目的论视角下的美剧字幕翻译——以This Is Us为例论文

2024-10-21 16:36:55 来源: 作者:liziwei
摘要:由于中西文化存在差异,电影和电视剧字幕的准确性在文化交流过程中至关重要。字幕的主要目的是帮助观众在时间和空间的限制下,迅速了解文化背景,并以最有效的方式更好地理解电影或电视剧中的人物和情节。本文基于翻译目的论,对美剧This Is Us的字幕翻译进行深入评析,以期为电视剧字幕翻译提供有价值的经验和启示。
[摘要]由于中西文化存在差异,电影和电视剧字幕的准确性在文化交流过程中至关重要。字幕的主要目的是帮助观众在时间和空间的限制下,迅速了解文化背景,并以最有效的方式更好地理解电影或电视剧中的人物和情节。本文基于翻译目的论,对美剧This Is Us的字幕翻译进行深入评析,以期为电视剧字幕翻译提供有价值的经验和启示。
[关键词]字幕翻译;目的论;This Is Us
1研究背景
影视作品是促进各国文化交流的桥梁。字幕作为影视作品的后期制作产物,可以适应不同文化背景观众的需求。随着互联网的发展和影视产业的兴起,电影和电视剧的观众群体已不再局限于本土,而是跨越国界,遍布全球。在此背景下,字幕翻译显得尤为重要,不仅可以帮助更多观众清楚地了解电影或电视剧的情节和人物,还促进了观众对外国文化的广泛认知和深入了解。
目的论是由德国学者汉斯·弗米尔提出的,他认为翻译过程中最主要的因素是整体翻译行为的目的。目的论认为,译者在翻译过程中应遵循目的、连贯性和忠实性三大原则(Vermeer,1987)。中国观众在观看外国电影或电视剧时,以目的论为指导的字幕翻译对其来说更容易理解。
2影视字幕与字幕翻译
2.1影视字幕的特点
电影或电视剧通常会配有字幕。字幕的最初目的是让无法了解音轨内容的观众也能看懂电影或电视剧的内容(杜志峰,2013)。影视字幕具有即时性、综合性、普及性和无记性等特点。字幕翻译则涉及多方面因素,如“时间约束”“信息功能”“文化因素”(李运兴,2001)。
字幕的第一个特点是即时性。通常,字幕信息分段呈现在屏幕上,观众在浏览完一个片段后需要等待下一个片段,但等待的时间非常短(吴蔚,2013),这就叫“即时性”。每行字幕必须在屏幕上停留几秒钟,以便观众能看完字幕。而这种交流要求字幕翻译确保观众用尽可能少的精力获得尽可能多的信息,换句话说,就是在有限的时间内尽快借助字幕理解剧情。因此,电影和电视剧的字幕翻译应尽可能流畅、清晰,使观众能在短时间内看懂。
第二个特点是综合性。“文学作品是书面文字的艺术,而影视作品是一种综合艺术。”(麻争旗,2005)观众在看到演员表演的同时,也能听到演员的声音。字幕应与视频和音频内容保持一致,以确保信息的完整传达。
第三个特点是普及性。影视剧面向的群体十分广泛,观众的文化程度不尽相同,这就意味着影视语言不能太高雅,也不能太晦涩(李建平,2021)。
第四个特点是无记性。文学作品中往往充满了行话、双关语、典故和丰富的文化信息,为了帮助读者理解,译者可以添加脚注或尾注。然而,这在翻译影视作品时是不可能的。最好的方法是使用释义、意译或联想来帮助观众理解(钱绍昌,2000)。
2.2字幕翻译的特点
丹麦学者Gottlieb(1992)提出字幕翻译的一个重要特点是多种媒体的组合,包括文字、声音、图像等形式。在计算机应用领域,多媒体意为运用两种或两种以上的媒介来传递和展示信息。影视字幕翻译应与多媒体相结合,当字幕过长时,译者可以适当删去已经通过画面或声音呈现出来的内容。麻争旗(2005)结合大量翻译实例,提出了影视翻译的五项基本原则:口语化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化。本文将字幕翻译特点总结为简明性、灵活性和再创作性。
2.2.1简明性
由于影视字幕翻译的特殊性,在保留重要信息的前提下,译文应尽量简单明了。在影视剧中,声音和图像被用来在极短的时间内向观众传达讯息。字幕与声音、图像的一致性也决定了字幕的即时性(卞建华,2008),因此,字幕翻译须简单明了,使观众能在极短时间内理解影视剧中所描述的内容。
例1:Catch the moments of your life.
Catch them while you’re young and quick.
Because sooner than you know it,you’ll be old,and slow.
译文:把握生活中的美好瞬间。
趁着你还年轻利落,把握机会。
因为在不经意间,你就老了,变得步履蹒跚。
例1是剧中主人公所写的一首小诗。译者使用了意译法,保证译文通俗易懂,准确表达原文的意思。
2.2.2灵活性
字幕翻译要考虑多方面因素,如作品整体风格、主要情节和人物形象的定位等。译者只有对整部电视剧有了全面细致的了解,才能产出符合作品原意的译文。
例2:So,you want to be fat friends?
译文:你想成为胖友吗?
托比和凯特是在互助会上认识的,他们都患有肥胖症。在一次互助会后,托比问凯特:“你想成为胖友吗?”由此,凯特和托比的故事开始了。fat friends被译成“胖友”,一方面,“胖友”是“盆友”的谐音词,为互联网俚语,意为“朋友”。另一方面,译文保留了“胖”一词,指出了托比和凯特在体态上“胖”的特征。托比是个胖子,但他和凯特不同,他自信、乐观且幽默,并不因自己的身材而感到自卑。他喜欢凯特,并毫不犹豫地以幽默的方式表达情感。这样的译文十分生动,更能体现出托比的个性特征。
2.2.3再创作性
例3:—Randall,you wanted to adopt.And now you’re Randalling out on me like this was my idea.
—Stop making my name a thing!
译文:——兰德尔,是你想要领养的,现在你又犯了兰德尔综合征,反过来怪我。
——别把我的名字说成病。
贝丝想要领养一个孩子,兰德尔却不同意。贝丝为此十分生气,因为这个问题他们已经讨论过很多次,且已达成一致,可兰德尔此刻却犹豫了。贝丝告诉兰德尔他就是这样的人:总是担心一切。在例3中,you’re Randalling被翻译成“兰德尔综合征”,这体现了字幕翻译的再创作性。事实上,并没有Randalling这个词。这是贝丝创造的一个概念,用来形容兰德尔在任何事情上都犹豫不决的性格。译者发挥创造力,将其翻译成“兰德尔综合征”,这样观众可以清楚地理解贝丝的意思。
3目的论
20世纪70年代,德国学者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出了“目的论”,使翻译研究摆脱了以原文为导向的桎梏。该理论认为,翻译是一种有目的的、连贯的行为,必须经过协商来完成,同时也必须遵循一定的原则。目的原则、连贯性原则和忠实性原则是目的论的三个基本原则(许承军,2007),其中最重要的是目的原则。可以说,翻译的目的决定翻译的手段(Nord,2001)。
Skopos经常被用来指代译文的目的,源自希腊语Skopos,意为“目的”。而除Skopos外,弗米尔还使用了“意图(intention)”“功能(function)”等术语。诺德(Nord)建议对“意图”和“功能”进行区分,以避免术语混乱,“意图”是从信息发送者的角度来定义的,而“功能”则指文本功能,它是由信息接受者的需求、期望、已知知识和环境条件共同决定的。目的论认为,一切翻译活动遵循的首要原则是目的原则,即译文应能在目的语情境和文化中,按目的语接受者期待的方式发生作用。整个翻译过程由要实现的目的决定,也就是说,结果决定方法。
本文所研究的This Is Us是近年来最受中国观众欢迎的美剧之一。它讲述了一位父亲和他三个孩子的故事,他们的生日都在同一天。一开始,每个人的生活都是一团乱麻,但随着剧情的推进,每个人都解决了自己遇到的难题,彼此治愈,是一个充满温情的故事。本文在目的论的指导下,对这部电视剧的字幕翻译进行了研究。
4 This Is Us字幕翻译案例分析
4.1归化
归化策略即根据目标语言的行文规则和习惯来进行翻译。
例4:I was wondering if I could be so forward as to ask you for a few dollars for the bus.
译文:我想知道现在跟你们要几美元坐车是不是有点得寸进尺。
兰德尔将生父威廉接来家中,因为威廉生了严重的病。有一天,威廉想出去转转,所以他问兰德尔是否可以借他点钱坐公交车。在例4中,forward被翻译成“得寸进尺”,符合目的语表达方式。译者如果不这样处理的话,观众可能会对forward感到困惑,因为这个词的字面意思是“向前的”。这是一种符合目的论的策略,有助于实现字幕翻译的目的。一方面,观众可以很快理解字幕的意思,另一方面,观众也可以感觉到兰德尔和威廉之间的尴尬关系。
4.2异化
异化策略即根据源语的行文规则和习惯来进行翻译。
例5:Uh,they left.It was a Brexit.
译文:他们走了。像英国脱欧一样。
Brexit是一个新词,它是Britain+exit的缩写,指的是2016年6月23日英国公投决定退出欧盟。译者采用异化策略,保留了原文表达,符合目的论原则,把目标观众放在第一位,能增加中国观众对西方的探索欲和好奇心。
4.3省译
省译法又称“删减翻译”,是指原文中的某些词可以在译文中被省略或不译。虽然译文中没有出现该词,但原文所表达的意思已经被保留下来,或者该词的意思在译文中显而易见。省略的目的是使译文更加通顺,符合目的语的习惯。
例6:Oh,hey,come on,baby.I need you to take one big,deep breath for me,okay?
译文:来吧,宝贝。深吸一口,好吗?
贝丝要求她的小女儿使用吸入器,因为小女儿生来就是哮喘患者。译者没有将这句话翻译成“我需要你去为我做一个大的深呼吸”或“我需要你深吸一大口气”,而是译为“深吸一口”。一方面,这是由字幕翻译本身的特点所决定的。字幕翻译应具有简明性,所以译者可以进行一定程度的删减,保证观众能在短时间内理解其中的含义。另一方面,观众结合画面,可以理解是贝丝在让她的小女儿深呼吸,因此,译者省去了I need you和for me。此处省译法的使用符合目的论的要求。
4.4增译
增译法即在不改变原意的前提下添加必要的单词、词组和分句等,从而提高译文的流畅性和准确度。
例7:—Ooh.How about you?You just come for the food?
—No.Uh,our little Kate,appendectomy.
译文:——你呢?专门来这里买零食的吗?——不是,我女儿凯特,来做阑尾切除术。
圣诞节前夕,凯特突然阑尾疼痛,杰克和丽贝卡带凯特去了医院,结果在医院遇到了说服他们收养兰德尔的医生K,K随即询问他们来医院的缘由。译者将appendectomy翻译为“来做阑尾切除术”而不是“阑尾切除术”,通过在名词前增加一个动词,来帮助目标观众理解情节。此外,译文也更加符合目的语的表达习惯。根据目的论,翻译目的决定了翻译策略的选择,而字幕翻译的目的是实现跨文化交际。在某些情况下,增译可以帮助译者达到目的,使观众更轻松地理解外国电影或电视剧字幕。
5结语
从本文的具体译例可以看出,字幕翻译需要采用多样化策略,如归化、异化、省译、增译等帮助目标观众更好地理解原文想要表达的意思。译者需要在目的论的指导下根据翻译目的灵活运用这些策略和方法,使字幕翻译成果发挥其跨文化交际功能。
参考文献:
[1]GOTTLIEB H.Subtitling—a new university discipline[M].Amsterdam:John Benjamins,1992.
[2]NORD C.Translating as a purposeful activity functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]VERMMER HJ.What does it mean to translate?[J].Indian journal of applied linguistics,1987,118:29-30.
[4]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
[5]杜志峰.基础影视翻译与研究(新世纪翻译学R&D系列著作)[M].杭州:浙江大学出版社,2013.
[6]李建平.翻译目的论视域下英美经典影片片名汉译探究[J].文化学刊,2021(12):44-47.
[7]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4):38-40.
[8]麻争旗.影视译制概论[M].北京:中国传媒大学出版社,2005.
[9]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.
[10]吴蔚.论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J].电影文学,2013(24):154-155.
[11]许承军.英汉翻译教程[M].上海:上海交通大学出版社,2007.
