学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 生态翻译学视角下字幕英译策略论文

生态翻译学视角下字幕英译策略论文

20

2024-06-07 10:20:41    来源:    作者:zhoudanni

摘要:生态翻译学是胡庚申教授于2001年提出的翻译理论,该理论是从生态学视角对翻译活动进行综观的研究范式。该理论认为翻译是一个整合一体、和谐统一的系统(胡庚申,2019)。生态翻译学将自然界中“适者生存”的基本原理运用于翻译系统中,让该原理与“翻译群落”与生俱来的生存意识和生命意识相关联。生态学视角下的翻译研究对翻译现象进行了重新阐释,对整体和理论给予了新的描述和解读,突出其生态理性。总之,生态翻译学理论试图将生态学的原则和概念应用于翻译领域,以更全面、综合的方式理解和解释翻译活动(胡庚申,2008)。它强调翻

  [摘要]随着全球化进程速度的日益加快,文化传播和文化交流成为现代生活中不可分割的一部分。电影是广大人民群众喜闻乐见的文化传播和交流的重要载体,各类优秀影视作品层出不穷的同时,字幕翻译也肩负着极其重要的作用,成为各国观众进行文化沟通的桥梁。为了让中国的优秀影视作品更好地推广至世界,本文在生态翻译学视角下,从语言、文化、交际三个维度对电影《流浪地球2》的英译字幕进行分析,旨在探究生态翻译学在字幕翻译中的指导意义,达到宣传、弘扬中国优秀文化的目的。

  [关键词]生态翻译学;字幕翻译;三维转换

  1生态翻译学理论概述

  生态翻译学是胡庚申教授于2001年提出的翻译理论,该理论是从生态学视角对翻译活动进行综观的研究范式。该理论认为翻译是一个整合一体、和谐统一的系统(胡庚申,2019)。生态翻译学将自然界中“适者生存”的基本原理运用于翻译系统中,让该原理与“翻译群落”与生俱来的生存意识和生命意识相关联。生态学视角下的翻译研究对翻译现象进行了重新阐释,对整体和理论给予了新的描述和解读,突出其生态理性。总之,生态翻译学理论试图将生态学的原则和概念应用于翻译领域,以更全面、综合的方式理解和解释翻译活动(胡庚申,2008)。它强调翻译活动与周围环境和文化的相互关系,鼓励适应性和灵活性,并关注文化传播的目标与效果。

image.png

  目前,学者对生态翻译学的研究集中在三维转换指导下的翻译操作层面。生态翻译学强调其翻译基础是将翻译概括为三个维度的转换,即语言维、文化维和交际维。在具体翻译实践中,三维转换是在“多维度适应与适应性选择”的原则上进行并实施的。在具体翻译过程中,语言、文化、交际等因素往往相互交织,互联互动,有时又很难分开讨论(胡庚申,2011)。其中,语言维关注翻译的文本语言表达,文化维关注翻译的语境效果,交际维关注翻译的人际意图。译者在翻译实践中也需要根据语言、文化、交际目的做出适应性的选择转换,三维转换缺一不可。

  2字幕翻译的特点

  字幕翻译是将一种语言的口语表达转化为另一种语言的书面文本,是一种跨文化行为。与普通翻译工作不同的是,字幕翻译需要在有限时间内完成,以适应视频的节奏和对话的速度(张阿林等,2019)。翻译人员必须在短暂的时间内准确地传达源文本的信息,使得字幕与影像同步呈现。字幕译后字数有一定限制,源语和译语要保持一定程度的对等(吕健等,2012)。受影视作品语言特点的影响,字幕翻译具有瞬时性、口语化、文化性三大特征,译者应根据译语受众的文化程度及文化背景,选用合适的方法,传达字幕所蕴含的文化知识及含义,以凸显翻译文本的表现力。

  2.1瞬时性

  电影字幕具有瞬时性。影视字幕和画面切换必须保持一致,观众在观影过程中通过不断变化的内容和瞬时出现的字幕来理解影片中故事情节的发展和台词的含义。瞬时性强调观众对影视作品即时的视觉体验,这一点要求影视字幕必须简洁明了,不能长时间占用屏幕,要跟上场景切换的节奏,帮助观众充分理解影视作品的剧情走向。

  2.2口语化

  电影字幕具有口语化的特征。在影视作品中,独白和对话共同展现故事的剧情发展。为了能让观众浅显易懂地理解影视作品的内容,译者应在保证原文和译文对等的前提下将字幕翻译口语化。在翻译实践中,译者要避免翻译语句过于冗长,难以理解。因此通俗易懂的日常口语较受推崇。此外,译者还需根据影视作品的整体风格和类别来进行字幕翻译,选择适合的语言风格。

  2.3文化性

  语言与文化相互关联,不同的语言蕴含了不同的文化。在字幕翻译中,译者不仅要关注字幕所表达的字面含义,还要将说话者传达的更深层次的语言内涵呈现出来,呈现方式要与译语观众的文化背景相对应。介于不同文化之间的差异,译者要提早做好译语文化的熟知工作,让字幕翻译一目了然,使观众了解其中内涵。

  3生态翻译学视角下《流浪地球2》字幕英译分析

  3.1语言维

  生态翻译学中的语言维强调在翻译过程中目标语文本需要完整地传达源文本的信息。

  在语言维方面,翻译人员需要确保目标语言的表达在语法和结构上与源语言保持一致,以便信息在语言层面上得到传达(胡庚申,2008)。因此,译员在具体的翻译过程中需考虑如何适应和转换不同语言结构和表达方式,以确保信息的准确性。

  例1:尽情地叫吧孩子们,十秒内你们将昏死过去。

  译文:Scream your lungs out,kid.You will pass out in ten seconds.

  分析:例1的背景是主角刘培强一行人首次登上太空电梯。在电梯上升过程中,人体将会承受9G的重力。刘培强一行人惊叫不已,最后昏迷过去。译者没有将“尽情”译为as much as one likes的原因有二:一是考核官与主角们同处速度惊人的太空电梯,承受重力的同时说话也受到限制,文字需尽量简短;二是影视字幕和画面切换必须保持一致,字幕译文如果过长,不匹配当前画面,就会给观众带来不愉快的观影体验。译者在此处增加了一个lungs来突出“尽情”的程度,直译为“把你们的肺喊出来”。由此,太空电梯的上升速度和惊人威力,以及学员们没有经验,慌乱不已,只得大声尖叫的场面得到体现。而后半句的翻译则体现了中英语言表达习惯的不同。中文习惯先给出时间,而英语则相反,译者在此处将时间调后,以符合目标语观众的语言习惯。

  例2:守护人类的未来就看你们的了。

  译文:It is now your job to guard the future of mankind.

  分析:例2是考核官在太空电梯对学员们说的话。在例1中,考核官对学员们略有嘲笑之意,而接着便用例2这句话给予了他们鼓励,旨在告诉他们“只有接受了一次次的训练,才能适应太空电梯,完成高强度的工作”。译者将译文语序颠倒,是为了更好地适应译语的生态环境。汉语语句短小,使用灵活,讲究语气和韵律。然而,英语更重视句子的连贯性和衔接性。因此,对于此处的翻译,译者选择将原文语序有效对调,将“看你们的了”译为your job并提前至开头,实现了源语生态和译语生态的平衡。

  3.2文化维

  生态翻译学中的文化维关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,译者要避免从译语文化观点出发曲解原文。译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递,这包括习惯、象征、价值观等方面。在文化维方面,译者需要在保持信息准确的前提下,传达源文本中的文化元素,以便目标受众理解源语中的文化特色(胡庚申,2008)。这可能涉及翻译某些特定词汇、传统、象征等,以及在目标文化中引起相似的文化共鸣。

  例3:这几年没见,咱俩都瘦了,这都瘦脱相了。

  译文:It’s been years.We both lost weight.You lost a bit too much.

  分析:例3是刘培强的师傅张鹏在见到老朋友诺夫时的寒暄。“瘦脱相”是中文里的一种特定表达,具体含义是指长期不吃饭减肥导致身体水分流失,面部皮肤松弛塌陷,看起来畸形且病态,极其不健康。在中国,许久未逢的老友相见免不了会对对方的外貌身材进行一番评价,如“好久不见,你怎么胖了?”此处用“瘦脱相”来形容两位壮硕的中年男子的身材可谓是夸张修辞手法,也凸显了张鹏对多年未见的老朋友的调侃,间接表明了朋友之间许久未见的喜悦。译者理解了这里“瘦脱相”的具体含义,并不是指“减肥而面部皮肤松弛”,而是指“瘦得太多了”,因而翻译为lost a bit too much。这样的翻译与目标语文化环境相符合,充分展现了译者在文化维的适应性选择转换。

  例4:网络入侵非常顺利,抓紧时间,里应外合,确保万无一失。

  译文:The hack was a success.We don’t have much time.Approach from both sides,and leave nothing to chance.

  分析:例4原文背景是刘培强一行人在太空电梯受到袭击,这句话就是太空电梯里的袭击者对其同伴所说。“里应外合”和“万无一失”是中国成语,属四字格结构,前者指的是外面攻打,里面接应,出自《博让理德》;后者指的是对某件事非常有把握,绝对不会出错,出自《史记·淮队候列传》。电影中情况紧急,一部分袭击者从外面击溃互联网,夺得指挥权,而太空电梯里的人负责监禁和控制学员们。译者将第一个成语译为approach from both sides,意为“从两方面着手,同时出发”,传达了该成语的基本含义,便于目标语观众理解。第二个成语被译为leaving nothing to chance,意为“不留任何机会”,此处的翻译充分展现了译者在文化维的适应性选择转换,体现了译者的文化素养与语言功底。

  例5:自古忠孝难两全。

  译文:It’s always been difficult to honor both loyalty andfilial piety.

  分析:例5是刘培强在面试领航员时所说的话。“自古忠孝难两全”是中国俚语,出自唐代诗歌,意为一个人或为国家尽忠,或为父母尽孝,往往只能二选一,不能兼顾。电影中,刘培强为了家人的地下城居住资格而去面试领航员,一旦通过面试,便要与家人分开,工作和家庭只能二选一,这句话恰如其分地形容了他的处境。译者在翻译时将“难”提前,使译文符合英语的表达习惯,即将形容词前置。就文化维度而言,译者在翻译时既需要使句子简洁易懂,又需要考虑观众的文化背景。

  3.3交际维

  生态翻译学中的交际维强调翻译需实现有效传播和交际过程中的目的。这意味着翻译人员需要关注目标受众的需求、背景和情感,以便传达的信息能够产生预期的效果(胡庚申,2008)。在交际维方面,翻译人员可能需要适度调整表达方式,以符合目标受众的交际需求。这可能涉及用词的选择和句子结构的调整,以确保信息在交际层面上的清晰传达。

  例6:地球不会因为你们是学员就少算一点,检查好抗荷服,不然你们的爸妈可就只剩两行泪了。

  译文:Earth won’t go easy on you just because you’re cadets.Check you anti-G suits,or your parents will end up in tears.

  分析:刘培强一行人作为学员初登太空电梯,电梯准备上升时考核官对他们说了例6这句话。译者并没有用直译法将“少”翻译出来,此处的“少算一点”指的是电梯上升过程中的超重状态以及地球地心引力的影响。这个句子想表达的真正交际意图就是,学员将承受9G的重力,处于超重状态,身体会承受巨大的压力,极其不适。译者如果将“少”用直译法译出,即“少算一点重力”,将会给字幕翻译增添生硬感,继而给观众造成理解障碍。因而译者进行了交际维上的适应性选择转换,将其译为go easy,意为“地球不会因为你是学员就让你太舒服”,为接下来的剧情发展作铺垫。这样的译法很好地再现了原文想要传递的意思,同时还避免了译文过于冗长的问题。

  例7:作为地球之光的我,去年就该去月球,非得让我再带一届。

  译文:As Light of the Earth,I should’ve gone to the Moon last year.But they made me stay and teach for another year.

  分析:例7原文背景依然为张鹏与诺夫的对话,对话中诺夫提到自己近年的发展。“带”这个字在中文里有很多含义,此处语境中的“带”是指“带领学生,传授知识和经验”,而没有相关汉语基础的人难以理解其含义。译者此时就起到文化桥梁的作用,将“带”译为teach,补足了含义缺失,并且增加了一个词stay,承接上句“去年就该去月球”。此外,译者还为最后一句增添了主语,使译文符合英语的表达习惯与译语观众的认知。例7反映了在交际维上,译者不能机械地基于语法句式进行翻译,而是要参考整体的翻译语境,均衡考虑,适时地做出选择,将源语交际意图以合适的形式在目标语中表达出来。

image.png

  4结语

  生态翻译学强调了语言、文化和交际等因素在翻译中的综合影响,这些因素也在字幕翻译中具有重要意义,值得学者们进行深入的研究。语言维、文化维、交际维在生态翻译学中相互联系,构成了翻译活动的多维度性质。译员需要在这些维度之间取得平衡,以实现信息传达、文化传播和有效交际。翻译实践中,译者不仅应该关注语言中词、句方面的理解,还应该关注两种语言之间的差异。由于文化差异的存在,在影视字幕翻译中要使源语观众与译语观众获得完全相同的观影体验,是几乎不可能的,但是译者通过采取适当的翻译策略,便可以将二者的一致性最大化。

  参考文献

  [1]胡庚申.翻译研究“生态范式”的理论建构[J].中国翻译,2019,40(4):24-33+188.

  [2]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(6):11-15+92.

  [3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,32(2):5-9+95.

  [4]吕健,吴文智.多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究[J].上海翻译,2012(4):36-38.

  [5]张阿林,曾哲琳.语料库模式下科技纪录片字幕翻译指瑕[J].中国科技翻译,2019,32(2):27-30.