目的论指导下的美剧字幕翻译实践策略论文
2025-10-31 10:46:55 来源: 作者:xuling
摘要:在全球化发展背景下,各国之间的艺术文化传播交流变得日益频繁,越来越多的美剧被我国本土观众所熟悉。优秀的字幕翻译不仅能够提升美剧文化传播质量,赢得更多观众的认可和支持,还可以为相关传播部门带来可观的市场利润。
在全球化发展背景下,各国之间的艺术文化传播交流变得日益频繁,越来越多的美剧被我国本土观众所熟悉。优秀的字幕翻译不仅能够提升美剧文化传播质量,赢得更多观众的认可和支持,还可以为相关传播部门带来可观的市场利润。本文将进一步对目的论指导下的美剧字幕翻译展开分析与探讨,旨在提出具体翻译实践策略,以供参考。
美剧字幕的翻译特点
一、综合性
在美剧本土传播过程中,市场观众欣赏剧集内容主要涵盖了画面、人物对话以及字幕等,观众只有将语言和非语言信息有机结合在一起,才能够全面欣赏影视剧艺术,切身体验感受到该项艺术的综合魅力。字幕在美剧中并不是独立存在的,其会根据画面与声音的变化而产生相对应的翻译内容改变,是原剧集视听信息结合后附加的部分,能够方便本土观众快速准确了解剧中不同人物相互交流对话的信息内容,从而更好地理解剧中的故事情节发展情况。
二、瞬时性
美剧字幕翻译还有着瞬时性的特点,它在屏幕上是一闪而过的文字,美剧传播本身的特点决定了字幕翻译语言的瞬时性。在美剧画面播放过程中,人物角色的对话旁白都是按照故事情节发展需要而转瞬即逝的。

三、通俗性
由于美剧字幕翻译具有瞬时性的特点,因此翻译人员要注意字幕翻译表达语言的通俗化,确保观众能够轻松掌握了解剧情内容。美剧字幕翻译不能像那些优秀文学作品内容翻译一样,过于讲究措辞、追求艺术文化性,在短时间浏览观看下,观众并不具备足够的时间去探究理解字幕内容的深层含义。通常情况下,美剧翻译人员要注意避免在字幕翻译中使用可读性差的方言和俚语,而要更多采用直白官方的话语,以便提高观众的阅读理解程度。
目的论指导下的美剧字幕翻译实践策略
一、通俗翻译策略
在影视作品跨文化传播工作中,翻译人员不能只是将这些影视作品简单理解成讲故事,而是要借助该载体进行准确高效传播特色文化信息,促使当地观众能够轻松理解并接受该种艺术文化。现如今,越来越多的美剧作品进入我国本土市场,也吸引到大量的影视剧爱好者,为了能够促进美剧文化更好地传播发展,翻译人员需要思考如何将美剧中大量重要信息“本土化”,即按照我国本土观众的普遍思维方式,以一种通俗易懂的方式完美呈现出来。美剧字幕翻译人员要在目的论指导下,真实完整还原体现美剧原作品内容的含义,科学运用现代流行语、习语等词汇展开美剧字幕翻译,以此拉近与观众的距离,更加契合他们的思维方式与语言使用习惯。比如,在经典美剧作品《生活大爆炸》的字幕翻译工作中,当翻译人员在翻译到剧中“Howard:Yes,she's pushy,and yes,he's whipped”字幕内容时,翻译人员将其汉译为“对,她是霸王花,他是妻管严”。该对话场景出现在剧中Howard和Raj怂恿Leonard和Penny随他们一起去当地的夜店玩乐,然而Leonard和Penny保持了一致的答复,反对去夜店玩。随后,Howard说出了那句话,翻译人员通过运用中文体系中的指代词“霸王花”“妻管严”,表达了剧中Penny这名女性的强势,以及Leonard这名男性懦弱的含义。而这两个流行词汇的使用也更加形象地体现了Howard对这对夫妻的挖苦之意。
二、减译策略
美剧翻译字幕有着瞬时性的特点,荧幕中出现的字幕内容往往都是一闪即逝的,为了确保每个观众在欣赏美剧场景画面的同时能够轻松理解获取字幕的重要信息,翻译人员需要科学采用减译策略,对原文进行优化简略翻译,省去那些不必要的句子成分,将字幕词汇字数控制在最佳范围内。减译策略在美剧字幕翻译中的实践应用,翻译人员需要有效遵循连贯性的翻译原则,避免字幕翻译内容影响到观众对原文的正确理解,促使本土观众能够轻松浏览了解字幕信息。比如,翻译人员在翻译到经典美剧作品《哥谭》第二季的第六集内容时,剧中企鹅人为了能够成功从盖勒文手中救出自己的母亲,他选择安排手下马罗尼到对方队伍中潜伏做卧底,为了避免盖勒文对马罗尼产生丝毫怀疑之心,他甚至砍断了自己手下的一只手。当潜伏做卧底的马罗尼假装向盖勒文发出救助信息时,他这样说“I got nobody else to turn to”,如果按照原文采用直译的方式,那么呈现出来的中文字幕内容应该是“我没有其他人可以求助了”。而人人字幕组的翻译人员并没有直接采用该种翻译方式,为了方便观众的轻松浏览,接收关键信息,他们通过采用减译法将其合理翻译为“我走投无路了”,基于该种翻译策略不仅有效缩减了字幕信息内容,同时还可以充分表达出剧中该场景下说话人的绝望心情,能够更好地引发观众的情感共鸣。又比如,在《哥谭》第二季第六集这样一个场景中,主人公戈登为了能够找寻到那个烧死他伙伴的杀人犯,他即便是知道自己会违反警察执法条例,也选择动手打了一名嫌疑犯,当他旁边的警员伙伴提醒他这样做会受到上级处罚时,戈登这样说道:“I'll conduct myself as I see fit.”如果正常翻译呈现出来的字幕内容应该是“我将按照我认为合适的方式行事”。而人人字幕组的翻译人员则是同样选择采用减译策略,将其优化翻译为“我自有分寸”,这样大大减少了该句话的字幕翻译字数,同时能够传达出与原文保持一致的信息含义。主人公戈登作为此次出警行动的最高指挥人员,对其他警员这样简单有力的回答也能够充分烘托出主人公戈登在团队中的领导身份地位。
三、灵活翻译策略
在目的论指导下,翻译人员要正确认识到美剧字幕翻译最为重要的目的就是帮助观众准确理解剧情发展。美剧字幕翻译工作追求的最高程度是“信、达、雅”,翻译人员要根据实际情况优化调整翻译策略,最终以最佳的方式表达呈现出来,促使字幕翻译内容能够符合原文语法的规范。当翻译人员在对美剧字幕句子中的动词展开翻译时,要认识到不同英文动词往往有着多层含义,翻译人员要展开反复推敲工作。比如,在翻译到“I'll get the car”字幕内容时,如果翻译人员采用直译方式,就会错误地将其翻译成“我去拿车”,试想生活中一辆普通的小轿车都有好几吨,仅凭人力怎么可能拿得动。因此,翻译人员需要对该动词进行思考翻译,将其正确翻译为“我去把车开过来”。针对美剧不同对话场景中一些很口语化的词“and”“so”等,翻译人员需要结合剧情发展情况灵活翻译,无须按照字典里的释义展开翻译,这样会容易给观众带来误解,弄得云里雾里。又比如,在翻译到美剧《生活大爆炸》中两个主人公的对话:“Sheldon:Because he’s not like us,Penny,we’redreamers.Penny:Yeah,I need to start cracking the window when I leave you in the car.”针对该对话字幕内容,翻译人员是这样翻译的:“S:因为他不像我俩,Penny,我们是梦想家。P:是是,下次再把你留在车里得留个缝,免得你脑子缺氧了。”在这段场景对话翻译中,翻译人员灵活采用了增译方式,能够充分表达出Penny对Sheldon的不满。该场景中的Penny正在对男友Leonard不理解自己辞职而感到无比郁闷,而Sheldon并不怎么会说安慰人的话,更是惹得Penny气不打一处来。

四、意译策略
在美剧字幕翻译过程中,翻译人员不能只是单一采用直译方式,这样无法保证充分还原原文的含义,帮助观众更好地理解原剧的深层内涵。因此,翻译人员需要科学采用意译的方式展开美剧字幕翻译工作。比如,在对经典美剧《权力的游戏》字幕内容“No need to seize the last word.I'll assume it was something clever.”进行翻译时,翻译人员将其翻译为:“没必要强辩到底。不外是些花言巧语。”翻译人员在翻译该字幕内容时,要了解到该段话是剧中Sansa对Lord Belish说的一句话,这里Lord Belish一直在凭借自己的花言巧语去欺骗Sansa,而此时的Sansa不再是那个容易被他人欺骗的小姑娘。于是她对Lord Belish说道:别再浪费你那些口舌了。又比如,在翻译到“It's no good being Lord of the River lands if you can't celebrate with your family.I've gathered every Frey who means a damn thing.So I can tell you my plans for this great house.Proper wine for proper heroes!”字幕内容时,翻译人员将其翻译为:“如果不能和家人在一起庆祝,身为河间地的领主有什么意义?我召集了佛雷家族的每一个有点出息的人,我可以告诉你们我对这个伟大家族的安排。美酒配英雄。”该段字幕内容出现的场景为剧中二丫假扮河间地领主瓦德佛雷(Walder Frey),宴请老瓦德家族的人。该段开场白中“proper wine for proper heroes”,从表面意思看就是合适的酒给合适的英雄喝,如果翻译人员盲目选择应用直译方式,就会容易导致翻译出来的字幕内容过于直白生硬,无法给观众传递出任何语言艺术美感。因此,翻译人员选择采用了意译方式,合理运用了我国传统俗语中的“美酒配英雄”去替代该句话的含义,这样不仅能够更好地贴合目的语观众的语言表达习惯,还可以提升翻译字幕的语言艺术表达美感,加深观众的记忆。
五、统一表述翻译策略
目的论指导下的美剧字幕翻译实践工作还可以通过科学采用统一表述翻译策略,这样能够确保字幕翻译内容与原文保持高度统一,避免观众在美剧观看过程中出现误解的情况。在美剧《生活大爆炸》字幕翻译过程中,翻译人员要正确了解到该部美剧人物日常对话中会出现大量的专业学科术语,这些专业术语虽然看似与剧中轻松搞笑的影视风格不搭调,但是这些词汇的出现往往会给剧情发展带来更多笑料,也能够帮助主创团队成功塑造出生动有趣的人物形象,全面提升该部美剧的喜剧艺术效果。在这些字幕专业词汇翻译中,翻译人员合理采用了统一表述翻译策略。比如,在这段字幕翻译中:“Leonard:Are misfiring neurons in your hippocampus preventing the conversion from short-term to long-term memory?”翻译人员将其直译为:“你大脑海马区里坏掉的神经元阻碍了短期记忆到长期记忆的转换吗?”在派对典礼上,Leonard遇到了Penny的前男友,在这之前Leonard遭受到Penny前男友的无情羞辱,并且他的体格要明显弱于对方。因此,Leonard决定凭借自己的聪明智慧去羞辱对方,因而在上面对话旁白中采用了一些专业科学术语,搞得Penny那个五大三粗、头脑简单的前男友云里雾里、不知所措,让观看该场景画面内容观众爆笑不止。
综上所述,在目的论指导下的美剧字幕翻译实践工作,翻译人员除了要明确翻译目的,还需要结合实际情况与受众情况,合理采用不同的翻译策略。一方面要确保自己翻译的字幕内容能够准确完整表达出原文含义,提升观众的浏览理解程度;另一方面则需要注意翻译内容贴合目的语观众的用语习惯,避免因为文化差异而带来不必要的误解。