接受美学视角下的中国古诗意象翻译论文

2024-10-21 11:27:51 来源: 作者:liziwei
摘要:在中华历史长河中,古诗随着时代变幻,展示其独特风韵。中国古代诗歌的魅力不仅在于诗歌本身,还在于它所蕴含的博大精深的中华文化。意象在古诗中占有重要地位,是构成中国古代诗歌的重要元素之一。接受美学的中心思想是文学作品价值的最终实现是由读者完成的。接受美学的研究成果不仅适用于文学赏析,而且逐渐应用到翻译领域中来。本文以古诗英译文本为例,从接受美学视角研究古诗意象的翻译策略。
[摘要]在中华历史长河中,古诗随着时代变幻,展示其独特风韵。中国古代诗歌的魅力不仅在于诗歌本身,还在于它所蕴含的博大精深的中华文化。意象在古诗中占有重要地位,是构成中国古代诗歌的重要元素之一。接受美学的中心思想是文学作品价值的最终实现是由读者完成的。接受美学的研究成果不仅适用于文学赏析,而且逐渐应用到翻译领域中来。本文以古诗英译文本为例,从接受美学视角研究古诗意象的翻译策略。
[关键词]接受美学;古诗;意象;翻译
接受美学理论由德国康斯坦茨大学文艺学教授汉斯·罗伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)于1967年首次提出,他的《文学史作为向文学理论的挑战》一文的发表宣告着接受美学成为独立学派。Jauss(1984)认为,一个作品,即使已经出版面世,在读者没有阅读之前,也只是半完成品。这意味着,只有在读者阅读并产生审美体验后,它才真正成为完整的作品。此外,姚斯还强调了读者在接受过程中的主动性,指出读者的期待水平会影响他们对作品的接受。当一部作品出现时,读者会基于他们之前的阅读经验和审美趣味,对作品产生一定的期待,这种期待建立起一个参照条,使读者据此与作者交往(Jauss,1984)。姚斯还把文学接受活动分为社会接受和个人接受两种形态。读者作为生物的和社会的本质,无论在意识或下意识中所接受的一切信息,都会影响到他们对文学作品的接受活动(Jauss,1984)。
姚斯的接受美学理论强调了读者在文学活动中的重要性和主动性,以及作品在读者阅读过程中才最终完成和获得生命力的事实。这一理论对于传统的文学批评观念产生了深远的影响,使得文学批评更加关注读者的审美体验和接受过程。
1接受美学对中国古诗意象翻译的指导意义
接受美学理论为文学翻译提供了理论支持与实践指导,特别是在如何更好地传递原作的情感、意义以及审美体验等方面。这一理论强调读者在文学活动中的重要地位,认为作品的生命力与价值在很大程度上取决于读者的接受与解读。
首先,接受美学指导译者关注“读者地位”和“期待视野”。在古诗翻译中,译者必须充分揣摩译文读者的文化心理和审美x惯,以便更好地传递原诗的意象、情感和意境。其次,接受美学启示译者关注古诗的文本开放性和意义空白。中国古诗具有高度凝练、意义丰富的特点,原诗中的意义空白和未定性是激发读者想象力和参与感的源泉。译者在翻译过程中应恰当处理这些元素,通过适当的留白和再创造,保持译本的开放性和可读性,激发目的语读者的阅读兴趣和思考。
此外,接受美学还要求译者在古诗翻译中既要注重整体的和谐统一,也要关注具体的字、词、句、段、篇的转换。在古诗翻译中,译者在追求意义对等的同时,还要注重诗歌的音韵、节奏、意象和意境等的传递,以实现整体审美效果的统一。
2中国古诗意象英译策略
意象是古诗中用来表达情感和意境的具象或抽象的事物,是诗人内心情感的载体。中国古诗意象具有不确定性、象征性和民族性等特点,给译者的翻译带来了困难。在接受美学视域下,译者应深入理解与阐释诗歌中意象的内涵,体验原作者当时的境遇与心理,再现原作的意蕴。因此,译者在翻译意象时,通常会考虑到目的语读者文化背景的不同,使用不同的翻译策略,保证目的语读者对译诗的接受。
2.1直译法
直译法通常指的是一种较为字面的、直接对应的翻译方式,它力求在译文中保持古诗原作的每一个字或词,并尽量再现其原意。这种方法在某些情况下是合适的,尤其是在两种语言之间存在一一对应的关系时。
例1:明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。
译文:Don't startle the magpie with the bright moon,the cicadas sing in the middle of the night.
例2:海上生明月,天涯共此时。情人忽遥夜,竞夕起相思。
译文:The moon,grown full now over the sea,
this hour is the same through the bourne of the skies.
With night my love grieves to be so far from me,
.sv,e a)pproaches,our longings arise.
例3:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。(李白《静夜思》)
译文:I wake,and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down—and thoughts of home arise.(吕叔湘,2002)
在例1中,诗人展现了一幅和谐的乡村画卷。夜深人静,明月映衬下,鸟声与蝉鸣更显清脆。而在例2和例3中,“明月”的意思并不是那么简单。在这两首诗中,两位诗人都把“明月”与思念联系在一起。在例1—例3中,译者均采用逐字翻译的方法。就例1而言,逐字翻译在某种程度上是正确的,因为在这个例子中,“明月”指的是自然景物。然而,在例2和例3中,“明月”不仅用来描述风景,而且还具有引起读者的情感共鸣的作用,让读者与诗人产生同样的感受。基于这个原因,在例2和例3中使用逐字翻译是不合适的。
由于古诗常常包含丰富的意象、比喻、押韵和其他修辞手法,逐字翻译可能导致译文失去原作的韵味和美感。此外,逐字翻译还可能导致译文难以理解或产生歧义,因为某些词汇在另一种语言中可能没有直接的对应词,想要准确理解并传达古诗意象的含义,译者需要深刻了解中华文化,理解意象背后的深层意义,如此才能消除意象观念与真实形象之间的差距。
2.2意译法
例4十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台。
译文:But at fifteen I straightened my brows and laughed,Learning that no dust could ever seal our love,and would never lose heart in the tower of silent watching.
在例4中,诗人巧妙地运用了“抱柱信”与“望夫台”这两个典故,生动的描绘了夫妻间对爱情的信念。“抱柱信”的典故来自《庄子》。相传,有一名为尾生的年轻人与其恋人相约于桥下相见。他等待良久,恋人却未能如期赴约。在尾生等待的时候,河水因下雨涨得越来越高,为了不被淹,他不得不抱着桥下石柱爬高一点。尾生为了恪守诺言,尽力抱着石柱等待恋人。水越来越高,尾生渐渐没有了力气,消失在了水中。同样,“望夫台”也出自古代传说。丈夫离家远行,妻子盼望心爱之人归来,便时常攀登高处遥望。女子在那里矗立一日又一日,最终化身为xx石像。诗人借用这两个典故展示了坚贞不渝的爱情。译者没有直译这两个典故,而是采用意译法将其寓意表达出来。
例5:江畔何人初照月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年只相似。不知江月待何人,但见长江送流水。(张若虚《春江花月夜》)
译文:And men and women,as thefleeting years,
Are born into this world and pass away,
And still the river flows,the moon shines fair,
And will their courses surely run for ay.
But who was he first stood here and gazed upon the river and the heavenly light?
And when did moon and river first behold the solitary watcher in the night?(吕叔湘,2002)
张若虚所创作的《春江花月夜》在中国古代诗歌领域占据着重要的地位。尽管例5诗句仅呈现了“江”和“月”两幅图景,但诗人通过匠心独运的艺术手法描绘构建出一种静谧而神秘的氛围:江水日复一日地奔腾不息,月亮每晚高悬长空。诗人驻足河岸,凝望月光倾洒在江面之上,他突然领悟到人生苦短,纵使岁月流转,江水与月亮依旧亘古不变,然而人类却已历经沧桑,代代更迭。闻一多(1998)评价道:“更敻绝的宇宙意识!一个更深沉、更寥廓、更宁静的境界!在神奇的永恒前面,作者只有错愕,没有憧憬,没有悲伤。”
例4和例5中的一些意象与中华传统文化、民间传说及诗人特定时期的主观情绪紧密相连。译者在理解与传递这些意象时,应进行深入剖析,调整自己的期待视野,以期与诗歌创作背景下人们的期待视野相融。译者虽然知晓这些意象的寓意,但在寻找对应的英语表达时却往往力不从心,因为英语语境中往往难以找到合适的词汇来传达同样的意象之美。如果译者要翻译得一字不差,那么这些意象所蕴含的寓意将荡然无存。在深受中华传统文化熏陶的古代诗歌领域,为传达诗歌意象的内涵,译者有时会选择舍弃意象的表层载体,直接翻译其背后的深刻含义。
2.3转换法
转换法是一种更为灵活和自由的翻译方法,它不拘泥于原诗的字面意义,而是根据译文语境和读者的理解能力,对原诗进行适度的调整和创新。对于某些在英语中难以找到对应词的意象或比喻,译者可以采用解释、替代或省略等方式进行处理。同时,为了保持译文的流畅和自然,译者还可以对原诗的句式和结构进行调整,以适应译文的表达x惯。
例6:清晨入古寺,初日照高林。竹径同幽处,禅房花木深。(常建《题破山寺后禅院》)
译文:At dawn I come to the convent old,
While the rising sun tips its tall trees with gold.
As,darkly,by a winding path I reach.
Dhyana’s hall,hidden midst fir and beech.(吕叔湘,2002)
佛教在中国已有两千多年的历史,对中国文化有很大的影响。寺庙是宁静祥和的圣地,大多建在风景秀丽的深山里,就像例6诗中所描述的那样。然而,在译文中,译者用convent来翻译“寺”。convent是指供修女居住的一座或一组建筑物,即“修道院”,属于基督教。使用convent来翻译“寺”有助于传达两者作为宗教场所的共通性,突出其静修和灵性生活的特质,同时为不了解“寺”的读者提供一个熟悉的概念,减少文化差异。这样的译文能传递出圣洁与宁静的氛围,更有效地帮助读者理解原诗含义。
例7:日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。(李白《长相思》)
译文:The colour of the day is over,flowers hold the mist in their lips.
The bright moon is like glistening silk,I cannot sleep for grief.
The tones of the Chao psaltery begin and end on the Bridge of the silver-crested love-pheasant.
I wish I could play my Shu table-lute on the mandarin Duck strings.(吕叔湘,2002)
“瑟”是一种古老的乐器,起源于战国时期,瑟柱上常雕饰凤凰之形,寓意吉祥。“蜀琴”与汉代司马相如与卓文君的爱情故事相关。司马相如是杰出文人,以辞赋见长;卓文君是才华横溢的才女。“鸳鸯”是结对栖息的鸟类,雌鸟与雄鸟情感深厚,互相扶持。在中国文学中,“鸳鸯”寓指恩爱夫妻,感情至深。在例7中,作者借此类形象描绘女性对心爱之人的思念。这些意象与我国悠久的历史和灿烂的文化紧密相连。“赵瑟”与“蜀琴”对于当代中国人而言,都可能是较为生疏的词汇,遑论外国人。诗人巧妙地运用这两个意象所蕴含的故事与寓意,传达出女性对爱情的美好期许。
在翻译此类意象时,译者必须对其中所包含的文化意蕴有深入的理解。在诠释过程中,译者选择用Chao psaltery来翻译“赵瑟”,用love-pheasant来描绘“凤凰”,用Shu table-lute替代“蜀琴”,用mandarin Duck strings代表“鸳鸯弦”。这种转换译法不仅保留了原词的意象和美感,还通过增加对特定文化背景的描述,让读者更容易理解和联想到对应的事物。这种翻译方法有助于将中国传统乐器和文化符号更生动、形象地传达给英语读者,同时展示了译者的创造性和灵活性,使得跨文化交流更为顺畅。通过这种方法,译者能够更有效地传达原诗中的诗意和独特魅力,让外国读者在理解中国文化的同时,也能感受到诗中所蕴含的深刻情感与丰富意义。
3结语
中国古诗意象翻译的难点在于如何传递意象背后的文化意义。本文从接受美学的角度分析中国古诗意象翻译策略。人们从所列举译例中可以看出译者对目的语读者接受度的关注。当原意象在目标语言环境中存在对应表达时,译者应采取直译等方式,竭力保留原诗意象及其独特结构;反之,若原诗意象在目标语言中缺乏对应表达,译者应运用意译法,以缩减目标语言读者与原诗之间的审美距离。综合来看,从接受美学角度出发,译者在进行意象翻译时,应在尽力保留原诗意象独特性的同时,减少读者与古诗之间的审美隔阂,让目标语言读者获得良好的审美体验,从而实现弘扬中华优秀传统文化的宏伟目标。
参考文献:
[1]JAUSS H R.Toward anaesthetic of reception[J].Internationalfiction review,1984,11(2).
[2]顾正阳.古诗词曲英译理论探索[M].上海:上海交通大学,2004.
[3]吕叔湘.中诗英译笔录[M].北京;中华书局,2002.
[4]闻一多.唐诗杂论·宫体诗的自赎[M].上海:上海古籍出版社,1998.
[5]姚斯.审美经验与文艺阐释学[M].顾光建,等,译.上海:上海译文出版社,1997.
