学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 关联理论视角下影视字幕翻译策略探究—— 以电影《 绿皮书》为例论文

关联理论视角下影视字幕翻译策略探究—— 以电影《 绿皮书》为例论文

115

2024-02-26 15:25:47    来源:    作者:hemenglin

摘要:影视字幕翻译作为文学翻译的一个领域,为跨国文化交流提供了重要渠道。 关联翻译理论认为, 译者应为读者创造最佳关联,让读者以最小的努力获得最大的语境

  摘 要 : 影视字幕翻译作为文学翻译的一个领域,为跨国文化交流提供了重要渠道。 关联翻译理论认为, 译者应为读者创造最佳关联,让读者以最小的努力获得最大的语境,从而达成翻译目的。文章以关联理论原 则为指导,以电影《绿皮书》为例,分析论证关联理论对影视字幕翻译的指导作用,归纳总结影视字幕翻译策略,以推进影视字幕翻译工作,帮助观众获得更好的观影效果。

  关键词 : 关联理论 ; 字幕翻译;《绿皮书》

  Abstract: As one of the fields of literary translation ,film and television subtitle translation provides an important channel for transnational cultural communication.According to relevance translation theory ,translators should create the best relevance for readers to obtain the maximum context with the least effort so as to achieve the purpose of translation.Guided by the principle of Relevance Theory,this paper takes the film the Green Book as an example to analyze and demonstrate the guiding role of relevance theory in film and television subtitle translation,and summarizes the strategies for film and television subtitle translation,so as to promote film and television subtitle translation and help audiences to obtain better viewing effects.

  Key words : Relevance Theory ; subtitle translation ; the Green Book

  一、引言

  随着互联网的不断壮大,各国之间的文化交流 显著增强。影视作品作为大众所喜爱的社交媒体, 对传播和交流各国文化具有积极意义。 由于各国 在语言文化上的差异,影视翻译应运而生。影视字 幕翻译也因此成为影视作品成功的关键因素之一。 随着国内人民生活水平和受教育水平的不断提高, 人们对满足精神需求和思想共鸣的海内外影片有 了更大的需求,从而推动了字幕翻译方式、制作方法的不断改善和提高。在字幕翻译的过程中,译者旨在采取一定的翻译策略和手段,为影片和观众搭 建合适的沟通桥梁,帮助观众找到最佳关联,从而 实现译文的最佳语境效用。 因此,文章选用第 91 届奥斯卡最佳影片《绿皮书》为例,从关联理论的视角,分析探讨字幕翻译的策略和方法。

756A9085-13E0-41b3-B7F3-006A01E9557A.png

  二、关联理论与翻译

  1986 年 Dan Sperber 和 Deirdre Wilson 首次提 出关联理论,他们认为语言交际会同时涉及两种模 式 : 认知模式和代码模式,在交际过程中,认知-推理过程是基本的,而编码-解码过程则附属于认知-推理过程[1] 。换言之,人们进行话语交际实际上就 是一个由明示到推理的过程,是人的一种认知活 动。 因此,与关联理论密不可分的一点就是语境, 关联理论依赖语境。构建正确且合适的语境对话 语的理解和传达具有重要意义[2] 。对听话者来说, 要找到对方话语同语境假设的最佳关联,通过推理 推断出语境暗含,最终取得语境效果,达到交际成 功[3] 。在关联理论的基础之上,Wilson 和 Sperber 的学生 Gutt 对翻译进行了研究,并提出了关联翻译 理论。Gutt 认为话语的语境是用以解释该话语的 一系列前提,交际成功的关键在于听话者如何能从 自己的认知环境中可以利用的全部假设里面设法 选出切合实际的发言者试图传达的那些假设[4]。 关联性是一个相对概念,语言学家所强调的关联性 是指最佳关联性而非最大关联性,即听者可以以最 小的努力获得最大的语境效果从而实现交际成功。 因此,最佳关联性是每一位译者应当争取达到的目 标,译者的责任就是要使说话者的意图和听话者的期盼吻合,努力创建最大语境效用。

44987E7A-282E-4bad-A3ED-FE1A21B22E7F.png

  三、字幕翻译特点

  影视字幕可分为两种 : 语 内 字 幕 和 语 际 字 幕[5] 。人们日常所指的字幕是指语际字幕,即在保 留影视源语的情况下,将影视原声翻译为目的语, 叠印源语下方的文字[6] 。 因此,字幕翻译本身的特 性决定了其与一般文学翻译、政治类翻译、经济类翻译的不同。

  ( 一) 时空的局限性

  由于字幕和影视画面和声音需要保持同步,因 此字幕翻译存在的时间很短,一般来说都是随着音 画一闪而过,时间控制在 2~7 秒以内。 时间过短, 则不利于观众理解字幕信息 ; 时间过长则不能保证 字幕与音画同步。这意味着听话者只有极短的时 间思考,并且字幕翻译不会加注解释说明,这也给 听话者的话语理解增加了难度。而空间的局限性 是指屏幕上所能容纳的语言字符数。一般而言,字 幕放在屏幕正下方,每行不超过 30 个字符,最多不 超过两行。字数过多会影响观感效果。 因此,字幕 翻译必须简洁明了,且能精准地传达信息,让观众在有限的时间内最大程度上理解字幕信息内容。

  ( 二) 语言通俗化、口语化

  影视字幕的语言通俗性来自电影本身。作为 大众传媒的一种手段,影视作品必须要能在大众可 接受范围内才能获得较大的受众群体,以达到一定 的票房效应[7] 。 因此,影视字幕必须具有大众通俗 化的特点,以便于观众理解。此外,相对文学作品 中的正式且规范的语言相比,影视语言大多由人物对白构成,因此其相对口语化。

  四、《绿皮书》中字幕翻译策略分析

  《绿皮书》于 2018 年 9 月在多伦多国际电影节 首映,好评如潮。影片荣获第 91 届奥斯卡金像奖 等多项提名,并于 2019 年在中国内地上映,广受观 众欢迎。该影片改编自真人真事,讲述了保镖托尼 和古典钢琴家之间的一段跨越种族和阶级的友谊 故事。 自首播以来,该影片受到美国及全世界的好 评,其成功的原因之一定有字幕翻译的功劳。文章 字幕翻译选自腾讯视频翻译版本,从关联理论的角度,解释并分析该影片字幕翻译的主要策略。

  ( 一) 增译

  增译法俗称补充法,是翻译实践中一种常用的 翻译方法,可大致分为两类 : 语法增译和内容增译。 增译法的使用并不是对原文的画蛇添足和无中生 有,而是译者在不随意增加原文内容的前提下,为 准确地传达原文信息,把原文中一些隐含信息补充 进去以便于读者更好地理解影视内容,获得最佳关联。

  例 1:

  原文 : Lip,I thought you were gonna kill that guy.

  Yeah!

  Better him than me.

  译文 : 利普,我当时以为你要杀了那家伙。

  是啊!

  他死总比我死好。

  分析 : 此句 Better him than me 的翻译中增添了 动词“死”字。若不增添动词,字面直译则译文就变 成“他比我好”,其意思完全曲解了原文。此处增译 让译文的信息更加完整,对原文信息的传递更加准 确,创造的最佳关联使观众容易理解原文,达到最佳观影效果。

  例 2:

  原文 : You shouldn't have punched out the foreman.

  He shouldn't have woke me up.

  That's Tony.

  译文 : 你不该揍那个领班的。

  他不该把我叫醒的。

  确实是你的作风。

  分析 : 此句译文对原文中的“That's Tony”的翻 译中增加了“作风”一词,译文增加了“作风”这一范 畴词,从中英语言差异上来看,范畴词的增加是很 有必要的。范畴词本身有时没有意义,但对于中国 观众而言,“作风”一词的增译可以让其更好地体会影片语境和效果。

  ( 二) 省略

  省略法也叫减省译法,指的是在翻译中,译文 里将原文中的某些词省略不译,使得译文更加流畅 且符合译文的语言习惯。省译法并不是对原文内 容的删减或意思的削减,而是将原文更加地道、精 简地用译文表达出来。 电影字幕翻译由于受到的 时空局限性较大,为达到音画和字幕同步的效果, 省译法则在其中十分常用。为突出更好的观影效 果并建立最大关联性,译者需要充分且准确地利用省译法以达到一定的翻译效果。

  例 3:

  原文 : First we're starting in the Midwest ,but then we're taking a hard left.

  译文 : 我们先从中西部开始然后一路向左。

  分析 : 原文中两个并列句都用了主语“we're”, 译文中翻译时省略了第二个主语“我们”。 省略了 主语之后的译文既没有改变原文意思又使得译文更加简练,符合字幕翻译所需的特点。

  例 4:

  原文 : Actually,it's a bit more complicated than that.

  译文 : 实际上,要比这复杂得多。

  分析 : 译文中把原文中的 it 省略了,it 起着代词 的作用,英文善于用代词,当它被用作非人称或没有意义的称谓时,往往可以省略。译文中省略了代词 it,符合中文的语言习惯,也利于观众观赏。

  (三) 归化

  1994 年,美国翻译学家 Lawrence Venuti 在 The Translator's Invisibility 一书中提出了二分的翻译方 法 : 归化和异化[8] 。文中指出归化法是指译者在需 要将源语本土化,即译文要多考虑读者的语言习惯 和文化习俗 ; 而异化是指译者需站在源语的角度 上,多考虑源语的语言习俗和表达方式,译文要向 源语靠拢。也就是说,归化翻译的最终目的就是向 目的语读者靠拢,译者要从目的语读者的语言习惯 去调整译文,想要原作者和读者能达成直接的对 话,译者在翻译的时候就必须考虑目的语的语言习 俗,尽量让译文向通俗的本国语言靠拢[9] 。影视字 幕由于时间和空间的限制,想要短时间内让观众快 速理解原文意思,归化法在本部影片中用得淋漓尽 致。译者通过归化法,拉近观众与原文的距离,创 建最佳关联,以便观众可以准确快速理解其中语境和意义,获得最佳观影效果。

  例 5:

  原文 : Be respectful and watch your mouth.

  Shut up! She wants it,Okay?

  译文 : 放尊重点,嘴巴放干净点。

  闭嘴,是她卖弄风骚勾引我。

  分析 : 译文将原文中的“watch your mouth”翻译 成了嘴巴放干净点,“She wants it”翻译成卖弄风骚 勾引我,十分符合两句话互呛的语境,符合中文语 言习惯,用通俗简练的中文口语让观众节约了推理时间,直观感受和理解原文的确切含义。

  例 6:

  原文 : Of course ,I don't want you to miss the show,you ungrateful bastard!

  译文 : 我当然不想你错过演出,你这个白眼狼!

  原文中的“bastard”并没有被直译成卑鄙小人,而 是用白眼狼这个具有中华文化特色的词来替代。在中 文中,白眼狼意味着忘恩负义的小人,与“bastard”本意 十分契合,但白眼狼一词又更地道且具有中文语言特色,照顾到了观众的理解水平和欣赏水平。

  ( 四) 化暗示为明示

  语言作为交流和沟通的工具和手段,不仅能有效传达必要信息,也能充分反映说话人的情绪、状 态和心理。影视作品的台词大多口语化,要想充分 理解原词的意思,译者必须要充分结合语境,化暗 示为明示。从关联理论的角度来看,语言交际本就 是个“明示—认知—推理”的过程。化暗示为明示 的翻译方法可以帮助观众更好、更快地理解影视作 品,提高观众的认知效率和推理水平,从而获取最 佳关联。化暗示为明示的具体做法可细分为很多种,例如,增译、注释、解释、加注、改译等。

  例 7:

  原文 : Wait a minute.You're full of shit!

  译文 : 等等,你在胡说吧?

  分析 : 此句话原文中“You're full of shit”看起来 是感叹句的语气,但其实是说话人带有一定的疑惑 和不解。译文将其翻译成反问句,充分表达了说话 人的语气和情绪。此译文将说话人的语气和情感 态度 明 示 出 来,有利于观众更 好地理解和欣赏影片。

  例 8:

  原文 : I bet there is not two Steinways in the whole state of Indiana.

  I guess you better move your ass then.

  译文 : 我敢肯定整个印第安纳州都没有两台斯坦威钢琴。

  那你最好动作麻利点。

  分析 : 原文中“move your ass then”,在译文中并 没有将其直译为“移动你的屁股”而是翻译为“动作 麻利点”,这符合中文用语习惯,和语境、剧情连接。 更加恰当,关联性强,观众很容易理解其意思,影视剧效果也能更好地呈现出来。

  五、结语

  综上所述,以《绿皮书》为案例的字幕翻译策略 的分析印证了关联理论对电影字幕翻译的指导和 作用。文章通过对电影《绿皮书》的字幕进行案例分析,总结了四点字幕翻译常用的翻译手法 : 增译、省略、归化以及化暗示为明示。影视字幕翻译由于 受到时间、空间以及情景语境的限制,在翻译中区 别于普通的文学翻译和政治经济翻译。基于关联 理论的指导,想要保证观众能充分理解影片情境和 人物形象,译者必须要能够充分利用各种恰当的翻 译手法,为观众和原文之间创立最佳关联,以便观 众以最小的努力获得最佳的语境效果。 因此,为实 现影视作品的最佳商业功能、价值和目的,确保译 文能提供最佳关联,传递原文意图和情感,译者可 根据具体情况进行调整,选取恰当的翻译手法,这 对他国影视作品的引进和我国影视作品走向国际化都具有一定的指导意义和价值。


参考文献 :

  [1]Sperber D,Wilson D. Relevance : Communi- cation and Cognition[M].上海 : 上海外语教育出版社,2001.

  [2]何自然,冉永平.关联理论——— 认知语用学基础[J].现代外语,1998(3) : 95-109.94.

  [3]李丹弟.关联理论对翻译的指导作用[J].湖 州师范学院学报,2005(3) : 36-39.

  [4 ] Gutt E A. Translation and Relevance Cognition and Context [M ]. London : Basil Blackwell,1991.

  [5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中 国翻译, 2001(4) : 38-40.

  [6]杨丽茹.论影视字幕的翻译方法[J].忻州师 范学院学报,2008.24(6) : 43-45.

  [7]宁阿拉塔.汉文影视字幕的“听抄”与蒙译技巧探微[J].民族翻译,2010(2) : 46-50.

  [8]Venuti L.The Translator's Invisibility : A History of Translation[M].London : Routledge,1994.

  [9]黄玉霞.关联理论视角下《功夫熊猫 2》字幕翻译策略[J].现代英语,2020(6) : 55-57.