学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 近十年来儿童英文绘本翻译研究综述论文

近十年来儿童英文绘本翻译研究综述论文

21

2024-03-14 15:16:17    来源:    作者:hemenglin

摘要:国内儿童绘本起步晚,较国外绘本存在较大差距 。因此,我国绘本市场一直以引进版绘本为主要 图书来源 。引进版绘本要想在国内大范围传播,还需要经过“翻译”

  摘 要:国内儿童绘本起步晚,较国外绘本存在较大差距 。因此,我国绘本市场一直以引进版绘本为主要 图书来源 。引进版绘本要想在国内大范围传播,还需要经过“翻译”这一层加工与包装 。近十年来,儿童绘本 翻译研究取得显著成就,但仍存在诸多不足 。本研究将以知网数据为数据源,利用文献分析软件,对儿童翻译 领域的研究机构、研究学者、翻译理论和翻译方法四方面进行深入归纳和分析,总结出我国学者近十年来在儿 童绘本翻译研究领域取得的成就和局限,为未来参与儿童绘本翻译研究的学者提供借鉴和参考。

  关键词:儿童绘本;机构;学者;理论;方法

  Abstract: Domestic children's picture books started late , and there is a big gap between foreign picture books. Therefore , China's picture book market has been the introduction of picture books as the main source of books. In or⁃ der to spread the introduced version of picture books in a large range in China , it still needs to be processed and packaged through the layer of“ translation”. In the past decade , remarkable achievements have been made in the translation of children's picture books , but there are still many shortcomings. This study will take CNKI data as the data source and use literature analysis software to conduct in-depth induction and analysis of research institutions , research scholars , translation theory and translation methods in the field of children's translation , and conclude that Chinese scholars have made achievements in the field of children's picture books in the past decade , To provide reference for future scholars involved in the translation research of children's picture books.

  Key words: children's picture books; institution; scholar; theory; method

  一、引言

  绘本的英文为“Picture B ook”, 国内则通常称为 “ 图画书”。17 世纪起源于欧洲,历经百年的发展 历程,呈现了多样的品种和形式,深受儿童喜爱。 在欧、美、日、韩等发达国家,学龄前儿童读物中有 70% 是绘本[1] 。绘本依靠文字语言和视觉图片的 相互关系来叙述故事,内容上大致可分为科普类、 故事类、人文情感类 。儿童绘本中精美的图画和精 简的文字,有利于培养儿童的语言能力、认知能力、 观察能力、想象力、创造力、情感等方面的能力,因此受到越来越多儿童和家长的欢迎[1] 。《2019 ~ 2025 年中国儿童绘本行业市场营销发展趋势预测 研究报告》一文中提到,在 3 岁的低幼年龄段,我国 的原创图画书数量少,品种比例失调,内容同质化 严重,翻译图画书占据着主阵地 。引进、翻译的儿 童绘本虽然赢得了市场,但存在的问题比比皆是。 目前,我国儿童绘本翻译模式主要采用商业翻译模 式,译者众多但水平参差,造成了翻译版本各异、翻 译质量良莠不齐的问题[1] 。

  对此,众多学者对儿童绘本翻译展开研究 。为了解国内关于儿童绘本汉译的研究现状,笔者以 “ 儿童绘本”和“翻译”为主题词,在中国知网学术期 刊网络出版总库以及硕博士论文数据库中进行检 索,通过对题目、摘要及发表时间等重要因素的重 重筛选,最终获得有关儿童绘本汉译研究的期刊论 文共 131 篇,其中期刊 74 篇,论文 57 篇 。本研究旨 在利用科学知识图谱分析技术,以 CNKI 的《 中国学 术期刊网络出版总库》( CAJD) 为文献源,对国内儿 童绘本翻译研究领域进行梳理,总结出儿童翻译研究领域涉及的研究机构、研究学者、翻译理论和翻 译方法四方面取得的成果和存在的不足,以此为未 来研究提供借鉴和指明方向。

  二、儿童绘本汉译研究的文献概况

  本研究以 CAJD 为数据源,论文更新日期截至 2022 年 6 月 30 日,应用 SATI3.2 在收集到的数据中 抽取“year”和“frequency”字段信息,绘制数据点折 线图,见图 1.从 2012 ~ 2022 年的数据来看,2013 年之前为初 期发展阶段,年均发文量为 1 篇;2013 ~ 2016 年为 稳步发 展 阶 段,论 文 发 表 量 有 所 增 加 但 仍 不 高; 2016 ~ 2019 年为迅猛发展阶段,发文量显著提升; 2019 年之后又有所下降,但总体来说呈上升态势。 由此可见,国内对儿童绘本翻译的关注度有所提 升 。2019 年共发表 24 篇,2021 年 共 发 表 15 篇, 2022 年半年就发表 6 篇 。由此得知,经过一代代学 者的不懈努力,该领域取得了丰硕成果。

  从图 2 主题的演变过程来看,自 2012 年起,该 领域开始研究绘本创作、现状分析、翻译策略、趣味 性、目的论等方面的问题 。其中,有关引进版绘本 翻译的研究自 2012 年开始,研究较早的是有关趣 味性、目的论和图文关系方面的话题,自 2013 年开 始又增加了翻译策略和现状研究两个方向,而其他方面的研究进展则相对缓慢。

  通过以上数据信息,可以看出近十年来国内儿 童绘本翻译研究虽取得显著成就,但几十年来研究 主题相对固定,与心理学、教育学、国际传播学等学 科的融合偏少。

  三、研究的主要内容

  近十年来,中国知网学术期刊网络出版总库以 及硕博士论文数据库中刊登了许多关于儿童绘本 汉译研究的论文,笔者将从研究机构、研究学者、翻 译理论和翻译策略四方面来对这些论文进行深入 归纳和概括,从而清晰地把握儿童绘本翻译研究的 现状。

  (一)基于研究机构的研究

  近十年来,许多机构加入儿童绘本翻译的研究 中 。参与绘本翻译研究的机构以师范院校和外国 语大学为主 。师范院校将绘本作为他们的重要研 究对象,是因为绘本除了易于被儿童读者喜爱和接 受,还具备培养儿童综合能力的功能 。外国语大学 参与度高,可能是因为其将儿童文学翻译或儿童绘 本翻译列为研究重点和研究方向 。其他大学参与 少,可能与绘本翻译研究与学校的研究方向相关性 不大有关。

  另外,从图中可以看出在所有发表文献的机构 中,位列前三位的分别是徐州幼儿师范高等专科学校、四川外国语大学和暨南大学 。徐州幼儿师范高 等专科学校主要从绘本译介、不同翻译理论和翻译 策略在绘本翻译中的应用及绘本在幼儿阅读教学 中的应用等角度进行研究 。四川外国语大学探索 的是图文关系、绘本翻译现状、翻译理论评述及展 望和认知视角、前景化视角下的儿童绘本翻译研究 的问题 。暨南大学则以儿童绘本中的性别途径与 性别权力、目的论和功能目的论在儿童绘本翻译中 的应用及中国儿童绘本中的动物形象为研究重点。 在所有参与研究的大学中,徐州幼儿高等专科学 校、四川外国语大学涉及绘本翻译方面的研究较 多,而其他大学并非以儿童绘本翻译为研究重点。 总体而言,参与儿童绘本翻译研究的机构不多,研 究内容也都大同小异。

  (二)基于研究学者的研究

  调查发现,该领域的研究学者多以高校教师、 硕士生为主 。通过对 131 篇期刊论文进行统计分 析得出,该领域发表论文最多的前三位学者分别是 袁宏、李鹤艺和曹剑。

  袁宏是徐州幼儿师范高等专科学校外语系副 教授,李鹤艺是四川幼儿师范高等专科学校的讲 师,曹剑来自湖南农业大学,这三位学者中除了曹 剑是来自农业大学,其他学者皆是来自师范院校。 由此可见,师范学校的学者对儿童绘本翻译研究领 域的贡献最大 。这三位学者从理论、策略、规范、语 言和译介等角度探究了儿童绘本翻译的问题,但更 加侧重于翻译策略的研究 。除了这三位学者,还有 很多学者参与儿童绘本翻译的研究中,但他们大都 来自普通高校,来自知名外国语大学的教授和硕士 生偏少,这可能也是造成该领域影响力不大的原因 之一 。此外,该领域的学者之间以及与其他领域的 学者之间的交流合作不频繁,整个儿童绘本翻译研 究领域还是以该领域内的个人研究为主。

  (三)基于翻译理论的研究

  近十年来,学者从不同的理论视角出发对儿童 绘本翻译展开了翻译实践创新研究,涉及的翻译理 论有读者接受理论、多模态理论、翻译目的论、功能 翻译观、翻译规范论及读者反应理论等 。而近三年 内研究比较多的是目的论和多模态理论。

  目的性贯穿绘本翻译全过程,也是绘本翻译的 出发点和落脚点,这一特性促使很多学者选择从目的论的视角出发来研究绘本翻译 。李小念以目的 论为视角,以《小黑鱼》为例,探析了绘本的翻译策 略 [2] 。孟健、熊径则从目的论的视角出发,对比分 析了鲍勃 ·迪伦的 IfDogs Run Free 两个中译本在 作为儿童文学时的翻译策略[3] 。虽然他们从不同 的角度对不同的研究对象运用了目的论,但目的论 视角下的儿童绘本翻译研究都没有离开目的论的 功能主义核心理论—目的论三原则( 目的原则、 连贯原则和忠实原则)。

  绘本凭借其中的图像、文字和颜色,成为多模 态语篇的典型代表 。因此,众多学者从多模态的角 度对绘本翻译展开研究 。陈画在视觉语法、图像叙 事和多模态话语分析的研究框架下,借助质性分析 和个案分析的研究方法,挖掘了中国原创绘本的多 模态翻译特点[4] 。徐松松选取儿童体育绘本这一 多模态文本为研究对象,以多模态视觉叙事分析为 理论基础,运用文献分析法、案例法和定性分析法 等研究方法,以《小猪佩奇》体育系列和《魔术师威 利》的英译中绘本为研究案例,对儿童体育绘本中 各模态之间的关系及互动效果对翻译产生的影响 进行了探究[5] 。除了以上学者,还有很多学者从多 模态的角度对翻译实践和翻译文本进行了探究。 通过对多模态视角下的论文进行深入归纳分析后, 笔者发现多模态视角下的儿童绘本翻译研究,主要 聚焦儿童绘本翻译策略、翻译方法和各模态之间的 关系研究(特别是图文关系)。

  除了以上两种翻译理论,读者接受理论的使用 频率也很高 。随着绘本得到越来越多家长和学生 的青睐,引进版绘本的使用量会越来越大 。探索不 同翻译理论在儿童绘本翻译实践中的应用,不仅有 利于学者准确地把握和运用各种理论,还有利于提 高儿童绘本翻译的专业性、准确性和创新性,从而 从根本上提高儿童绘本翻译的质量。

  ( 四)基于翻译策略的研究

  在儿童绘本翻译研究领域中,翻译策略研究是 众多学者的研究对象,他们从不同理论角度对绘本 翻译策略展开了研究 。以“儿童绘本翻译”为主题 收集到的论文中,涉及翻译策略的论文有 6 篇,其 中 1 篇涉及客语翻译策略研究 。孙瑛瑕以《奇先生 妙小姐》系列双语绘本为例,运用多模态视角研究 儿童绘本的英汉翻译策略 。通过《奇先生妙小姐》系列双语绘本英译汉的多模态视角研究,总结出三 种主要绘本翻译策略:增译、缩译和异化[6] 。梁梅、 黄蓉就吉姆 ·派普所著的系列绘本中的一册《冰为 什么会融化》的汉译实践为例,在读者接受理论视 角下,结合科普绘本趣味性、教育性的特点,归纳出 了三种翻译策略:多使用口头语言,表达准确、符合 逻辑,语言自然流畅[7] 。戴婧雅从接受美学角度探 析任溶溶儿童绘本翻译策略 。通过对任溶溶的译 作进行分析,笔者发现任溶溶综合运用了口语化表 达、适宜的节奏感、统一 的句式结构等策略,尽量保 持了绘本原有的语言韵味和情感色彩,使译本忠实 原文、语言生动、音韵优美、节奏适宜,易于被儿童 接受,并进一步丰富和提高了儿童的想象力和理解 力,拓展了儿童的期待视野[8] 。邱娅梅就我国儿童 绘本翻译的现状及翻译策略进行了探究[1] 。李鹤 艺、熊绘新基于儿童绘本文体特征进行了翻译策略 研究[9] 。

  不同的学者对不同的儿童绘本采用了不同的 翻译策略,但任溶溶的翻译策略整合了众多翻译学 者的优势,全面而系统,是值得后辈学者借鉴的翻 译策略 。总的来说,确定翻译策略前,一方面,要充 分考虑儿童的认知发展水平,以易于儿童接受作为 翻译的出发点和落脚点;另一方面,还要考虑所译 文本的翻译目的以及绘本原文的内容、文体和风格 等内容 。通过综合考虑各方面因素,从而使译文实 现既忠实于原文又具有中国本土特色的“完美”效 果,兼具趣味性和教育性 。让儿童读者,不仅能够 汲取异域文化的精髓,并将其与中国文化完美融 合,从而内化为儿童读者与时俱进的人生观、世界 观和价值观,并实现其思想的升华和认知的提升。

  四、结语

  经过十年的努力,儿童绘本翻译研究取得了显 著成就,但仍存在翻译质量良莠不齐、绘本翻译研 究影响力不足、知名机构和学者参与度低、翻译理 论和翻译策略研究主题创新不足等问题 。未来,儿 童绘本的翻译研究需要做好以下几点:第一,探索多元化的绘本翻译经营模式,制订绘本翻译行业统 一 的翻译标准和翻译要求,尽量避免出现翻译质量 良莠不齐的问题;第二,吸收借鉴别国在绘本译介 中的思路和方法,同时结合中国本土特点,创新翻 译方法,提高翻译质量;第三,邀请知名机构和知名 学者参与到绘本翻译研究中来,带动该领域学者研 究的积极性,增强绘本翻译研究的吸引力;第四,探 索更多翻译理论在翻译实践中的应用,不仅要在翻 译策略、翻译方法的研究上下功夫,还要加大与心 理学、教育学、社会学、传播学等其他学科的融合力 度,不断挖掘绘本翻译研究的深度,拓展绘本翻译 研究的广度。


参考文献:

  [1] 邱娅梅.我国儿童绘本翻译现状及翻译策略探索[ J] .成都师范学院学报,2018(9) :56-59.

  [2] 李小念.以目的论为视角评析儿童绘本《 小黑鱼》[ J] . 中华手工,2021(1) : 154- 155.

  [3] 孟健,熊径.浅析目的论视角下的鲍勃 ·迪 伦诗歌在儿童绘本中的翻译—对比《If Dogs RunFree》的 两 个 译 本 [ J ] . 作 家 天 地,2022 ( 19 ) : 101- 103.

  [4] 陈画.多模态视角下的绘本翻译研究[ D] . 北京:北京外国语大学,2022.

  [5] 徐 松 松.儿 童 体 育 绘 本 的 多 模 态 翻 译 研 究[ D] .成都:成都体育学院,2022.

  [6] 孙瑛瑕.多模态视域下儿童绘本的英汉翻 译策略研究[ D] .青岛:青岛大学,2020.

  [7] 梁梅,黄蓉.读者接受理论视角下儿童科普绘本 的 翻 译 策 略 研 究 [ J ] . 文 学 教 育( 上),2019(11) : 131 - 133.

  [8] 戴婧雅.从接受美学角度探析任溶溶儿童绘本翻译策略[ J] .名作欣赏,2018(10) : 139- 141 .

  [9] 李鹤艺,熊绘新.基于儿童绘本文体特征的翻译策略研究[ J] . 湖北科技学院学报,2014 ( 7 ) :94-95.