学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 功能+忠诚原则指导下的信息型文本的译后编辑——— 以法律文本为例论文

功能+忠诚原则指导下的信息型文本的译后编辑——— 以法律文本为例论文

93

2024-02-26 15:12:37    来源:    作者:hemenglin

摘要:近年来,跨国贸易的发展大幅提升了法律文本的翻译需求。但机器翻译产出的译文无法直接在 市场使用,不能满足翻译量的需求。

  摘要 : 近年来,跨国贸易的发展大幅提升了法律文本的翻译需求。但机器翻译产出的译文无法直接在 市场使用,不能满足翻译量的需求。鉴于此,机器翻译结合译后编辑的模式成为提高整体效率的不二选择。 文章使用 DeepL 在线翻译平台处理法律文本后发现 : 机器翻译错误较多,译后编辑必不可少 ; 同种机器翻译错 误反复出现。文章介绍了该研究的设计思路、研究对象以及分析语料的方法,在展示阶段性成果的同时以期共同进行译后编辑工具的研发。

  关键词 : 译后编辑 ; 机器翻译 ; 法律文本 ; 功能+忠诚原则

  Abstract : Over recent years,demand for the translation of legal texts has see a spike prompted by the develop- ment of cross-border trade.Yet,translations produced by machine translation cannot be put into direct market use, and also do not meet surging needs.Thus,the combination of machine translation and post-editing appears to be the optimal choice.The present paper employs the online translating platform DeepL to deal with legal texts,and provides these findings : machine translation makes too much errors and post-editing is indispensable ; errors produced by ma- chine translation can be recurrent.The paper introduces research design,object and approaches to analyze corpora.In demonstrating gradual results,a common research and development of post-editing tools with other experts is expected.

  Key words : post-editing ; machine translation ; legal texts ; function plus loyalty principle

  一、引言

  “机器翻译”的概念由 Weaver 提出,他将翻译 过程视作“解码”的过程[17] 。机器翻译借助计算机系统,自动地将一种自然语言转换成另外一种自然语言[6] 。最初提出机器翻译的构想是为了实现完 全自动化的高质量翻译,即无需人工参与,据后来 的实践发现机器翻译虽提高了效率,但译文的质量却不尽如人意。据此,机器翻译无法脱离人工审校。狭义的“译后编辑”指直接对通过机器翻译得 到的译文进行修改[3] ; 广义的“译后编辑”是在集成 翻译环境中,为了保持译文质量和翻译效率,资深 的编辑人员基于规定的质量目标,对输出的初始译 文进行人工评审或部分自动化修订的过程[2] 。 由 于狭义的“译后编辑”的研究成果具有普遍性,且译 后错误明显,故文章特以法律文本为例展开研究,探讨法律文本的译后编辑方法。

C8251BEA-9DAC-48f6-8F72-EEB16EF55E33.png

  二、研究设计

  ( 一) 文本选取依据及来源

  英国翻译理论家 Peter Newmark 将文本分为表 达型文本、呼唤型文本、信息型文本三种类型[11]。 其中,信息型文本旨在以通俗易懂的方式,用便于 理解的语言向读者传递文本信息[11] 。信息型文本 的核心是内容的真实性,其重点在于真实且准确地 传达文 本 信 息,而说话者的语 言形式则是次要 的[18] 。信息系统中的信息分为已知信息和新信 息[5] 。 已知信息是指已经出现过或可根据语境断 定的成分 ; 新信息和已知信息相悖,是指未出现过或无法根据语境断定的成分[7]。

  法律文本具有严谨、专业、精确、逻辑性强的特 点[1],且中文法律文本风格简明。 因而,编辑人员 在处理法律文本的机翻译本时,需要斟酌是否有隐 藏的已知信息尚未翻译。文章研究的法律文本均 选自绍兴文理学院的中国法律法规汉英平行语料 库( 大陆) ,该语料库内容齐全,涵盖传染病防治法及残疾人保障法,对外贸易法与商标法等。

  ( 二) 翻译平台的选择

  目前市场上较为认 可的翻译管理平台有 YiCAT、DeepL、Google Translate、有道翻译、搜狗翻译 等,其中 YiCAT 是翻译项目管理平台,使用过程中 可以选择有道翻译、搜狗翻译等引擎,故在此不做 研究考虑。DeepL 是一款德国研发的在线翻译平 台,支持中文、英语、德语等九种语言之间的全文翻译,其运行方式是利用人工智能技术和神经网络来不断训练和提升翻译能力[4] 。2020 年 3 月 19 日, DeepL 翻译平台将中文纳入系统,逐渐打败谷歌,成 为后起之秀。在选取 2020 年《政府工作报告》段落 为原文进行试译后,DeepL 的准确度最高。鉴于此,文章选择 DeepL 为研究工具。

  三、功能+忠诚原则

  功能派翻译理论代表人物主要是德国学者 Ka- tharina Reiss、Hans J.Vermeer、Justa Holz Mantari 和 Christiane Nord 等[21] 。该理论的发展大致可看作四 个重要阶段,分别为 Reiss 的功能主义翻译批评理 论、Vermeer 的目的论及其延伸理论、Mantari 的翻译 行为理论和 Nord 的功能+ 忠诚原则[9] 。Nord 对翻 译学的贡献是多方面的[20],文章主要探讨功能+ 忠 诚原则,此概念在《翻译中的语篇分析》中首次提 出[12]。“功能”原则指译文在目标译文中实现预期 的功能[9],“忠诚”原则要求译者协调翻译任务发起 者、原文作者以及译文读者之间的人际关系,译者 在协调好三者人际关系的情况下运用自己的专业 技能去实现译文的功能[9] 。诺德的理论虽然不能解决所有的翻译问题[20],但足以为译员提供借鉴。

  相较翻译能力,译后编辑能力是新兴概念[10]。 现代技术发展日新月异,越来越多的学者开始把工 具或技术能力视为翻译能力的有机组成部分,翻译 学正在发生技术转向[16],而机器翻译错误可以为专 门的译后编辑工具研发提供依据[3] 。文章按照李 梅、朱锡明[8] 的研究框架,最终确定的考查方面有 : 词汇术语( 术语误译为一般义) 、词汇连词( and 和 when 等误译) 、词汇漏译( 源语言未完全译为目标 语言) 、句法次序( 次序错误,如定语后置等) 、句法被动态( 主被动语态转换错误) 等。

5BABB47A-FFC8-4a45-BA31-2050015DEE5D.png

  四、功能+忠诚原则的指导作用

  例 1 原文 : 甲类传染病病原体

  DeepL 译文 : Category A infectious disease pathogens

  译后编辑 : the pathogen of A Class infectious diseases

  错误类型 : 词汇术语,句法次序。

  错误解析 : ①词汇术语: Category A—A Class。

  ②句法次序 : 病原体前置至句首。

  例 1 说明的是名词误译现象。短语中的甲类 传染病已有标准译法,系法律规定的专业术语,指 鼠疫与霍乱。而机器翻译对已经标准化的术语,依 然无法准确翻译。 因此,在处理术语时,译者必定 要查看语料库以求证准确性,做到“忠诚”于翻译任 务发起者、原作者。DeepL 译文采取了直译的翻译 策略,但将“病原体”放在末尾,模糊了短语的核心词汇,故在译后编辑的过程中对其位置进行修改。

  例 2 原文 : 情节严重的,吊销营业执照。

  DeepL 译文 : Serious cases ,revoke the businesslicense.

  译后编辑 : If the case is serious,the company's business license shall be revoked.

  错误类型 : 词汇漏译,句法被动态,句法次序。

  错误解析 : ①词汇漏译 : 原文隐含假设的逻辑 关系,在译文中应体现出来,且 DeepL 译文中缺少 连词,“serious cases”没有谓语,与后面的分句并不能并列。

  ②句法被动态 : revoke— shall be revoked。

  ③句法次序 : 情节前置至句首。

  例 2 为陈述句,DeepL 显然继续运用直译,导致 语句缺少衔接。原文暗含的主语是“营业执照”的 持有者,即“the company”,此处可根据语境判断为 已知信息。但 DeepL 显然不能发现原文中隐藏的 逻辑关系,导致已知信息出现漏译。详尽分析这些 错误后,按照功能+ 忠诚原则对 DeepL 译文进行一 一修改。在 DeepL 译文的基础上,添加主语,补假 设充逻辑关系,做到忠诚于原文,避免误译,正确传 达信息型文本想要传递的信息,充分发挥信息型文本的功能,从而忠诚于原作者意图。

  例 3 原文 : 注册商标需要改变文字、图形 的,应当重新提出注册 申请。

  DeepL 译文 : If the registered trademark needs to change the text or graphics,it should reapply for registration.

  译后编辑 : Where any word or device of a regis- tered trademark is to be altered ,a new registration shall be applied for.

  错误类型 : 词汇连词,词汇术语,句法次序。

  错误解析 : ①词汇连词: If—Where。

  ②词汇术语 : text—word,graphics— device。

  ③句法次序: “重新申请”前置作主语。

  例 3 为祈使句,句中的“If”表示假设,为了忠实 于任务发起者,严谨准确地传达原文内容,特在译 后编辑中将其改为“Where ”,即“在 …… 情况下”。 原文结构简单,无特殊句型。但英文常把重点放在 句首,鉴于此,对 DeepL 译文的次序调整,使其符合 英文的行文结构,更加忠诚于译文读者。DeepL 的 术语翻译和例 1 类似,无法处理专业性强的术语,为译文带来了风险和不确定性。

  以上选取了含有名词短语、陈述句、祈使句等 不同类型语料,借助 DeepL 翻译根据功能+ 忠诚原 则对其译后编辑。通过以上示例,可以发现相同或 类似的错误重复率高,尤其是词汇术语和词汇漏 译,这种漏译基本都因 DeepL 无法处理原文的逻辑 关系导致。翻译记忆库( translation memory) 在术语 运用及术语一致方面能够发挥很好的作用,是非常 必要的,然而这仅限于解决词汇、词组等层面的问 题,却无法从语篇角度解决问题。从语块到语篇, 还需注意衔接与连贯[15],而这一过程依赖人工译后编辑。

  五、结论

  译后编辑是机器与人工共同合作的结果,但译 后编辑也需要由具体的翻译原则指导。文章探究 了功能+忠诚原则对信息型文本的指导作用。借助中国法律法规汉英平行语料库( 大陆) ,文章对法律文本进行了分析。尽管示例仅是语料分析中的极 小部分,但机器翻译的常见错误可见一斑。机器翻 译在词汇层面,术语误译最多 ; 在句法层面,次序紊 乱和主被动语态转换错误频繁出现。语料库词汇 术语错误可以通过收集语料,建立语料库解决,而 由于无法理解逻辑关系造成的句法次序紊乱才是 攻克的难关。通过将机器翻译产出的译文与标准 译文对比,归纳机器翻译错误的主要类别语言规 律,使得机器妥善处理逻辑关系,为译后编辑软件的研发提供基础,并将逐渐引起关注。


参考文献 :

  [1]鲍志坤,邓凯月.论中国法律文本中能愿动词的英译[J].英语广场,2020( 10) : 44-49.

  [2]崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译,2014(6) : 68-73.

  [3]崔启亮,冯全功.译后编辑研究 : 焦点透析与发展趋势[J].上海翻译,2016(6) : 27-89.

  [4]崔子涵.机器翻译译文质量对 比——— 以谷 歌翻译和 DeepL 为例[J].海 外 英语,2021 ( 15 ) :182-183.

  [5]Halliday M A K.Notes on transitivity and theme in English[J].Journal of Linguistics,1967(3) :199-244.

  [6]Hutchins W J.Machine Translation : past, present,future[J].Modern Language Journal,1986.71(4) : 437.

  [7]胡壮麟.系统功能语法概论[M].长沙 : 湖南教育出版社,1989.

  [8]李梅,朱锡明.译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索[J].中国翻译,2013(4) : 83-87.

  [9]廖寿琴.功能+ 忠诚原则指导下的天津大学网页新 闻 汉 英 编译 实践报告[D].天 津 : 天 津 大学,2019.

  [10]刘世界,王华树.人工智能时代机器翻译 译后编辑 能 力探 究[J].中 国科 技翻译,2022.35(4) : 21-24.

  [11]Newmark P.A Textbook of Translation[A].London : Pearson Education Press,1998.

  [12] Nord C. Text Analysis in Translation : Theory ,Methodology ,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta : Rodopi,1991.

  [13 ] Nord C. Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approach Explained[M].Manchester : St.Jerome.Publishing,1997.

  [14]绍兴文理学院.中国法律法规汉英平行语 料库( 大陆) [DB].http : ∥corpus.usx.edu.cn / lawcor-pus1 / index.asp.

  [15]田 璐,赵 军 峰.新世纪的功能翻译理 论——— 克里斯蒂安· 诺德教授访谈录[J].中国翻译,2018.39(4) : 86-90.

  [16]王华树,张成智.论翻译学的技术转向[J].翻译界,2016(2) : 104-118.

  [17]Weaver W.Translation[M]∥Locke W. & Booth D. Machine Translation of Languages : MITPress,1955: 15-23.

  [18]杨宁.语篇功能视角下信息型文本的译后编辑原则[D].上海 : 上海财经大学,2021.

  [19]杨婷玉.从功能翻译理论角度看科技英语翻译[D].北京 : 北京邮电大学,2014.

  [20]张美芳.功能加忠诚——— 介评克里丝汀 · 诺德的功能翻译理论[J].外国语( 上海外国语大学学报) ,2005( 1) : 60-65.

  [21]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3) : 47-49.