学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 从英汉句法结构差异看科技英语的汉译技巧论文

从英汉句法结构差异看科技英语的汉译技巧论文

60

2024-09-06 11:13:39    来源:    作者:zhouxiaoyi

摘要:英汉两种语言分属于不同语系,在句法结构层面存在很大差异,主要体现在形合与意合、物称与人称、主语显著与主题显著以及代替与重复等方面,这也给英汉翻译造成一定的困难。本文基于英汉句法结构差异,分析科技英语句法特点及其翻译技巧,以期提高翻译质量,为相关翻译实践和研究提供参考。

  [摘要]英汉两种语言分属于不同语系,在句法结构层面存在很大差异,主要体现在形合与意合、物称与人称、主语显著与主题显著以及代替与重复等方面,这也给英汉翻译造成一定的困难。本文基于英汉句法结构差异,分析科技英语句法特点及其翻译技巧,以期提高翻译质量,为相关翻译实践和研究提供参考。

  [关键词]英汉句法结构;科技英语;汉译

  大量翻译实践显示,造成英汉翻译困难的一个重要原因便是这两种语言在句法结构层面存在很大差异,这往往会对通顺地道译文的产出造成一定阻碍。而造成它们句法结构差异的原因之一是两者分属于印欧语系和汉藏语系(闫萍,2010)。句法结构是形成句子、段落乃至篇章的前提,其重要程度不容忽视。

  科技是关乎未来与发展的重要领域,而科技英语所具有的许多独特特征为其汉译增加了难度。本文旨在结合英汉句法结构差异,探索科技英语汉译策略与技巧,力求为相关翻译实践和研究提供借鉴。

  1英汉句法结构对比

  英汉两种语言在句法结构上存在很大不同。下文重点对比分析英汉在形合与意合、物称与人称、主语显著与主题显著以及代替与重复四个方面的句法结构差异,以帮助译者在翻译中更好地转换语言重心,为英汉翻译实践提供基础支撑,促进形成更加流畅、自然且地道的译文。

  1.1形合与意合

  英语重形合而汉语重意合。形合即句子的构成与连接在形式方面有规律可循,多用连接词以保证形式统一与结构完整,而句子意义也在严谨的语法中得以呈现。而意合则更看重句意,各个句子成分之间的逻辑关系是隐性的,不必一定出现连接词,不拘泥于太强的规律性,但求表意通顺,故语法处于隐性位置时,这便是意合(边莉娟,2012)。

  具体来讲,英语中各个意群、成分之间的连接主要依靠介词、连词、从句和非谓语成分等来实现,如on、and、that、with等。而汉语往往不需要太多连接词,各成分之间的联系主要通过内在逻辑与语序排列间接表现出来(张苗苗,2015)。

image.png

  1.2物称与人称

  根据不同叙述视角,句子主语可分为物称主语和人称主语(黄保超,2013)。物称主语即以无生命物体作为句子主语,便于就事论事,在科技文本中可以表达客观态度,提升可信度。而人称主语即以人等有生命体为主语,更加突出动作对象,以引出下文内容。

  英语中常用物称主语,又称“无灵主语”,主语通常由抽象名词或无生命事物充当,表示抽象概念和事物名称等,而谓语则常由“有灵动词”来加以补充,如witness、bring和prevent...from等(黄保超,2013)。汉语中常用人称主语,主要是为了凸显什么人做了什么事,即使在科技文本中,也仍会强调“我们”或“作者”运用什么技术获得什么数据等,以便说清实验内容或步骤来促进理解。

  1.3主语显著与主题显著

  主语显著是指以主语为句子中心,谓语及其他成分则围绕主语而确定。而主题显著指以某一“主题”为中心,向外发散相关信息,使句子逐渐丰富饱满。主语显著侧重主语的一致性,而主题显著则更侧重于内容的相关程度。

  英语是一种主语突出的语言,主语位于句子主位,具有统领作用,是谓语讨论和描述的对象,也决定着谓语动词的单复数,故如何确定和处理主语极大影响着句子乃至篇章的走向(曾龙华等,2013)。除祈使句外,英语句子中必须含有主语,包括形式主语it或虚主语there等。汉语是一种主题突出的语言,围绕一个主题,句子可以从多方面展开,并且能以相关逻辑串联起各个成分,主题之后的内容可以是对主题的补充描述,甚至是延伸。

  1.4代替与重复

  英语多行代替之法而中文可以无限次重复已有信息。英语受其形合特点的影响,善用同义词或代词等来代替前文事物,使句子前后呼应,且避免繁复,从而体现其语法结构的简洁、严密。英语中代词种类繁多,几乎每句话都有代词存在,这俨然已成为英语的一大特点。

  汉语中已知信息每隔一定距离,甚至在每一个句子中都可以重复,旨在强调主要思想或事物,带动读者阅读。汉语不同于英语“一套主谓宾”的语法结构,若出现的人事物太多,多用代词反而易造成模糊与歧义,故“这”“其”“此”等代词也大多就近使用,以免适得其反。尤其在科技领域等正式文本中,重在说清,因此不如名词复说以作提醒(王力,2011)。

  2科技英语句法特点及翻译技巧

  科技英语结构严密、内容简洁,具有区别于其他文体的句法特征,故对其进行研究可促进基于英汉句法结构差异的科技英语汉译技巧研究。

  2.1科技英语句法特点

  科技英语不仅具备英语的普遍语法特征,更因其专业特色而具备独特的句法特点,主要包括多用复合句、被动语态和名词化结构等。

  2.1.1多用复合句

  科技英语注重客观、简洁,因而大量使用后置定语、非谓语结构以及介词、连词和从句,如with、of、in和that等,在保证只有“一套主谓宾”的同时,又能将各个句子成分连接起来,结构紧凑,形成完整有逻辑的复合句。例如,“A gas maybe defined as a substance which remains homogeneous,and the volume of which increases without limit,when the pressure on it continuously reduced,the temperature being maintained constant.”,此句中which、and、of which、when以及现在分词形式being maintained constant等将各个句子成分连接起来。

  2.1.2多用被动语态

  科技文本力求体现客观与准确,增强说服力,故多用被动语态,而极少出现第一、二人称。采用被动语态可以将重点放在对事物的客观描述上,清晰展现科技成果或实验过程以及步骤,避免因主观臆断造成的理解偏差(马文佳,2022)。例如,科技英语中常常出现“In this paper,...is studied to...”的句子结构,将主要事物作为句子主语,充分体现出科技英语的客观、严谨和规范性。

  2.1.3多用名词化结构

  名词或动名词加上of,再跟上名词及修饰语,便可代替动词(何君晨,2022)。同时,科技英语中常使用同义词和代词等代替前文事物,而非不断重复。这是由于英语本身属于静态语言,且庄重、朴实、简洁和完整是科技英语文本的典型句法特点(方茜,2017)。例如,“It is quite doubtful how accurate the data is.”较为符合汉语的思维习惯,但在已有主谓宾的情况下再跟一个主语从句会使得句子烦琐累赘,而若变成“The accuracy of the data is quite doubtful.”,句子则更为简洁、紧凑,同时意思也更加明确。

  2.2科技英语翻译技巧

  下文按照英汉句法结构差异的四个方面,结合科技英语的三个主要特征,分析科技英语汉译技巧,包括从形合到意合、物称到人称、主语显著到主题显著以及从代替到重复的转换。

  2.2.1形合转换为意合

  科技英语汉译,意味着句子要从重形合向重意合转变,因此,通过各种介词、从句和非谓语形式连接起来的句子便应当顺应意合句子的特点,以内在逻辑代替外化的显性连接词,不显语法痕迹。

  例1:The responsibilities of those working in the field include...and the planning and management of an organisation’s technology life cycle,by which hardware and software is maintained,upgraded,and replaced.(谷学静等,2015:13)

  译文:这个领域的工作任务包括……以及一个组织技术生命周期(该周期是指硬件、软件的维护,升级和更新的时间)的规定和管理。(谷学静等,2015:135)

  分析:例1原文利用by which引导的状语从句具体解释life cycle,充分体现科技英语善用从句的特点,也使得原文更加简洁。而在译文中,译者直接将这部分放在括号中作为解释说明,省去了连接词,符合汉语重意合的表达习惯,也使读者对于两者之间的关系一目了然,更显语言的简洁与结构的清晰。

  2.2.2物称转换为人称

  科技英语汉译,在人称上常体现为由物称主语转换为人称主语,又因为科技文本注重客观与严谨,故汉语科技文本中也很少出现第一、二人称主语,往往是将人称主语省略,但逻辑上仍然以人作为动作发出者。

  例2:On the Bitcoin network,6 blocks are accepted as confirmation the transaction won’t be reversed.(李长栓等,2022:66)

  译文:在比特币网络中,一般认为6个数据块就能够确认交易不可逆。(李长栓等,2022:69)

  分析:科技英语中多使用被动语态以体现内容的客观与结构的严密。例2原文直接将6 block作为主语,以被动语态呈现整个句子,简洁明了,严谨紧凑。而翻译成汉语时,译者根据汉语多使用主动形式的特点,以人称代替物称,是“人们”认定这件事,即“(人们)一般认为”,但为了凸显所得结果或内容而非其执行者,译文将人称隐去,但其逻辑主语仍然是人。

  2.2.3主语显著转换为主题显著

  科技英语中主语突出,起着统领全局的作用,若要将其翻译成汉语,译者则应当突出句子的主题思想或事物,以主题为中心串联起整个句子。

  例3:Double spending is where someone on the network attempts to duplicate transactions.This is generally done by sending transactions more than once before one of them is confirmed and accepted onto the blockchain.(李长栓等,2022:66)

  译文:“一币双花攻击”是指用户控制交易网络中超过半数的算力,以操纵系统接受或拒绝哪些交易,达到一次交易“花”(使用)两次的目的。(李长栓等,2022:69)

  分析:例3原文中是两个独立的句子,分别有自己的主语,第二句主语This指的是前一句的duplicate transactions。两个句子其实都是围绕着double spending这一个主题,第一句是讲其定义,第二句是讲其原理。英语注重语法结构完整,要求主语的唯一性,而汉语句子则不囿于主语限制,可围绕一个主题无限延伸,故例3译文将此两句话合并,逻辑清晰简洁,突出主题,也符合汉语表达习惯。

  例4:Laser is one of the most sensational developments in recent years,because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses.(孙致礼等,2022:110)

  译文:激光可以应用于许多科学领域,又适合于各种实际用途,因此成了近年来轰动一时的科学成就之一。(孙致礼等,2022:110)

  分析:由于英语重结果,laser作为原文句子主语统领全句,原句首先点明laser如今的发展程度,而后其中原因则通过“because of its+名词化结构”的形式呈现,符合英语语法,也符合科技英语力求内容明晰与结构严密之特点。而要翻译成汉语,译者只需抓住激光用处甚多且发展迅速这一主题思想,又因汉语表达通常是先原因后结果,故译者将重点信息后置,以使译文逻辑连贯,主题明确,符合汉语表达习惯。

image.png

  2.2.4代替转换为重复

  科技英语多使用代词等代替前文事物,以避免重复,但在科技英语汉译中,译者则可以重复使用原有名词或事物,确保前后文的衔接与连贯。

  例5:Once a block of transactions has been added to the blockchain,it is difficult to reverse.

  Every block added on top is a confirmation that the transaction won’t be reversed.The more blocks on top,the harder it is to reverse until it is unfeasible.(李长栓等,2022:66)

  译文:交易数据块一旦添加到数据块链条中,就很难撤销。每添加一个数据块,就是再次确认交易不可逆。叠加在上面的数据块越多,数据块就越难撤销,直到交易“不可逆”或无法撤销。(李长栓等,2022:69)

  分析:例5原文的前两句多次提到block和transaction,为避免语言重复,以体现科技英语的严密与简洁,最后一句使用两个代词it分别来代替前文中已出现的这两个词,使前后文之间遥相呼应。在翻译最后一句时,译者若用“它”来翻译it,不仅起不到避免繁复的效果,反而会造成歧义,且不利于读者阅读。因此,译者将最后一句中的这两个it全部还原成原词汇,即“数据块”和“交易”,使译文更符合汉语表达习惯,同时阅读起来朗朗上口又清楚明晰。

  3结语

  分析对比英汉句法结构差异有助于从句法层面对此两种语言进行区别和了解,探析其在形合与意合、物称与人称、主语显著与主题显著以及代替与重复等方面的特征。科技英语既具有英语的普遍语法特征,即结构紧凑严密、行文力求简洁,又具有科技英语文本独特的句法特点,如常用复合句、被动语态和名词化结构等,能够更好地体现英汉语言差异。本文从英汉句法结构对比的角度分析科技英语汉译技巧,以期为之后的英汉翻译实践提供一定参考。

  参考文献

  [1]边莉娟.由翻译的标准探讨英语长句翻译[J].濮阳职业技术学院学报,2012,25(3):71-73.

  [2]方茜.科技英语的文体特征与翻译技巧[J].长春教育学院学报,2017,33(11):46-48.

  [3]谷学静,王志良,郭宇承.物联网专业英语[M].北京:机械工业出版社,2015.

  [4]何君晨.科技英语的特征与翻译技巧研究[J].热固性树脂,2022,37(4):71-72.

  [5]黄保超.英汉句法结构对比研究[J].赤峰学院学报(自然科学版),2013,29(20):165-167.

  [6]李长栓,王苏阳.北外高翻笔译课:英译汉[M].北京:中译出版社,2022.

  [7]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

  [8]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

  [9]马文佳.农业科技英语的特点及翻译技巧分析[J].棉花学报,2022,34(6):564.

  [10]孙致礼,周晔.高级英汉翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2022.

  [11]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,2011.

  [12]闫萍.从英汉句法结构对比看英语长句的翻译[J].科技信息,2010(2):163.

  [13]曾龙华,周坤.英汉句法结构对比与翻译[J].湖北广播电视大学学报,2013,33(6):95-96.

  [14]张苗苗.英汉句法结构对比与翻译——以《对于<文化交流>的祝贺》的译文为例[J].语文学刊(外语教育教学),2015(1):81-82.