及物性系统视角下《诗经 ·子衿》的英译本对比论文

2025-05-10 16:46:54 来源: 作者:xuling
摘要:以韩礼德功能语境论中的及物性系统理论为指导,从及物性过程、参与者角色、环境成分三个层面探讨《诗经·子衿》五个英译本之间的差异与翻译效果,能够为《诗经》的翻译批评研究提供全新视角,也能进一步证明及物性系统理论在分析中国古诗词翻译时的客观性和可操作性,有助于提高中国典籍的英译质量。
《诗经·子衿》作为吟诵中国古代女子相思之情的诗歌源头,一直以来备受国内外翻译学界关注。以韩礼德功能语境论中的及物性系统理论为指导,从及物性过程、参与者角色、环境成分三个层面探讨《诗经·子衿》五个英译本之间的差异与翻译效果,能够为《诗经》的翻译批评研究提供全新视角,也能进一步证明及物性系统理论在分析中国古诗词翻译时的客观性和可操作性,有助于提高中国典籍的英译质量。
及物性系统理论
韩礼德系统功能语言学的思想认为,语言有三大元功能,分别是概念元功能、人际元功能和语篇元功能。概念元功能可以表达人们在外部世界和内心世界所发生的一切,又可划分为经验功能和逻辑功能。经验功能是指人们利用语言对现实世界和内心世界中的各种经历的表达,主要通过及物性系统来实现。及物性系统是一个语义系统,能够将人们的经验用若干个过程表达出来,主要由参与者、过程和环境成分三个要素构成。过程是及物性系统的核心要素,韩礼德主要将其分为六种过程类型,分别是物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。每个过程都有其相应的参与者、过程和环境成分。不仅如此,韩礼德还对这六种过程类型的基本语义配置进行了清晰的界定。其中,物质过程=动作者+过程+目标;心理过程=感知者+过程+现象;关系过程=载体+过程+属性/被识别者+过程+识别者;行为过程=行为者+过程;言语过程=讲话者+过程+讲话内容+受话者;存在过程=There+过程+存在。
《子衿》原文的及物性系统
首先,对《子衿》原文进行及物性过程分析。原文如下:(1)青青子衿,(2)悠悠我心。(3)纵我不往,(4)子宁不嗣音?(5)青青子佩,(6)悠悠我思。(7)纵我不往,(8)子宁不来?(9)挑兮达兮,(10)在城阙兮。(11)一日不见,(12)如三月兮!可以看出,《子衿》原文的关系过程最多,用于对特定名词和事件的属性、特征加以解释,使其语言富有生机与情致。其次,原文中也使用了大量的物质过程,一个因等待心仪男子出现而焦急、热切的女子形象跃然纸上,使画面极具动态感和空间感,最后是心理过程,表达了对男子的真挚思念与期盼。句(1)属于关系过程,“子衿”是载体,“青青”是属性;句(2)是关系过程,“我心”是载体,“悠悠”是属性;句(3)物质过程中,“我”是动作者,“往”是过程,“纵”作为环境成分,表示转折意义;句(4)物质过程中,“子”是动作者,“嗣”是过程,“音”是目标;句(5)(6)(7)结构分别同句(1)(2)(3),属于关系过程和物质过程;句(8)物质过程中,“子”是动作者,“来”是过程;句(9)物质过程中,“挑”“达”是表示物质过程的动词,动作者(我)被省略;句(10)是环境式关系过程,“在”是表示关系过程的动词,“城阙”是属性,载体(我)被省略;句(11)为心理过程,感知者(我)和被感知的现象(你)被省略,“见”是表达知觉类心理过程的动词。“一日”则是表示时间的环境成分;句(12)中,表示环境式关系过程的动词(有)被省略,属性为“三月”,载体(时间)被省略。
《子衿》英译本的及物性系统对比
选取《子衿》的五个经典英译本为研究对象,对其进行及物性系统对比分析。这五个英译本分别是理雅各1871年译本,简称理译(1871)、理雅各1876年译本,简称为理译(1876)、伯顿·沃森译本(伯译)、许渊冲译本(许译),及汪榕培与潘智丹合译本(汪潘合译)。
“青青子衿,悠悠我心。”这句诗由两个独立的分句组成,对两个分句的及物性系统分析,见表一。
原文中,“青青子衿”是关系过程。作者以“子衿”作“比”来喻“子”,“比兴”艺术表现手法的运用使得相思之情更加含蓄动人。前四种译文都采用了关系过程对其进行翻译。与原文不同的是,理译的两个版本和许译分别将“you”和“student”作为载体,“collar blue”为属性,更为直接地抒发了女子的真实情感;伯译则将“your collar”作为载体,“blue blue”为属性,很好地保留了原诗艺术效果所产生的“含蓄美”,与原文的功能最为接近。汪潘合译将其处理为物质过程,通过使用动词“wear”,将男子身着青色衣领的动作形象地展现了出来,然而在一定程度上丢失了原文娓娓道来的意味。
“悠悠我心。”属于关系过程。伯译和汪潘合译也同样将其处理为关系过程,伯译以“my heart”为载体,“sad sad”为属性;汪潘合译中“I”为载体,“at ease”为属性。从表意来说,伯译更为贴近原文;而汪潘合译以人为载体,更注重展现女子深刻又强烈的感情。理译(1871)
为物质过程,其中“the anxiety of my heart”是目标,“prolonged”作为动词,突出了女子心中的绵长情思,更贴合原文的意境。理译(1876)和许译使用了心理过程。理译(1876)将“my heart”作为感知者,“pine”为过程,再加上对环境成分“long”和“with anxious pain”的使用,将女子内心难过、悲伤的情绪渲染到了极致;许译将I作为感知者,“long for”是过程,表程度的“how much”是环境成分,侧重于描写女子渴望见到心上人的急切心情。
“纵我不往,子宁不嗣音?”五个英译本的及物性系统分析,见表二。
原文“纵我不往,子宁不嗣音?”是一个物质过程。“纵我不往”是表示让步的环境成分,“嗣”作为过程,有“接续、继续”之意,该句重在直抒女子对恋人失去音讯的不满和哀怨之情。前四个译本都将其译为物质过程,而各自使用的动词却有所不同。伯译和许译中“send”是过程,“word”为目标,不仅形式上简洁明了,在情感上也表现出女子对男子的略带埋怨之意;理译(1871)以“continue”为过程,“your messages”为目标,从遵循原文字面意义上来说更为准确,但在情感传递上略有欠缺;理译(1876)以“refrain”做物质过程的动词,“all word”为目标,“refrain”意为抑制、节制,语气较为委婉含蓄,对女子内心情感的表达也远没有原文那般大胆、强烈。汪潘合译为言语(verbal)过程,“ask”这一过程的使用,更是表明了女子渴求男子能够直接大胆而又不失礼貌地回应的心理活动。
“青青子佩,悠悠我思。”“纵我不往,子宁不来?”这两句诗与前两句的句式结构相似,且及物性系统结构的配置基本一致,因此不再做重复分析。
“挑兮达兮,在城阙兮。”五个英译本的及物性系统分析,见表三。
“挑兮达兮,在城阙兮。”在原文中是物质过程。(我)作为动作者被省略,“挑”和“达”是过程,生动再现了女子在城阙上踱步,焦急等待心上人出现的画面。伯译和许译还原了原文的物质过程。伯译中“walk”是过程,“I”为动作者;许译则是以“pace”为过程,“I”为动作者。
两位译者都以女子的视角出发,然而相比之下,许译更能凸显女子等待心上人时,焦灼又欣喜地在城楼上徘徊这一画面的动态感,更符合原文的意境。理译的两个版本将其译为关系过程,将“you”作为载体,用大量的描述性形容词勾勒出女子心上人的具体形象,与原文的意义最为贴近。汪潘合译将原文处理为两个小句。第一小句为行为过程,行为者是“I”,过程是“look”,强调女子在城楼上张望的神情。第二小句为心理过程,“I”为感知者,“plea”是过程,动静结合,将女子热切、直率的情感表现得淋漓尽致。
“一日不见,如三月兮!”五个英译本的及物性系统分析,见表四。
“一日不见,如三月兮!”是一个关系过程。其中“一日”为载体,“三月”为属性,这种夸张的表现手法道尽了女子的思念之情。理译(1876)使用了言语过程,“call”作为表达言语过程的动词,增强了语言的生动性。其余四个译本都将其译为与原文类似的关系过程。理译(1871)、伯译和许译将“one day”作为载体;汪潘合译以“it”为载体,用来代指前一句的条件从句。原文中,“不见”是描述性的环境成分。理译(1876)和伯译也使用了描述性的环境成分;理译(1871)处理为表示伴随的环境成分,与原文的效果最为接近。许译和汪潘合译分别使用时间状语从句和条件状语从句来表达环境成分,使原句的表达更加完整明确,能够帮助读者更好地理解原文内容。
以及物性系统理论为指导,对《诗经·子衿》的五个英译本进行对比分析,发现在对原文进行翻译时,几位译者大多选择了与原诗相对应的及物性系统,使其译文基本达到与原文一致的翻译效果,但对参与者及环境成分的处理存在差异,各有其可取之处。这也进一步证明了及物性系统理论应用于《诗经》翻译批评研究中的客观性和可操作性,对提高中国古诗词英译水平有所裨益。
