,and boiling it with ginger and sugar.”。

  3.2.3合浦南珠的文化翻译

  Bassnett在Translation Studies中指出,翻译不仅仅是将文本从一种语言转换到另一种语言;译者在翻译中需要了解文本加工过程中涉及的双重语境,即源语语境和目标语语境,通过强调翻译的社会文化层面,吸引更多的群体对翻译产生兴趣(吴苌弘,2022)。Bassnett与Lefevere在《翻译、历史与文化》中指出:翻译从来不是一种单纯的活动,文本是在某一种语境中产生的,翻译把文本转置到另一个语境中,译文面对的是另一类不同历史背景和不同期望的读者群体,而源语语境与目标语系统之间总是会存在差异(吴苌弘,2022)。

  以南珠文化为代表的“珠还合浦”典故,其既体现了古代合浦南珠产业的发展盛况,也包含了孟尝太守及历代官吏勤政廉洁的廉政文化,还涵盖了可持续发展的生态文明理念。中国南珠博物馆对“珠还合浦”的翻译为Hepu Pearl Turned Back,北海贝雕博物馆的翻译为Pearl Return to Hepu,都强调了“归还、回到”这一层意思。但是,“珠还合浦”在不同语境中会呈现出不同的文化内涵,译者在翻译中首先可根据源语语境进行文化解码,解析文本在源语文化中的功能——究竟是展示合浦南珠产业,还是表达廉政文化,抑或是传达生态文明理念。然后,译者对源语进行转换重构,再对目标语文化进行编码,选择目标语文化中具有相似功能的表达方式。在不同的语境中,译者可在“珠还合浦”的典故后补充侧重点不同的注释。不论是哪种注释,其最终目的是帮助目标语读者群体有效理解源语所表达的文化含义。

  3.2.4北海海丝文化的多模态翻译形式

  Bassnett的文化翻译观提出,不同历史时期的翻译具有不同的原则和规范(陈丕,2021)。在数字技术蓬勃发展的当下,为了能让目标语受众更加了解北海海丝文化,译者可以数字化技术和叙事结合的形式进行翻译补充。北海海丝文化的相关博物馆普遍配备了AR导览、语音讲解和线上展馆等数字化服务。

  以中国南珠博物馆为例,介绍珠民采珠场景的“没水采珠图”采用了“中文主题标语+中文简介+二维码语音讲解”的形式,游客扫描二维码之后,会出现中文语音讲解选项和一张动画海底图片。“没水采珠图”源于《天工开物》,主要描绘的是古代采珠人采珠的场景。在优化方面,译者可以在“没水采珠图”的主题标语处增加英语翻译Picture of the Pearl Fishers Diving for Pearls。此外,博物馆还可在同一个页面创设珠民采珠场景的AI动画,同时添加英文翻译字幕,使游客通过中英文释义和动画了解古代珠民采珠的场景。

  4结语

  随着国际文化交流的日益深入,对文化翻译的要求也越来越高。黄友义(1995)指出,对外翻译不仅是语言转换,更是普及中国基本知识的过程,同时必须注重保留中华文化背景与语言特色。因此,在翻译北海海丝文化时,译者必须遵循文化翻译的原则,对其文化内涵进行深入学习和分析,才能实现准确翻译,确保文化内涵得以有效传递。

参考文献

  [1]陈建军.合浦:汉代海上丝绸之路始发港[M].南宁:广西人民出版社,2017.

  [2]陈科芳,陈京钰.敦本务实,译心报国——诠解黄友义先生翻译与传播思想[J].上海翻译,2024(4):89-95.

  [3]陈丕.翻译与文化:苏珊·巴斯奈特文学翻译理论研究[M].昆明:云南大学出版社,2021.

  [4]方梦之.跨学科译学研究的三个交叉中枢[J].上海翻译,2024(2):1-6+94.

  [5]黄家蕃,谈庆麟,张九皋.南珠春秋[M].南宁:广西人民出版社,1991.

  [6]黄友义.肯定成绩,发现问题,使我局书刊出版跟上时代的步伐——在中国外文局第四届优秀书刊评选颁奖大会上的讲话[J].对外大传播,1995(8):6-8.

  [7]上海社会科学院,北海市社会科学界联合会,北海职业学院.海丝文化[M].上海:上海社会科学院出版社,2021.

  [8]王善健.走马文化北海[M].南宁:广西人民出版社,2015.

  [9]吴苌弘.翻译研究(第四版)[M].上海:上海外语教育出版社,2022.

  [10]许钧.“翻译中国”,促进中国话语体系建设[J].上海翻译,2024(4):1-2.

  [11]朱兵艳,刘士祥,李华伟.认知翻译学视角下海南特色饮食文化英译的识解重构[J].中国民族博览,2023(9):224-226.