学术论文投稿/征稿

欢迎您!请

登录 注册

手机学刊吧

学刊吧移动端二维码

微信关注

学刊吧微信公众号二维码
关于我们
首页 > 学术论文库 > 英语论文 目的论视角下话剧文本译本对比分析— 以《推销员之死》汉语译本为例论文

目的论视角下话剧文本译本对比分析— 以《推销员之死》汉语译本为例论文

49

2024-01-27 14:51:46    来源:    作者:hemenglin

摘要:话剧的双重性决定了话剧翻译不仅可以为文学研究服务,也可以为话剧表演服务 。 因此在评价 话剧剧本的时候,其文学性和表演性都要纳入评价标准中

  摘 要:话剧的双重性决定了话剧翻译不仅可以为文学研究服务,也可以为话剧表演服务 。 因此在评价 话剧剧本的时候,其文学性和表演性都要纳入评价标准中 。对小说和诗歌的翻译,国内翻译界讨论的较多,而 对戏剧翻译的研究较少 。文章则从目的论的角度比较分析了《推销员之死》的两个译本,并指出话剧翻译的评 价标准应是达到其目的的充分性而非静态“对等论”。

  关键词:可表演性,目的论,话剧翻译,《推销员之死》

  一、引言

  《推销员之死》是被誉为二十世纪美国戏剧三 大家之一 的阿瑟 ·米勒的代表作品,作品相继荣获 普利策奖和纽约剧评界奖 。阿瑟 ·米勒被誉为“美 国戏剧的良心”[1] , 著作有《萨拉姆的女巫》《都是 我的儿子》《代价》等多部戏剧 。他的作品针砭时 弊、直言不讳、风趣幽默、思想深刻,深受美国观众 与读者的喜爱。

  戏剧及戏剧语言的特点:( 1) 空间和时间要高 度集中 。戏剧是通过舞台呈现的,它要求时间、人物、情节都要在舞台范围内,戏剧情景通过幕和场转换实现 。(2) 反映现实中的生活矛盾 。戏剧表演 中的一个重要因素就是体现现实背景中的矛盾,对 剧情中反映的现实生活必须凝缩在适合舞台演出 的矛盾冲突中 。(3) 戏剧的语言要体现人物性格。 “ 台词语言要求能充分地表现人物的性格、身份和 思想感情,要通俗自然、简练明确,要口语化,要服 务于舞台表演”[2] 。

  “ 目的论认为原文作者写作时,考虑的是原语 受众的需求和他们已有的知识等,而译文受众属于 不同的文化,所以译者不可能原封不动地将原文搬 到译文中去 。莱斯指出译文的“充分性”才是译文的评价标准 。译文能达到目的语交际环境中的目 的,是优质译文的重要标准 。因此,与静态的、以结 果为导向的对等翻译论相比,“充分性”是一个动态 的、以目的为导向的评价体系”[3] 。

  英若诚先生是国内翻译家和表演艺术家,舞台 戏剧经验丰富,其在舞台戏剧的研究与实践中对舞 台戏剧翻译有着自己独特的见解,形成了自身独特 的戏剧翻译策略,注重戏剧的表演性,强调戏剧语 言对戏剧表演的重要性 。英若诚先生从戏剧表演 的角度从发,对《推销员之死》进行重译,重译本自 发行以来一直受到读者的广泛欢迎,成为市场所流 通的主流译本 。陈良廷先生是我国著名翻译家,专 事于翻译美国当代戏剧名著和通俗小说,例如《儿 子与情人》《罗莎蓓尔惊梦记》等 。陈良廷先生翻译 的文学作品洗练明净,译法潇洒超脱,饱含深度,译 作皆为上乘之作,《推销员之死》便是陈良廷先生的 译作之一,陈良廷先生从文学作品的角度对《推销 员之死》进行了翻译 。笔者有目的地挑选了英若诚 先生的译作与陈良廷先生的译作,在目的论理论指 导下进行对比分析,探究二位译者基于各自翻译理 念的背景之下,在翻译《推销员之死》时是否和如何 克服了静态“对等”和实现了语际翻译的目的,并为 以后戏剧剧本翻译研究提供借鉴。

D4036160-DDE6-4e78-86E0-A4163B1F1212.png

  二、译例分析

  例 1 原 句:And when I bring you fellas up , there'll be open sesame for all of us , ℸ cause one thing.

  陈:等我带你们哥儿俩去,他们都会为咱们敞 开大门,小鬼,因为一点:我有朋友。

  英:等我把你们两个小家伙抚养大,你们走到 哪儿都得受欢迎 。为什么,就因为我有朋友。

  分析:

  “ bring up”的词典意思是“抚养;教育;提出”。 陈良挺的译文“带你们哥俩去”与原文完全不同,实 际上陈的理解上可能出现了偏差,并没达到翻译目 的论中言语交际的目的 。原文讲的是威利在吹嘘 自己的人脉,而陈的理解显然是停留在威利与孩子 们的对话上 。但是后边“for all of us”陈的译文体现 出了交际的目的,并且使用了“ 咱们”一词,场合上 更符合家庭对话,但“小鬼,因为一点”翻译的非常 僵硬,只是实现译文与原文的静态“对等”。“小鬼 ”一词的感情色彩绝对不是威利对两个儿子毕夫、哈 皮的感情色彩 。陈的翻译“ 自备汽车”虽然在文本 上读者也能快速理解,但是放在戏剧舞台上,“ 自备 汽车”并不是中国读者常听、常用的词语 。英若诚 的译文“等我”“抚养”的选词非常成功,但是“for all of us”里英进行了人称的转换,将“我们”的第一人 称视角转变成第二人称视角“你们”,将距离感拉远 了,实现了交际的目的 。英若诚对“cause one thing ” 的翻译并不充分,只翻译了“ 为什么”,本来这句话 是有互动意味的,英的译文体现的是威利一个人的 自问自答 。综上所述,两位翻译家的翻译都有出彩 点,但是也有翻译不到位的地方。

  例 2 原 句:That's why I thank Almighty God you're both built like Adonises. B ecause the man who makes an appearance in the business world , the man who creates personal interest , is the man who gets a⁃head.

  陈:你们哥儿俩总算都长得像美男子一般,这 点我就要谢天谢地啦 。因为在商界露脸的人,引人 注目的人,总是拔尖的。

  英:所以,我感谢上帝,你们俩都长得像美男子 似的 。因为要说做生意,谁能出人头地呢,就得是 那种仪表堂堂,叫人一看就喜欢的人。

  分析:

  陈良廷和英若诚在第一句中的不同体现在对 “ Almighty God”的翻译上,陈良廷采用了完全归化 的做法,更改了意思,使用“谢天谢地”这一 中国非 常通俗的词语,陈良廷考虑到的是中国读者或观众 对“Almighty God”的意思可能不懂 。而英若诚的译 文译出了“God”, 但是“Almighty”漏掉了,笔者认为 这里不能漏掉,漏掉“Almighty”在某种程度上达不 到交际的目的 。因为在英语国家对“God”的使用很 频繁,阿瑟米勒绝不会无缘无故加上“Almighty”, 那 么很显然,这里想表达一种对“神”的伟大赞美,所 以不能省译“Almighty”。在下一句的翻译中,陈良 廷的译文与英若诚的译文差别很大,首先,陈良廷 的译文是按照原文的字面意思进行语言加工,而英 若诚的译文跟原文字面意思差别较大 。乍一看,陈 的译文更加忠实原文,那么陈的译文应该会更好, 但其实不然,原文深层想传递出的核心概念就是“ 长得像美男子,在商业上会比别人成功”。笔者认 为英若诚没有受原文限制,语言表达上“就”“得”字 的运用也更加让人物威利鲜活起来,从而达到了剧 本台词塑造人物的目的,真正实现了交际的目的。

  例 3 原句:CHARLEY: Listen ,if they steal any more from that building the watchman'll put the cops on them!

  陈:查利:听着,要是他们再偷那座公寓大楼的 东西,看守可要叫巡警来抓他们了!

  英:查利:听我说,他们要是再上工地去偷东 西,那个巡夜的可要叫警察来抓了!

  分析:两位译者在这句话开头就出现了不同的 译法,陈良挺将“listen”译为“ 听着”,而英若诚译为 “ 听我说”,前者语气强烈,带有命令的口吻,后者语 气缓和,带有劝诫劝告的意味 。在目的论理论指导 下去评判两位译者的质量,首先得分析戏剧中的目 的:塑造查利这个角色 。查利愿意每周给威利 50 美元,以及他出席威利的葬礼这两点上,足以说明, 查利是以朋友的身份出现在剧中,因此带有劝告意 味的“ 听我说”明显更符合查利的身份 。“building ” 一词的翻译两位译者也有不同,陈良廷译为“公寓 大楼”,英若诚译为“工地”。首先两位译者都读懂 了原文查利让毕夫去找点水泥、沙子,公寓大楼可 能已经盖好了一半了或者说快盖完了 。而工地代 表 还 没 有 打 地 基 。 后 面 译 文 两 位 译 者 对 “ watchman”的翻译也随之不同,公寓大楼门可能只 有一两个,所以可以译为“看守”,而工地因为还没 建成,从哪都能偷偷溜进来,所以需要巡夜的人巡 逻 。笔者认为对毕夫和哈皮两位兄弟来说,明显工 地偷取沙子、水泥的难度要小很多,而且译为公寓 大楼没说明快建完了,水泥和沙子不如工地时期 多 。因此,此处例句,笔者认为英若诚的译文要优 于陈良挺的译文。

  例 4 原句:The light fades on this area.There is a long pause ,the sound of the flute corning over.The light gradually rises on the kitchen ,which is empty.

  陈:舞台这 一 区的灯光渐隐 。冷场了好 一 阵子,笛声起 。厨房渐渐亮起灯光,里面空无一人。

  英:这个表演区的灯光暗下来了 。长时间的停顿 。长笛的音乐复起 。厨房里的光渐明,但是里面空无一人。

  分析:这里的语言表现形式为空,但是具有意 义 。空符号:是指作为符号载体的感知所表现出的 物质的缺失,它可以是“空白、黑暗、寂静、无语、无 表情、拒绝”等 。缺失能被感知,而且经常携带着重 要意义 。原文三句话,三处空符号语言 。第一处, 灯光从明亮逐渐变为黑暗 。两位译者都表达出了 光的变化 。第二处,“pause”本意是“停顿”,英若诚 的译文直接使用直译,译为“停顿”,而陈良廷意译 为“冷场”,笔者认为,原文作者使用空符号的目的 是留给观众或读者自行体会的,而陈的译文“冷场 ” 带有情感色彩,从目的论的角度审视此处的翻译, 英若诚的译文更胜一筹,达到了原文作者的真正目 的意图 。第三处,“empty”两位译者都将其译为“空 无一人”,处理准确,客观描述,留给观众和读者遐 想空间 。综上所述,此例句的翻译,英若诚的译文 更客观,不带情感色彩,陈的译文稍有瑕疵。

  例 5 原句:HAPPY:P op? Why he's got the finest eye for color in the business.You know that.

  英译:哈皮:爸爸? 他在推销货物的时候眼睛最灵了,你知道啊。

  陈译:哈比:爸爸吗? 咳,在这门行业里就数他 识别颜色的眼光最好,这你也知道。

  进行剧本习语翻译时,为了保留原作的风格, 有些译者会选择直译或者异化的翻译方法对习语 进行翻译 。但是有时目的语观众可能并不理解源 语所表达的真正含义,从而达不到交际的目的 。为 了实现交际的目的,译者应该结合戏剧的背景、人 物以及观众的理解力,对译文做出相应的修改 。陈 良廷先生在处理原句时就采用了直译的翻译策略, 忽略了人物本身,虽然译文实现了静态的“对等”, 没有达到交际的目的 。原句本身所表达的意思是 “ 在这门行业里就数他识别颜色的眼光最好”,在剧 中,威利是一名推销员,所以这门行业应该是“销售 业”,“get the finest eye for color”指的是“推销货物 时有着敏锐的眼光”。英若诚先生准确地把握了习 语原句的意思,有效地实现了两种语言之间的转 换,使威利的人物特征在观众面前得到了很好的呈现。

  例 6 原 句:BEN: Let me think about it.( Heglances at his watch. ) I still have a little time. Re ⁃markable proposition , but you've got to be sure you're not making a fool of yourself.

  陈译:本:让我想想看 。(他看看表)我还有点 时间 。这生意妙,可你千万不能拿自己开玩笑。

  英译:本:你让我想一想 。( 他看了一下表)我 还有点时间 。你这个主意了不起,可是你得有把握 别上当。

  分析:原文共三句话,前两句两位译者的翻译 都完美表达了原文的意思,与原文形式上内容上都 做到了对等 。关键在于最后一句的翻译,两位译者 的处理并不相同 。首先对“remarkable proposition ” 的翻译,陈良挺译为“这生意妙”,英若诚译为“你这 个主意了不起”。单从语句上看,妙和了不起都有 称赞意味,只不过“ 了不起”的程度要高于“ 妙”。 “ proposition”译为“生意”还是“ 主意”,笔者认为两 者都可以,译为“生意”,说的是威利拿自己的生命 换保险费,有些讽刺意味,而“ 主意”的翻译符合原 单词意思,没有讽刺意味 。从语境上看,笔者认为 威利与本的对话,本的态度一共有三个阶段,第一 阶段:本认为威利的行为属于胆小鬼的行为 。第二 阶段:本被威利的话语所打动,犹豫了,所以才说 “ 让我考虑一下。”第三阶段:本认可了威利的想法。本此时处于本的态度的第二个阶段 。因此,无论是英若诚的翻译还是陈良廷的翻译,在处理“remarka⁃ble”时都使用了具有称赞意义浓厚的词,笔者认为 此处本还没有真正赞同威利的想法 。所以“不错 ” 这个稍有赞赏意味的词更好。

  陈若廷先生的译文中“生意妙”与“不能拿自己 开玩笑”容易造成读者或观众在阅读中产生矛盾的 感觉,从而达不到交际目的的准确性 。即明明本觉 得这个想法挺好的,怎么又劝威利不要做傻事呢。 戏剧剧本的对象是观众,因此剧本台词需要让观众 一遍看懂大概,语言要简练,符合口语表达习惯。 因此陈若廷先生对此处例句的译文不适合作为戏剧表演的译文 。反观英若诚先生的译本,口语化的 语言一看就懂得意思,真正实现了翻译的动态“对 等”,因此笔者认为英若诚先生的译文要更好些。

4DDB429B-C7F0-4ef9-B791-5BA090A6FAF0.png

  三、结语

  英若诚先生和陈良廷先生的译本,在各自选择 的翻译理论指导下,采取了不同的翻译技巧和翻译 策略 。两者的译本在克服静态“对等”实现语际交 际方面上都有出彩的地方和不足的地方,但总的来 说,英若诚先生的译作要略胜一筹,其翻译的台词 更能够传递出戏剧语言的凝练、含蓄,同时又能等 效地传递源语剧本的特色 。因为英若诚先生本身 就是戏剧演员,从舞台表演、人物塑造的层面来指 导剧本的翻译,他所追求的不是单纯的语言翻译, 而是话剧上演的非语言因素[ 4] 。而陈良廷的翻译 更加侧重于文学性,语句更加诗性,但台词在舞台 的呈现力和刻画塑造人物方面要弱于英先生的译 本 。因此,笔者通过对《推销员之死》两个译本的对 比发现:在进行戏剧剧本翻译时,译者要从戏剧语 言的角度,进行剧本的翻译,才能实现翻译目的充 分性,克服静态“对等”。有时根据文学语言翻译的 剧本,不能较好地刻画塑造人物和拉进戏剧观众的 代入感。


参考文献:

  [1] 胡月明.从目的论角度看戏剧翻译的可表 演性及翻译策略[ D] . 北京:北京外国语大学,2014.

  [2] 何苗.论戏剧翻译的特点和策略[ J] . 时代教育(教育教学版),2008(10) : 132- 133.

  [3 ] Christine Nord. Translating as a Purposeful Activity - Functionalist Approaches Explained [ M ] . Manchester: St. Jerome Publishing , 1997.

  [4] 熊婷婷.从功能派角度看话剧翻译—兼评《推销员之死》的两个译本[ J] . 西南科技大学学报( 哲学社会科学版),2007(1) :56-60.